今は昔の物語集目次

今昔物語集 第31巻 第33話 エスペラント対訳
『竹取翁、見付女児養語』


今は昔の物語 第31巻 第33話
竹取翁、見付女児養語
(たけとりのおきな、
    をむなごをみつけてやしなふこと)

  (いまは)昔、□□天皇の御代(みよ)に、一人の(おきな)
有けり。竹を取て()(つくり)て、(えう)する人
に与へて、其の功を取て世を渡けるに、
翁、籠を造らむが為に、(たかむら)に行き竹を
切けるに、篁の中に(ひとつ)の光り、其の竹
の節の中に三寸(ばかり)なる人(あり)
 
Antaŭ longa tempo n–ro 33 el vol. 31
Maljuna bambuisto
  trovis kaj adoptis knabinon
       tradukis: SIMATANI Takesi

   Antaŭ longa tempo sub la regado de Mikado xxx vivis maljunulo. Li vivtenis sin vendante korbojn,  kiujn  li faris el bambuoj.   Foje por fari korbojn li iris en bambuejon.    Tie li vidis bambuon lumanta. En ĝia interno troviĝis knabino kun staturo de ĉirkaŭ tri sunnoj.

  翁、此れを見て思はく、「我れ、年来(としごろ)
竹取つるに、今(かか)る物を見付たる事」を
(よろこび)て、片手には其の(ちひさ)人を取り、今(かたへ)
に竹を荷て家に返て、()(おうな)に、
「篁の中にして(かか)女児(おむなご)をこそ見付たれ」
と云ければ、嫗も喜て、(はじめ)は籠に入れ
(やしなひ)けるに、三月(ばかり)養るヽ、例の
人に(なり)ぬ。其の(ちご)(やうや)長大(ちやうだい)するまヽ
に、世に並無(ならびな)端正(たんじやう)にして、此の世の
人とも不思えざりければ、翁・嫗、(いよい)
よ此れを(かなし)び愛して(かしづき)ける(あひだ)に、こ
の事、世に聞え高く成にけり。
 
   "Kvankam  jarojn   mi   prenadas bambuojn, neniam mi trovis homon en ili," Li multe ĝojis. Kun ŝi en unu mano kaj kun bambuoj en  la  alia  li  reiris. Hejme li diris al  la  edzino,   "En  la bambuejo mi trovis ĉi  tiun  knabinon."  Ĝojis ankaŭ la edzino kaj  ŝi  vartis  la bebon en korbo. Post nur tri monatoj ŝi jam havis ordinaran grandecon.Ŝi kreskis senkompare bela,kvazaŭ ŝi venus de alia mondo.  Dum la maljunulo kaj la edzino ame zorgis pri ŝi, famiĝis la afero.

  (しか)る間、翁、亦竹を取らむが為に篁に
行ぬ。竹を取るに、其の(たび)は竹の中に
(こがね)を見付たり。翁、此れを取て家に返
ぬ。(しか)れば、翁(たちまち)(ゆたか)に成ぬ。居所(いどころ)
に宮殿楼閣を造て、其れに住み、(くさぐさ)
(たから)庫倉(こさう)に充ち満てり。眷属(くゑんぞく)衆多(あまた)に成ぬ。
亦、此の児を(まうけ)てより後は、事に触れ
て思ふ(やう)也。然れば、(いよい)よ愛し傅く事
無限(かぎりな)し。
 
   Post tio, kiam la maljunulo reiris en bambuejon, tiun fojon li trovis oron en bambuo.   Hejmen li kunportis la oron kaj per tio subite riĉiĝis. En sia loko li konstruigis domegon por si.     Amaso da trezoroj plenigis lian staplon. Multaj servis por li. Post adopto de la knabino ĉio favoris al li.  Ankaŭ pro tio des pli ame li zorgis pri ŝi.

  而る間、其の時の(もろもろ)上達部(かんだちめ)殿上(てんじやう)
(びと)消息(せうそく)(つかはし)仮借(けさう)しけるに、女、更
不聞(きか)ざりければ、皆心を尽して(いは)せけ
るに、女、(はじめ)には、「空に鳴る(いかづち)
捕へて将来(ゐてきた)れ。其の時に会はむ」と云け
り。次には、「優曇華(うどんぐゑ)と云ふ花有けり。
其れを取て持来(もちきた)れ。()らむ時に会はむ」
と云けり。(のち)には、「不打(うた)ぬに鳴る(つづみ)
と云ふ物有り。其れを(とり)(えさ)せたらむ(をり)
に、(みづか)ら聞えむ」など云て不会(あは)ざりけれ
ば、仮借する人、女の形の世に不似()
微妙(めでた)かりけるに(ふけり)て、只()く云ふに(したがひ)
て、難堪(たへがた)き事なれども、(ふる)く物知たるひ
とに此等(これら)可求(もとむべ)き事を問ひ聞て、(あるい)
家を(いで)海辺(うみのほとり)に行き、或は世を(すて)て山の
中に入り、此様(かやう)にして求ける程に、或は
命を(ほろぼ)し、或は不返来(かへりこ)(ともがら)も有けり。
 
   Kvankam multaj nobeloj sendis al ŝi amleteron, ŝi ne volis akcepti ilin.  Sed neniu el ili rezignis pri ŝi kaj persistis plu.  Tiam al la unua ŝi respondis. "Se vi kaptos la fulmotondron en la ĉielo, mi vidos vin."   Al la dua ŝi promesis.   "Mi vidos vin, kiam vi revenos kun la floro de udumbaro." Kaj al alia ŝi diris.   "Estas tamburo, kiu sonoras sen bato.   Bonvolu alporti ĝin, kaj tiam volonte mi vidos vin."  Ĉar ŝi estis ekstreme bela, la  sinsvatantoj  volis   plenumi   ŝian postulon.  De saĝuloj ili petis konsilon. Jen unu  iris  al  marbordo,  jen  alia grimpis sur montaron.  Dum tiu serĉado kelkaj el la nobeloj aŭ pereis aŭ perdis la vojon reiri hejmen.

