今は昔の物語 第28巻第28話 尼共、入山食茸舞語 (あまども、やまにいり、 たけをくひてまふこと) |
Antaŭ longa tempo n–ro 28 el vol. 28 Bonzinoj manĝis fungojn kaj dancis sur monto tradukis: SIMATANI Takesi |
今昔、京に有ける木伐人共数 に行たりけるに、道を踏違 可行 山の中に居て歎 人の数来 か有らむ」と思ける程に、尼君共 人計 木伐人共此れを見て、恐 の尼共の、此 てよも人には非 鬼神にや有らむ」など思て見居たるに、 此の舞ふ尼共、此の木伐人共を見付 亦寄 とは思ひ乍 何 の奥よりは出給 尼共の云く、「おのれら をば、其達 我等は其 ![]() 奉 道を踏み違 る程に、茸 まヽに、『此れを取て食 むずらむ』とは思ひ乍 よりは、去来 其れを取て焼て食 つれば、『賢 り、只 『糸怪しき事かな』とは思へども、糸怪 くなむ」と云 て、奇異 |
Antaŭ longa tempo multaj arbo–hakistoj de Kioto eniris en la monton Kitayama. Ili perdis la vojon kaj ne sciis, kien ili iru. Kiam tiuj kvar aŭ kvin hakistoj sidis kaj lamentis, desupre de la monto alvenis multaj. Ili miris, "Kiuj venis?" Antaŭ ilin mirantajn aperis kvar aŭ kvin bonzinoj absorbitaj en dancado. La hakistoj timis, ke tiuj bonzinoj ne estas homoj, sed tenguoj aŭ demonoj. Dum ili observis, ankaŭ la dancantaj bonzinoj trovis ilin kaj alvenis kaj alvenis al ili. Kvankam kun timo la hakistoj kuraĝis alparoli al la bonzinoj antaŭ ili: "Kial vi, estimataj bonzinoj, tiel dancadas kaj elvenis el alta monto?" La bonzinoj respondis. "Vi certe timas, ke ni tiel dancadas. Ni fakte estas bonzinoj de tiu kaj tiu certa templo. Por floroj antaŭ budho ni kune eniris en la monton. Ni tamen perdis la vojon kaj ne sciis kien iri. En malsato ni trovis fungojn. Kvankam ni timis, ke la fungoj estas venenaj, ni decidis, ke ni kolektu kaj manĝu ilin, ĉar alie ni mortos pro malsato. Ni prenis, rostis kaj manĝis la fungojn. Trovinte ĝin tre bongustaj, ĝoje ni manĝis ĝissate. Post manĝo ni ek–dancis kontraŭvole. Kvankam ni konscias tion stranga, ni ne povas ne danci." La hakistoj aŭdis tion kaj multe miris. |
然 ければ、尼共の食 其の茸を、「死なむよりは、去来 茸乞 亦、木伐人共も、不心 れば、尼共も木伐人共も、互 なむ咲 の悟 にけり。其れより後、此の茸をば舞茸 云ふ也けり。 |
Ankaŭ la hakistoj estis tute malsataj kaj ĉe la bonzinoj restis multe da fungoj ne manĝitaj. "Por ne morti ni elpetu kaj manĝu la fungojn!" Tiel pensante la hakistoj ricevis kaj manĝis la fungojn. Post manĝo ankaŭ la hakistoj ekdancis kontraŭ–vole. La bonzinoj kaj hakistoj kune dancis kaj ridis sen kialo. Baldaŭ ili estis ree sobraj kaj reiris al siaj hejmoj, kvankam ili ne sciis la vojon. De tiam oni nomis la fungon maitake (dancofungo). |
此れを思ふに、極 其の舞茸有れども、此れを食ふ人、必ず 不舞 伝へたると也。 |
Tiu rakonto estas tute dubinda. Ankaŭ nun ni vidas maitake, kiun manĝinte ne ĉiu tamen dancas. Tute nekomprenebla estas la afero. Jen tiel oni rakontis al ni. |
*![]() *擿【手偏に2点の適】@ff; (てき、 あばく) JIS第4_2面13区57点; *舞茸: サルノコシカケ科の食用キノコ。 その名は、形が踊る姿ににているから とも、発見した人が、嬉しさのあまり 舞い踊るから、ともいう。 |
*Kitayama : la montoj, kiuj staras norde de Kioto, tiama metropolo de Japanio. *tenguo: japana longnaza demono, kiu vivas en montaro kaj povas flugi. *maitake : japana nomo de grifolo (Grifola Frondosa), bongusta fungo el la familio de poliporacoj. Oni diras, ke la nomo devenas de tio, ke la formo similas al dancantaj homoj, aŭ de tio, ke trovinto dancis pro ĝojo. |