今は昔の物語集目次

今昔物語集 第31巻 第31話 エスぺラント対訳
『大刀帯陣売魚嫗語』


今は昔の物語 第31巻 第31話
大刀帯陣売魚嫗語
(たちはきのぢんに 、
         うををうるおうなのこと)


  今は昔、三条の院の天皇の春宮
(とうぐう)にて御はしましける時に、
大刀帯(たちはき)の陣に常に来て、魚を
売る女有りけり。大刀帯共(ども)これを
買はせて食ふに、味はひの美(うま)かり
ければ、これを役と持成(もてな)して、
菜料(さいりょう)に好みけり。干したる
魚の切れぎれなるにてなむ有りける。


  しかる間、八月ばかりに、大刀帯共
小鷹狩(こたかがり)に北野に出(いで)て
遊びけるに、この魚売の女出来(いでき)
たり。大刀帯共、女の顔を見知りたれば、
「こやつは野には何わざするにか有らむ」
と思ひて、馳せ寄りて見れば、女、大き
やかなる、したみを持ちたり。また、楚
(すはえ)一筋捧(ささ)げて持ちたり。
この女、大刀帯共を見て、怪しく逃げ目
をつかひて、ただ騒ぎに騒ぐ。大刀帯共
の従者共寄りて、「女の持ちたるしたみ
には何の入りたるぞ」と見むとするに、
女惜しむで見せぬを、怪しがりて引き奪
ひて見れば、蛇を四寸ばかりに切りつヽ
入れたり。あさましく思ひて、「こは何
の料(りょう)ぞ」と問へども、女、更に
答ふる事無くて、あきれて立てり。早う、
こやつのしける様は、楚を以て藪(やぶ)
を驚かしつヽ、這(は)ひ出(い)づる蛇を
打ち殺して切りつヽ、家に持て行きて、
塩を付けて干して売りける也けり。大刀
帯共、それを知らずして、買はせて役と
食ひける也けり。


  これを思ふに、「蛇は、食ひつる人悪
(あ)し」と云ふに、など蛇の毒せぬ。しか
れば、その体(てい)たしかに無くて、切れ
ぎれならむ魚売らむをば、広量(こうりょ
う)に買ひて食はむ事は止(とど)むべし、
となむ、これを聞く人云ひ繚(あつか)ひ
けるとなむ語り伝へたるとや。

*三条天皇(976〜1017): 在位1011〜1016。
*大刀帯の陣: 皇太子の警護者の詰所。
*北野: 京都の地名。大内裏の北の野。
*鷹狩り: 鷹を使う狩猟。
*寸=約3cm
Antaŭ longa tempo n–ro 31 el vol. 31
Virino, kiu vendis fiŝojn al
           la gardistoj de kronprinco
          tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo,  kiam la Mikado
Sanzyô estis kronprinco, la kazernon de
lia gardistaro vizitadis fiŝvendistino. Ĉar
ŝiaj fiŝoj estis  bongustaj,  la  gardistoj
ĉiam aĉetis de ŝi kaj manĝis kun granda
apetito.    Ili estis vendataj en sekigitaj
pecoj.

   Foje en aŭgusto la gardistoj  iris  al
Kitano por ĉasi per falko.  Tie ili trovis
la fiŝvendistinon. La gardistoj tuj rekonis
ŝin kaj miris.   "Kion ŝi faras ĉi tie en
kamparo?" Ili alkuris por vidi.  Ŝi portis
bambuan korbon kaj maldikan branĉon.
Strange ŝi ŝajnis konsternita  kaj  volis
foriri. Ĉiuj gardistoj venis al ŝi por vidi
la enhavon de la korbo.    Kvankam ŝi
rifuzis, ili forprenis de ŝi la korbon kaj
enrigardis en ĝin: Tie kuŝis serpentoj dis–
tranĉitaj en pecojn je ĉirkaŭ kvar sunnoj.
La gardistoj miris kaj demandis ŝin, por
kio  ŝi  utiligos  ilin.   Sed  ŝi  neniel
respondis kaj ili finfine lasis ŝin kaj for–
iris embarasite.   Fakte per la branĉeto
ŝi frapis  vepron,  el  kiu  elrampintajn
serpentojn  ŝi  mortigis  kaj  distranĉis.
Hejme ŝi salis kaj sekigis ilin por vendi.
Nesciante tion la gardistoj  ĉiam  aĉetis
kaj manĝis ilin.

   Oni kredas, ke serpento estas mal–
saniga manĝaĵo.  Kial la gardistoj evitis
veneniĝon?    Tiuj, kiuj aŭdis tion, de–
admonis sin senatente aĉeti kaj  manĝi
fiŝon pecigitan  kaj  perdintan  naturan
formon.  Jen tiel oni rakontis al ni.

*Sanzyô: 976〜1017, regis 1011〜1016
*kazerno de gardistoj: la gardistoj portis
  glavon por gardi kronprincon.
*Kitano: Kamparo norde de la palaco.
*ĉasi per falko: ludo ĉasi birdojn aŭ
  bestetojn per trejnita falko.
*sunno: japana mezurunuo de longo,
  ĉirkaŭ 3 centimetroj.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次