今は昔の物語集目次

今昔物語集 27巻39話 エスペラント対訳
『狐、変人妻形来家語』


今は昔の物語 27巻 39話
狐、変人妻形来家語
(きつね、ひとのめのかたちとへんじて、
                いへにくること)

  今昔(いまはむかし)、京に有ける雑色(ざふしき)男の()、夕暮方に暗く成る程に、要事有て大路(おほぢ)(いで)たりけるが、良久(ややひさし)不返来(かへりこ)ざりければ、夫、「()ど遅は(きたる)ならむ」と怪く思て居たりける程に、妻入来(いりき)たり。

  然て暫計(しばしばかり)有る程に、亦、(おなじ)顔にして、有様露計も(たがひ)たる所も無き妻入来たり。夫、此れを見るに、奇異(あさまし)き事無限(かぎりな)し。

  「(いか)にまれ、一人は狐などにこそは有らめ」と思へども、(いづ)れを(まこと)の妻と云ふ事を不知(しら)ねば、思ひ(めぐら)すに、「後に入来たる妻こそ、定めて狐にては有らめ」と思て、男、大刀(たち)を抜て、後に入来たりつる妻に走り懸りて切らむと()れば、其の妻、「()()かに、我れをば(かく)は為るぞ」と云て泣けば、亦、(さき)に入来たりつる妻を切らむとて走懸れば、其れも亦手を(すり)て泣き迷ふ。

  (しか)れば、男、思ひ(あつかひ)て、此彼(とかく)騒ぐ程に、尚、前に入来たりつる妻の怪く(おぼ)えければ、其れを捕へて居たる程に、其の妻、奇異(あさまし)く臭き尿(ゆばり)()馳懸(はせかけ)たりければ、夫、臭さに不堪(たへ)ずして打免(うちゆるし)たりける(きは)に、其の妻、(たちまち)に狐に成て、戸の開たりけるより大路に走り出て、「コウ」と鳴て逃去にけり。其の時に、男、妬く悔しく(おぼえ)けれども、更に甲斐無し。

  此れを思ふに、思慮(おもばかり)も無かりける男也かし。暫く思ひ廻して、二人の妻を捕へて縛り付て置たらましかば、(つひ)には、(あらは)れなまし。糸口惜(いとくちおし)く逃したる也。(さと)の人共も、来集て見(ののしり)ける。狐も(やく)無き(わざ)かな。希有(けう)の命を生てぞ逃にける。妻の大路に有けるを見て、狐の、其の妻の形と変じて(たばかり)たりける也。

  然れば、此様(かやう)の事の有らむには、心を静めて可思廻(おもひめぐらすべ)き也。「希有に実の妻を不殺(ころさ)ざりける事こそ(かしこ)けれ」とぞ人云けるとなむ語り伝へたるとや。


*喤=口へん+皇(ののしる=大声で騒ぐ)
*=おお返し、くの字点(横書き用)
Antaŭ longa tempo n‐ro 39 el vol. 27
      Vulpo venis hejmen
        en formo de edzino
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo en Kioto iuvespere
edzino de iu bagatelisto havis aferon en
strato.  Jam mallumiĝis.   Ŝi tamen ne
revenis.  Dum la edzo cerbumis, kial ŝi
restas ekstere, la edzino envenis.

   Post iom da tempo envenis ankaŭ alia
virino kun tute samaj trajto kaj vesto.
La edzo tre miris pro tio.


   "Ĉiuokaze unu el ili devas esti vulpo."
Jen tiel li pensis.   Sed li ne sciis, kiu
el ili estas la vera edzino.   "La vulpo
estas certe tiu, kiu envenis la lasta!"
Tiel supozis la viro kaj kun glavo kuris
al ŝi.    La virino ploris kun la vortoj:
"Kial vi volas mortigi min?!"   Nun li
turnis sin al tiu, kiu envenis la unua,
kaj volis mortigi ŝin.   Ankaŭ ŝi ploris
kaj kriis kun kunpremitaj manoj.

   Li estis tute embarasita kaj jam  ne
sciis,kion fari. Li tamen pensis la unuan
suspektinda kaj kaptis ŝin. Tiam ŝi pisis
al li eksterordinare fetoran urinon. Dum
la viro ne povis firme teni ŝin,tiu edzino
ŝanĝis sin vulpo kaj elkuris tra nefermita
pordo al la strato kun jelpoj.   Li  vere
bedaŭris, ke la vulpo forkuris, sed li ne
plu povis kapti ĝin.

   La viro ne havis prudenton.   Se li
antaŭ ĉio ŝnurus ambaŭ edzinojn, baldaŭ
la vulpo aperigus sian figuron.   Pro lia
malsaĝeco la vulpo sukcesis eskapi. Liaj
najbaroj venis vidi kaj  bruis  pro  tio.
Ankaŭ la vulpo estas malsaĝa,  ke  ĝi
riskis sian unusolan vivon. Dum la vera
edzino restis en la strato,   ĝi kun ŝia
formo volis mistifiki lin.

   Nu, en tia okazo li devus singarde la
aferon pripensi.   Estis feliĉe, ke li ne
mortigis la veran edzinon.     Jen tiel
oni rakontis al ni.


*vulpo: En japanaj malnovaj rakontoj vulpo k.a. bestoj foje ŝanĝis sian formon kaj mistifikis homon.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次