今は昔の物語集目次

今昔物語集 第29巻 第23話 エスペラント対訳
『具妻行丹波国男、於大江山被縛語』


今は昔の物語 第29巻 第23話
具妻行丹波国男、於大江山被縛語
(めをぐしてたんばのくににゆくをとこ、
    おほえやまにしてしばらるること)
Antaŭ longa tempo n–ro 23 el vol. 29
En Monto Ooe estis ligita viro,
  vojaĝianta kun edzino al Tanba

          tradukis: SIMATANI Takesi

  今昔(いまはむかし)、京に有ける男の、()丹波(たんば)の国の者にて有ければ、男、其の妻を具して、丹波の国へ行けるに、妻をば馬に(のせ)て、(をうと)は、簿(たかえびら)()(ばかり)(さし)たるを掻負(かきおひ)て、弓打持(うちもち)(しり)に立て行ける程に、大江山の(ほとり)に若き男の大刀計(たちばかり)(はき)たるが糸強気(いとつよげ)なる、行烈(ゆきつれ)ぬ。
  Antaŭ longa tempo vivis viro en Kioto.  Lia edzino estis el la provinco Tanba kaj foje ili vojaĝis tien.  La edzino antaŭiris sur ĉevalo; ŝin sekvis la edzo kun pafarko en la mano kaj kun deko da sagoj en bambua korbo sur la dorso. Ĉe la piedo de Monto Ooe ili renkontis fort–aspektan junulon kun glavo kaj kune pluiris.

  (しか)れば、相具(あひぐ)して行くに、互いに物語などして、「(ぬし)(いづく)へぞ」など(かたら)ひ行く程に、此の今行烈(ゆきつれ)たる大刀帯たる男の(いは)く、「(おのれ)が此の帯たる大刀は、陸奥(みちのおく)の国より伝へ得たる高名(かうみやう)の大刀也。此れ見給へ」とて、抜て見すれば、(まこと)微妙(めでた)き大刀にて有り。(もと)の男、此れを見て、(ほし)き事無限(かぎりな)し。今の男、其の気色(けしき)を見て、「此の大刀(えう)(おは)せば、(そこ)持給(もちたま)へる弓に被替(かえられ)よ」と云ければ、此の弓持たる男、持たる弓は()までの物にも(あら)ず。()の大刀は実に()き大刀にて有ければ、大刀の欲かりけるに合せて、「(きはめ)たる所得(しよとく)してむず」と思て、左右(さう)無く差替(さしか)へてけり。
  Dum tiu kunmarŝado ili parolis pri la celo de la vojaĝo kaj ceteraj aferoj.  La glavportanto diris. "La mia estas fama glavo, kiu devenas de Mitinoku. Jen vidu!"  La junulo elingigis la glavon kaj montris ĝin.  Certe ĝi estis plej bela glavo.  La edzo ekvolis al si havigi ĝin.  La glavportanto vidis tion kaj diris al li.   "Se vi volas, prenu ĝin interŝanĝe de via pafarko."    Fakte la pafarko ne estis tiel bona, sed la glavo estis certe bona. Ĉar la edzo avidis la glavon kaj pensis tion granda profito, senpripense li interŝanĝis sian pafarkon kontraŭ lia glavo.

  然て行く程に、此の今の男の云く、「己が弓の限り持たるに、人目も可咲し。山の(あひだ)、其の()二筋(ふたすじ)被借(かされ)よ。(そこ)御為(おほむため)にも()く御(とも)に行けば、同事(おなじこと)には(あら)ずや」と。本の男、此れを聞くに、「()に」と思ふに合せて、()き大刀を(つたな)き弓に替つるが(うれし)さに、云まヽに箭二筋を抜て(とら)せつ。(しか)れば、弓打持て箭二筋を手箭(てや)に持て、()りに立て行く。本の男は、簿(たけえびら)(かぎり)を掻負て、大刀引帯(ひきはき)てぞ行ける。
   Dum ili marŝis plu, diris la junulo, kiu tiam portis la pafarkon. "Oni ridus, ke mi havas nur pafarkon. Volu prunti al mi du sagojn almenaŭ sur la montovojo. Ĉar ni iros kune, tio ne ĝenus vin."  Al tio la edzo nenion suspektis pro la ĝojo, ke li ricevis bonan glavon  interŝanĝe  de  sia malbona pafarko. Li prenis du sagojn kaj ilin pruntedonis al la junulo. Post tio la junulo iris malantaŭe kun la pafarko kaj du sagoj, dum la edzo iris kun sagokorbo kaj la glavo.

  (しか)(あひだ)、昼の(やしなひ)せむとて(やぶ)の中に入るを、今の男、「人近(ひとぢか)には見苦し。今少し(いり)てこそ」と云ければ、深く入にけり。()て、女を馬より(いだ)(おろ)しなど()る程に、此の弓持の男、(にはか)に弓に()(つがひ)て、本の男に差宛(さしあて)て強く引て、「己、動(はたら)かば()殺してむ」と云へば、本の男、更に(かく)不思懸(おもひかけ)ざりつる程に、()くすれば、物も不思(おぼ)えで、只(むか)()り。其の時に、「山の奥へ罷入(まかりい)れ、()れ」と(おど)せば、命の惜きまヽに、()をも具して、七八町(ばかり)山の奥へ入ぬ。()て、「大刀・刀(なげ)よ」と制命(せいしめい)ずれば、皆投て()るを、寄て取て打伏せて、馬の指縄(さしなは)を以て木に強く縛り付けてつ。
  Kiam por tagmanĝo ili eniris en densejon, la junulo asertis:  "Se ni restus proksime al la vojo, oni ĝenus nin.  Ni iru profunden."  Tial ili eniris plu en densejon. Dum la edzo helpis al la edzino elĉevaliĝi, la junulo almetis sagon al la arko kaj celante la edzon kriis:  "Ne moviĝu, aŭ vi mortos!" Tion la edzo tute ne atendis kaj nur staris gape. La rabisto minacis: "Eniru pli profunden!"  Por savi sian vivon la edzo piediris kun la edzino sep, ok ĉoojn.  Tiam la rabisto ordonis:  "Forĵetu la glavon kaj ponardon!" La edzo ĵetis ilin.  Forpreninte ilin la rabisto bat–faligis kaj ligis la edzon per la rimeno, per kiu la viro kundukis la ĉevalon.