  而る間、天皇、此の女の有様を(きこ)()
して、「此の女、世に並無く微妙(めでた)しと聞
く。我れ、行て見て、(まこと)に端正の姿な
らば、(すみやか)(きさき)とせむ」と(おぼ)して、
(たちまち)に大臣百官を引将(ひきゐ)て彼の翁の家に
行幸(みゆき)有けり。既に(おはし)まし(つき)たるに、家
の有様微妙(みめう)なる事、王の宮に不異(ことなら)ず。
 
   Dume la mikado aŭdis pri ŝia beleco kaj pensis:   "Oni diras,  ke  ŝi  estas eksterordinare bela. Mi iru kaj vidu ŝin.Se ŝi  estas  plej  bela,  ŝi  estu  mia edzino."  Kun centoj da oficiroj li vizitis la maljunulon, kies  domego  estis  tiel impona kiel la palaco.

  女を召出(めしいづ)るに、(すなは)ち参れり。天皇、此
れを見給(みたまふ)に、実に世に可譬(たとふべ)き者無く
微妙(めでた)かりければ、「此れは、我が后と成
らむとて、人には不近付(ちかづか)ざりけるなめり」
と、(うれし)(おぼ)(めし)て、「やがて()して宮
に返て、后に立てむ」と(のたま)ふに、女の
申さく、「我れ后に成らむに無限(かぎりな)き喜び
也と云へども、(まこと)には、(おの)れ人には(あら)
ぬ身にて(さぶら)ふ也」と。天皇の(のたまは)く、
(なむ)ぢ、()は何者ぞ。鬼か、神か」と。
女の云く、「(おの)れ鬼にも(あら)ず、神にも非
ず。但し、(おのれ)をば、只今(ただいまに)空より人来て
可迎(むかふべ)き也。天皇、(すみやか)に返らせ給ひね」
と。天皇、此れを聞給(ききたまひ)て、「()(いか)
云ふ事にか有らむ。只今空より人来て可
迎きに非ず。此れは、只我が云ふ事を(いな)
びむとて(いふ)なめり」と思給(おぼしたまひ)ける程に、
暫計(しばしばかり)有て空より(おほく)の人来て、輿(こし)(もて)
()て、此の女を乗せて空に(のぼり)にけり。
(むかへ)(きた)れる人の姿、此の世の人に
不似()ざりけり。
 
   La mikado elvokis la knabinon kaj vidis ŝin senrivale bela en la mondo.   Ŝi certe rifuzis la aliajn — li ĝoje pensis — por fari sin lia edzino.   La mikado diris al ŝi.  "Mi kunprenos vin al la metropolo, por fari vin mia edzino."   Sed la knabino respondis.   "Kvankam tio estus granda ĝojo por mi, mi ne povus fariĝi via edzino, ĉar mi ne estas homo."   La mikado demandis."Kio vi do estas?Ĉu
demono aŭ diino?"   La knabino respondis.   "Nek demono, nek diino mi estas.   Oni tamen baldaŭ venos el la ĉielo repreni min.   Estus bone, ke vi tuj foriru."   La mikado miris.   "Kion ŝi diras?  Neniu povus veni el la ĉielo, mi pensas.   Ŝi certe diris tion nur por rifuzi min!" Post iom da tempo tamen el la ĉielo venis multe da homoj.   Kun la knabino sur palankeno ili iris supren en la ĉielon.   La alvenintoj ne similis al la homoj en nia mondo.

  其の時に、天皇、「(まこと)に、此の女は只
人には無き者ぞ有けれ」と(おぼ)して、宮に
返り(たまひ)にけり。其の後は、天皇、彼の女
を見給けるに、実に世に不似()ず。(かた)ち、
有様微妙(ありさまめでた)かりければ、常に(おぼ)(いで)て、(わり)
無く思しけれども、更に甲斐無くて(やみ)
けり。
 
   "Certe ŝi ne estis simpla homo."   La mikado komprenis tion kaj reiris al sia palaco.   Post tio la mikado ĉiam vane sopiris al ŝi, ĉar ŝi estis treege bela en la formo kaj en la vizaĝo nekompareble en la mondo.

  其の女、遂に何者と知る事無し。亦、
翁の子に(なれ)る事も(いか)なる事にか有けむ。
()べて不心得(こころえ)ぬ事也となむ、世の人思け
る。(かか)希有(けう)の事なれば、()(かた)り伝へ
たるとや。
 
   Neniu scias, kio ŝi fakte estis.   Kial ŝi fariĝis filino de la maljunulo?   Oni vidis tion ĉion tute ne komprenebla.   Tio estis certe kurioza afero.   Jen tiel oni rakontis al ni.

*竹取(たけとり)(おきな)女児(おむなご)見付(みつ)けて(やしな)へる(こと)
*=JIS第3:1面2区22点;二の字点;ゆすり点
*寸=約3cm
*優曇華(うどんげ): 優曇波羅の花。印度の伝説で、
三千年に一度しか咲かないとされる。

*sunno: japana mezurunuo de longo,
  ĉirkaŭ 3 centimetroj.
*udumbaro: Laŭ hinda legendo ĝi floras
  nur unu fojon en trimil jaroj.

△▽▲▼▲▽△
今は昔の物語集目次