今は昔の物語集目次

今昔物語集 第29巻 第3話 エスペラント対訳
『人に知られぬ女盗人の語』


今は昔の物語 第29巻第3話
人に知られぬ女盗人の語
(ひとにしられぬをむなぬすびとのこと)
 A: をむな、をとこをまねきたること
Antaŭ longa tempo n–ro 3 el vol. 29
Rabistino nekonata
          tradukis: SIMATANI Takesi
parto A: Virino delogis viron.

  今昔(いまはむかし)(いづ)れの程にか(あり)けむ、(さぶらひ)程也ける者の、誰とは不知(しら)ず、年三十(ばかり)にて、(たけ)すはやかにて少し赤(ひげ)なる、有けり。
   Antaŭ longa tempo en iu epoko vivis viro el samuraja klaso.  Kvankam ni ne scias la nomon, li estis ĉirkaŭ tridekjara altkreskulo kun ruĝeta barbo.
  夕暮方に、□と□との(わたり)(すぎ)けるを、半蔀(はじとみ)の有けるより、鼠鳴(ねずなき)をして手を指出(さしいで)(まねき)ければ、男(より)て、「(めす)にや(さぶらふ)らむ」と(いひ)ければ、女声(をむなごゑ)にて、「(きこ)ゆべき事の有てなむ。其の戸は(とぢ)たる様なれども、押せば(あく)也。其れを押開(おしひらい)(おは)せ」と云ければ、男、「思ひ不懸(かけ)ぬ事かな」とは思ひながら、押開て(いり)にけり。其の女出会(いであひ)て、「其の戸差して(おは)せ」と云ければ、戸を差して(より)たるに、女、「(あがり)()」と云ければ、男上にけり。(すだれ)の内に(よび)入れたれば、糸吉(いとよ)く□たる所に、清気(きよげ)なる女の、(かた)ちは愛敬付(あいぎやうづき)たるが年二十余計(はたちあまりばかり)なる、只(ひと)り居て、打咲(うちゑみ)て□ければ、男近く寄にけり。此計(かばかり)女の(むつ)びむには、男と(なり)なむ者の可過(すぐすべ)き様無ければ、遂に二人(ふし)にけり。
   En iu vespero, kiam li trapasis ĉe □ kaj □, oni ŝmacvoĉis kaj invitis lin per mano el fenestro. Li aliris kaj demandis.  "Ĉu vi vokis min?" Jen virina voĉo: "Mi havas ion poroli kun vi.  Kvankam ŝajne ŝlosita, la pordo estas puŝe malfermebla. Volu puŝi kaj enveni." "Stranga afero!" Kun miro la viro tamen puŝe trairis la pordon. La virino mem akceptis lin kaj diris.  "Volu ŝlosi la pordon."  Li ŝlosis kaj iris al ŝi, kiu invitis lin.  "Envunu!"  En la ĉambro ŝi invitis lin en bambuan kurtenon. Jen tre bela ĉambro kaj virino ĉirkaŭ dudek–jara, bela kaj ĉarma. Ŝi sidis tie sola kaj intime ridis.  La viro aliris al ŝi.  Li ne povus rifuzi la tenton kaj fine ili kuŝis kune.
  其の家に、亦人一人無ければ、「()(いか)なる所にか()らむ」と、(あやし)く思へども、気近(けぢか)く成て後、男、女に(こころざし)深く成にければ、(くる)るも不知(しら)(ふし)たるに、日暮ぬれば、(かど)を叩く者有り。人無ければ、男行て門を(あけ)たれば、(さぶらひ)めきたる男二人、女房めきたる女一人、下衆女(げすをむな)を具して入来(いりき)たり。蔀下(しとみおろ)し、火など(とも)して、糸清気(いときよげ)なる食物(くひもの)を、(しろかね)器共(うつはものども)為居(しす)へて、女にも男にも(くは)せたり。男、此れを思ひける様、「()(いり)て戸は(さし)てき。其の後、女、人に云ふ事も無かりつるに、(いか)にして我が食物をさへ持来(もてき)たるにか有らむ。()異夫(ことをうと)(ある)にや()らむ。」と思ひけれども、物の(ほし)(なり)にければ、吉く(くひ)つ。女も、男にも不憚(はばから)ず物食ふ(さま)月無(つきな)からず。食畢(くひはて)つれば、女房めきたる者取り(したた)めなどして、(いで)て去ぬ。其の後、男を(やり)て戸をば(ささ)せて、二人臥ぬ。
   En la domo estis neniu krom ili. Kia loko, li demandis sin, estas ĉi tie.  Sed, ĉar li jam konis kaj ekamis ŝin, li kuŝis kun ŝi tutan tagon.  Kiam noktiĝis, oni frapis la pordon. Ĉar mankis servisto, li iris kaj malfermis la pordon. Envenis du viroj kaj virino, kiuj ŝajnas samurajoj kaj ĉambelanino.  Ilin sekvis trivialulino.  Ili fermis la fenestron kaj lumigis ĉambron.  Al la virino kaj al la viro ili servis tre bonan manĝaĵon en arĝentaj tasoj. La viro miris. "Post kiam mi ŝlosis la pordon, kun neniu alia ŝi parolis. Kial ankaŭ por mi oni alportis manĝaĵon?  Ĉu ŝi havas alian amanton?"  Li tamen estis malsata kaj manĝis multe.  Antaŭ li la virino manĝis senĝene, tio ja decis al ili jam intimaj. Kiam ili elmanĝis, la ĉambelanino reordigis la ĉambron kaj foriris la servistoj.  La viro ŝlosis la pordon kaj ili ekkuŝis.
  夜明て後、亦門を(たたき)ければ、男行て(あけ)たるに、夜前(よべ)の者共には(あら)で、異者共(ことものども)入来て、蔀打上げ、此彼(ここかし)打掃(うちはらひ)などして暫居(しばしゐ)たる程に、(かゆ)強飯持来(こはいひもてき)て、其等(くは)せなどして、取り(つづ)き昼の食物持来(もてき)其等食(それらくは)せ畢て、亦皆(さり)ぬ。
   Kiam tagiĝis, oni frapis kaj la viro iris malfermi.  Envenis ne la servistoj de la lasta vespero, sed aliaj.  Ili malfermis la fenestron kaj purigis la ĉambron. Baldaŭ oni alportis kaĉon kaj kuiritan rizon.   Al tio sekvis ankaŭ tagmanĝo.  Post formanĝo foriris la servistoj.
  此様(かやう)にしつヽ二三日有る程に、女、男に「物などへ可行(ゆくべ)き所や有る」と問へば男、「白地(あからさま)に知たる人の(もと)に行て、可云(いふべ)き事こそ(はべ)れ」と答ふれば、女、「()らば()(おは)せ」と云て、(しばし)居たる程に、吉き馬に尋常(よのつね)の鞍置て、水旱装束(すいかんしやうぞく)なる雑色(ざふしき)三人(ばかり)舎人(とねり)と具して(ゐて)来たり。()て、其の居たる(うしろ)壷屋立(つぼやだち)たる所の有けるより、()(ほし)き程の装束を取出(とりいだ)して着せければ、男、其れを打着(うちき)て、其の馬に這乗(はひのり)て、其の従者共を具して(ゆき)けるに、其の(をのこ)共、心に(かな)(つか)ひ吉き事無限(かぎりな)し。()て、(かへり)にければ、馬も従者共も、女(いか)にも不云(いは)ねども、返り(さり)ぬ。物(くは)する事なども、女の云ひ(おき)つる事無けれ共、(いづ)こより持来(もてきた)るとも無くて、只同じ様にぞしける。
  Tiel forpasis du, tri tagoj.  La virino demandis lin. "Ĉu vi volas viziti iun?"  Respondis la viro.  "Mi devus viziteti konaton kaj iomete paroli kun li."  Ŝi diris. "Do, vizitu plej baldaŭ." Post iom da tempo alvenis bona ĉevalo kun selo ordinara, du, tri bagatelistoj en sujkano kaj servisto.  Oni elprenis belan veston el endoma tenejo.  La viro surmetis ĝin kaj rajdante sur ĉevalo ekiris kun la servistoj, kiujn li tuj trovis tre utilaj.  Kiam li reiris hejmen, kaj la ĉevalo kaj la servistoj tuj foriris, kvankam la virino diris nenion.   Kvankam kun neniu ŝi parolis pri manĝaĵo, baldaŭ de iu nekonata loko oni alportis manĝon por ili du kaj servis al ambaŭ.