  ()て、女の(もと)に寄来て見るに、年二十余計(はたちあまりばかり)の女の、下衆(げす)なれども愛敬付(あいぎやうづき)糸清気(いときよげ)也。男、此れを見るに心(うつり)にければ、更に(ほか)の事不思(おぼ)えで、女の(きぬ)を解けば、女、可辞得(いなびうべ)(やう)無ければ、云ふに(したがひ)て衣を(とき)</ruby>つ。(しか)れば、男も着物を(ぬぎ)て、女を掻臥(かきふ)せて二人(ふし)ぬ。女、云ふ甲斐無く、男の云ふに随て、本の男被縛付(しばりつけられ)て見けむに、何計思(いかばかりおもひ)けむ。
  La rabisto iris al la edzino.  Ŝi havis ĉirkaŭ dudek jarojn.  Kvankam simpla popolano, ŝi estis ĉarma kaj tre bela.  Absorbita de ŝi, li forgesis ĉion alian kaj volis senvestigi ŝin.  Ŝi ne povis rezisti al li kaj mem demetis siajn vestojn.  Ankaŭ la rabisto senvestigis sin kaj kuŝigis la virinon kaj kune kuŝis tie.  La virino ne povis rifuzi la junulon.  Kiel mizere tion vidis la edzo ligita.

  其の後男、起上(おきあがり)て、本の如く物打着て、簿(たけえびら)掻負(かきおひ)て、大刀を取て引帯(ひきはき)て、弓打持て、其の馬に這乗(はひのり)て女に云く、「糸惜(いとをし)とは思へども、可為(すべ)き様無き事なれば、()ぬる也。亦、(そこ)に男をば(ゆる)して、不殺(ころさず)なるぬるぞ。馬をば、()く逃なむが為に乗て行ぬるぞ」と云て、馳散(はせちら)して行にければ、行にけむ方を不知(しら)ざりけり。
  Poste la rabisto leviĝis, revestis sin kaj prenis la korbon,  glavon  kaj  pafarkon.De sur la ĉevalo li diris  al  la  virino: "Kvankam mi simpatias vin, mi ne restos kun vi. Por favoro al vi mi ne mortigis la viron.  Mi tamen forprenas la ĉevalon por forkuri rapide."  Tiam li foriris kaj neniu scias, kien li iris.

  其の後女、寄て男をば解免(ときゆる)してければ、男、我れにも(あら)ぬ顔つきして有ければ、女、「汝が心云ふ甲斐無し。今日より後も、此の心にては、更に(はかばか)しき事不有(あら)じ」と云ければ、夫、更に云ふ事無くして、(そこ)よりなむ具して丹波に行にける。
  Post lia forkuro la edzino liberigis la edzon mizermienan. Ŝi riproĉis lin: "Kiel senprudenta vi estas! Nenion bonan mi povos atendi de vi en la estonteco!"  Sen povi refuti ŝin la edzo devis piediri al Tanba kune kun la edzino.

  今の男の心、糸恥かし。男、女の着物を不奪取(うばひとら)ざりける。本の男の心、糸墓無し。山中(やまのなか)にて、一目(ひとめ)不知(しら)ぬ男に弓()(とら)せけむ事、(まこと)愚也(おろかなり)

  Admirinda estis la rabisto, ke li ne forravis ŝian veston. Dume ne estas fidinda la edzo, ke li malsaĝe pruntedonis sagojn al fremdulo en senhoma montaro!

  其の男、遂に不聞(きこ)えで(やみ)にけり、となむ(かた)り伝へたるとや。
  Neniam oni retrovis la rabiston.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*この作品に取材して、芥川龍之介は、有名な小説「藪の中」を書いている。
  その小説を元に黒沢明は「羅生門」を撮った。
*大江山: 京都と丹波の国の境界の山。
*丹波: 旧国名。大部分が現在の京都府中央部にあたる。
*町: 約109m
*=JIS第3:1面2区22点;二の字点;ゆすり点
*【替の下に虫】
*Surbaze de tiu ĉi rakonto, Akutagawa Ryûnosuke, japana verkisto, verkis la faman novelon "Yabu no naka" (En densejo).   Poste surbaze de la novelo Kurosawa Akira filmis "Rasyômon" (La Pordego Rasyô).
*Monto Ooe: Monto inter la metropolo Kioto kaj la provinco Tanba.
*Tanba: provinco en nordo de la metropolo Kioto, pejparte meza parto de nuna gubernio Kioto.
*Mitinoku: Provinco en la norda parto de la ĉefinsulo de Japanio.
*ĉoo: japana mezurunuo de longeco, ĉ. 109 metroj.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次