今は昔の物語集目次

今昔物語集 エスペラント対訳
『中納言紀長谷雄家顕狗語』


今は昔の物語 第28巻第29話
中納言紀長谷雄家顕狗語
(ちうなごんきのはせをのいへに
  いぬをあらはすこと)
Antaŭ longa tempo n–ro 29 el vol. 28
En la domo de la meza
konsilisto Ki no Haseo
oni malkovris hundon

         tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、中納言紀の長谷雄と(いふ)博士
(あり)けり。(ざい)賢く(さとり)広くして、世に並び
無く止事無(やむごとな)き者にては(あり)けれども、(おん)
(やう)の方をなむ、(いか)にも不知(しら)ざりけり。
   Antaŭ longa tempo vivis profesoro Ki no Haseo, kiu estis meza konsilisto.  Kvankam saĝa, erudicia kaj senkompare eminenta, li malsciis aŭguradon laŭ pozitivo kaj negativo.

  (しか)る間、(いぬ)の常に出来(いでき)て、築垣(ついがき)(こえ)
つヽ尿(ゆばり)を□ければ、此れを(あやし)(おもひ)て、
□の□□と云ふ陰陽師(おんやうじ)に此の事の吉凶
を問たりければ、「某月(それのつき)(それ)の日、家
の内、鬼現ずる事有らむとす。但し人
(おか)(たたり)可成(なすべ)き者には(あら)ず」と(うらなひ)
たりければ、「(それ)の日、物忌を可為(すべ)
なヽり」と(いひ)(やみ)ぬ。
   Iam hundo ofte transsaltis la barilon kaj pisis en lia tereno. Li vidis la aferon sinistra kaj demandis diveniston, ĉu tio estas ia aŭguro.  La divenisto respondis, ke en tiu tago de tiu monato en lia domo aperos demono, kiu tamen ne plagos homon.  Li do diris, ke li abstinu tiun tagon.

  (しか)る間、其の物忌の日に成て、其の
事忘れて物忌をも不為()ざりけり。()て、
学生(がくしやう)共を集めて作文(さくもん)して居たりけるに、
文頌(もんじゆ)する(さかり)に、(かたはら)に物共取置(とりおき)たりけ
塗籠(ぬりごめ)(あり)ける内の(かた)に、(きはめ)(おそろ)
()なる者の(こゑ)にて(ほえ)ければ、居並(いなみ)たる学
生共、此の音を聞て、「此れは何の(こゑ)
ぞ、〻
ぞ」と云つヽ、()(まどひ)ける
程に、其の塗籠の戸を少し引開(ひきあけ)たりけ
るより、動出(はたらきいづ)る者有り。見れば、(たけ)
二尺(ばか)り有る者の、身は白くて(かしら)は黒
し。(つの)の一つ(おひ)て黒し。足四つ(あり)て白
し。此れを見て、皆人恐迷(おぢまど)ふ事無限(かぎりな)し。
   Kiam venis la tago, li jam forgesis la divenaĵon kaj ne abstinis, sed verkis poemojn kun siaj studentoj.  Dum recitado de peoziaĵo ilin surprizis terura hurlado el apuda staplo.  La studentoj ne sciis, kio muĝas tie, kaj estis tute konsternitaj.  Nur malvaste kaj timeme oni malfermetis la pordon, tra kiu elvenis io du ulnojn longa.  Ĝi havis blankan korpon kaj nigran kapon, sur kiu estis unu nigra korno.  Ĝiaj kvar kruroj estis blankaj.  Ĉiuj teruriĝis pro la demono.

  (しか)るに、其の中に一人の人、思慮(おもばかり)
り心強かりける者にて、立走るまヽに、
此の鬼の(かしら)の方をはたと(くゑ)たりければ、
頭の方の黒き物を蹴抜(くゑぬき)きつ。其の時に
見れば、白き(いぬ)(ぎやう)(なき)て立てり。(はや)
う、犬の(はんぞう)(かしら)指入(さしいれ)たりけるを、
楾を蹴抜(くゑぬき)きたるまヽに見れば、(いぬ)の、
()る塗籠に(いり)にけるが、(はんぞう)(かしら)指入(さしいれ)
てけるを、否不引出(えひきいで)で、鳴く(こゑ)の怪し
き也けり。其れが走り出たるを、物恐(ものお)
不為()(はか)(あり)ける者の、「(いぬ)()
(あり)ける也けり」と見て、蹴顕(くゑあらは)したる也
けり。()く見て(のち)になむ、人共肝落居(ひとどもきもおちゐ)
(なほ)りける。其の後は(あつまり)(わらひ)けり。
  Unu el ili tamen estis prudenta kaj brava.  Li alkuris kaj piedbatis la demonon je ĝia kapo.  Kaj io nigra forfalis de ĝi.  Jen tie jelpis blanka hundo.  Aha, la demono estis hundo, kiu nokte enirinte en la staplon kaj metinte sian kapon en nigran kruĉon ne povis elglitiĝi de ĝi kaj hurlis pro sufero.  Kiam ĝi elkuris, la bravulo trovis la veron kaj batis la kapon por malkovri ĝin hundo. Vidinte tion, la aliaj trankviliĝis kaj ĉiuj ridegis kune.

  然れば、(まこと)の鬼に(あら)ねども、(あらは)
人の目に鬼と見ゆれば、鬼とは(うらなひ)
る也。「其れに、『人を(おか)し、(たたり)可成(なすべ)
き者には(あら)ず』と占なひたる、(まこと)微妙(めでた)
き事也」と云てぞ、人〻、皆(うらなひ)()
め喤のヽしりける。但し、「中納言の
然許(さばかり)(ざい)有る博士にては、物忌の日を(わする)
る日と云ふ甲斐無く(つたな)き事也」とぞ、
聞く人(そしり)ける。

  Kvankam ĝi ne estis vera demono, oni trovis ĝin tia. Tial la divenisto diris, ke aperos demono.  "Cetere li verece divenis, ke ĝi tamen ne plagos homon. Do ĝuste trafis la diveno!"  Tiel oni multe laŭdis la diveniston.   Kontraste al tio, oni riproĉis la konsiliston: "Tiom  da erudicio neniom helpis por ne forgesi la tagon de abstino!"

  其の(ころ)は、此の事をなむ世に云ひ(あつか)
(わらひ)けるとなむ語り伝へたると也。
  Siatempe oni multe klaĉis pri tio. Jen tiel oni rakontis al ni.


*今昔物語28巻29話中納言紀の長谷雄の
  家に狗を顕す語
*紀長谷雄(845〜912): 平安前期の文章博
  士。師である菅原道真とともに遣唐
  使に任ぜられたが渡航は中止された。
*陰陽: 万物は陰と陽により決定される
  とする、古代中国の理論。
*作文: 漢詩を作ること。*尺: 約30.3cm。
*物忌の日を忘る日と: 『忌』と『忘』
  が似ていることによる言葉あそび。
*〻=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面
  2区22点〻
*Ki no Haseo(845〜912): Profesoro pri
  ĉina literaturo kaj historio. Oni elektis
  lin vicsendoto al Ĉinio kun lia inicanto
  Sugawara no Mitizane kiel la ĉefo.
  Sed poste oni nuligis la ekspedon.
*pozitivo kaj negativo: teorio el antikva
  Ĉinio, laŭ kiu ĉiuj aĵoj konsistas el
  paraj elementoj: pozitivo kaj negativo.
*poemoj: Temas pri ĉinaj klasikaj poemoj.
*japana ulno: ĉ. 30,3 centimetroj.
△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次