*不被知人女盗人語(ひとにしられぬをむなぬすびとのこと)
*この作品等に取材して、芥川龍之介は、
  小説「偸盗(ちゅうとう)」を書いた。
*侍: さぶらひ。貴人の側にさぶらう者。
  一般庶民とは区別される。
*半蔀: はじとみ。板戸の上半分が、はね
  上げて開閉できるもの。
*鼠鳴: ねずなき。人の注意を引くために
  舌を鳴らすこと。
*女房: にょうぼう。貴族の家に仕える
  女。一般庶民とは区別される。
*雑色: ぞうしき。
*舎人: とねり。主人が馬に乗るとき、
  舎人が徒歩で伴走した。
*=二の字点、ゆすり点;JIS第3-1面2区22点

*Surbaze de tiu ĉi rakonto, Akutagawa Ryu^nosuke, japana verkisto, verkis la faman novelon "Tyûtô" (Rabistoj).
*samurajo: gardisto, kiu servas ĉe nobelo kaj distingita de popolanoj.
*fenestro: supra duono de pordo estas klapo malfermebla kiel fenesto.
*ŝmacvoĉi: per lango grinci kiel muso por altiri atenton.
*ĉambelanino: viriro servanta en domo de nobelo kaj distingita de popolanino.
*bagatelisto: servisto senranga.
*servisto: Kiam oni rajdas ĉevalon, lin akompanas piediranta servisto.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次