|
|
|
女は、愛する男を起こさないよう注意 | La virino elŝovis sian korpon el sub la
|
しながら、その重い身体の下から、自分 | peza korpo de la viro atentante, ke ŝi ne
|
の身体をを引き抜いた。長い髪がハラハ | veku lin. Ŝiaj longaj haroj karesis la
|
ラと、男の分厚い胸の上を流れる。 | dikan bruston de la amato.
|
|
女は、夜も開け放たれたままだった窓 | Ŝi iris al la fenestro, kiun ili lasas
|
に寄り、ベルの音が鳴り響く上空を、柞 | malfermita ankaŭ nokte. La rigardo
|
(ははそ)の樹の梢(こずえ)を、見上げた。 | direktiĝis al la supro de la Kverko, kion
|
柞の樹の葉と枝が発する淡い光が、白い | sieĝis la tintado. La lumo de la folioj
|
裸身を照らし出した。 | kaj branĉoj priridiis la blankan korpon.
|
|
ごめんなさいトウジ、あの姿をあなた | Pardonu, Toozi! Vi ne devas vidi
|
には見せたくないから…女は裸のまま、 | min tian... La virino ankoraŭ nuda eliris
|
窓枠に足をかけて、外へ出た。 | kun la piedo sur la framo de la fenestro.
|
|
風車の腕木に取り付いて、羽根のてっ | Ŝi kaptis la alon de la ventumilo kaj
|
ぺんまでよじ登った。そこからさらに、 | grimpis ĝis la supro. De tie ŝi etendis
|
女の身体はしなやかに伸び上がり、柞の | sin ankoraŭ supren kaj tie kroĉis dikan
|
太い枝に絡みついた。その時には、女は | branĉon de la Kverko. Tiam ŝi estis jam
|
もう、白い、巨大な蛇になっていた。 | blanka kaj giganta serpento.
|
|
枝から枝へ、するすると柞の樹を昇っ | De branĉo al branĉo facile ĝi grimpis
|
て行く。まるで、重力などないかのよう | la Kverkon. Kvazaŭ mankus gravito...
|
に…いや、ここは仮想空間なのだ。重力 | Ha, ĉi tie estas en la spaco virtuala. Eĉ
|
さえも、単なる約束事。無視しようとす | gravito estas nur unu el konvencioj, kiun
|
れば無視できないこともない。この地蔵 | oni povas malobei. La kunadministranto
|
共同体の共同管理者が、龍の姿になって | de la Komunumo Ksitigarbo neglektas ĝin,
|
空を飛ぶときのように。 | kiam li flugas en la formo de drako.
|
|
鳴り響くポストの置かれた柞の梢には | Haku jam alflugis kaj atendis ŝin ĉe la
|
もうハクが飛んで来て、待っていた。 | supro de la Kverko, kie tintadas poŝtoturo.
|
|
「ごめんなさい。ぐっすり寝ていたも | "Pardonu, ke mi dormis tro profunde
|
のだから遅くなっちゃったわ。」 | kaj atendigis vin."
|
|
人の姿に戻った女に、とっくに人の姿 | Al la virino, kiu ĵus regajnis homan
|
に戻っていた龍は、眼をそらしながら、 | formon, deturninte la okulojn respondis
|
答えた。 | la drako jam delonge homforma.
|
|
「気にすることはない。こんな夜中に | "Ne ĝenu vin. Kulpas tiu, kiu vokas
|
呼び出す方が悪いのだ。たとえ、帝国が | nin en noktomezo. Eĉ se la Imperio
|
クラスター爆弾をばらまきに来たとして | volas disŝuti faskobombojn, oni haltigu la
|
も、時間を止めて爆撃機を朝まで凍結す | tempon kaj fridigu iliajn bombaviadilojn ĝis
|
ればいいのだからな。」 | la mateno."
|
|
ハクのユーモアは、意味不明だったが、 | Neniu krom li mem komprenas la
|
それはいつものことなので、気にしなく | humuraĵon de Haku. Tion neglekti ŝi do
|
てもいい。でも彼の眼は、気にした方が | povis. Sed lian deturnitan rigardon ŝi
|
いいのかもしれない。 | devis konsideri.
|
|
蛇の姿になると、どうも人間としての | La formo de serpento ĉiam reduktas
|
羞恥心まで忘れてしまう。呪文を唱える | al ŝi pudoron. Ŝi recitis sorĉvortojn kaj
|
と、白い衣が女の裸身を覆った。 | blanka robo kovris ŝian korpon.
|
|
「ありがとう。では、ポストを開きま | "Dankon. Nun ni malfermu la turon.
|
しょう。鍵をちょうだい。」 | Bonvolu doni al ni la ŝlosilon."
|
|
鍵の保管者と、鍵を使って錠を開ける | La ŝlosistenanto kaj la malfermanto per
|
者を分けることによって、代替世界は、 | tiu ŝlosilo estu aliaj homoj. Tiel oni faris
|
共同体相互の通信の秘密を守っていた。 | sekreta la komunikadon inter komunumoj.
|
|
ハクがふところから取り出した、錆の | Haku elprenis rustiĝintan ŝlosilon el la
|
浮いた鍵を受けとると、ヒカリは、それ | sino. Hikari prenis kaj metis ĝin je la
|
を赤いポストの錠の、泥で半分塞がった | ruĝa poŝtoturo en la serurtruon duone
|
孔にさし入れた。 | ŝtopitan de koto.
|
|
その瞬間、ポストは爆発した…ように | En tiu momento eksplodis la turo...
|
ヒカリとハクは感じた。 | Tiel sentis Hikari kaj Haku.
|
|
|
|
△▽|
|
|
男は目をつぶり、女の香が残るベッド | Kun fermitaj okuloj la viro kuŝis sur
|
上に横たわっていた。しかし、眠っては | la lito, kie restas aromo de la virino.
|
いなかった。 | Li tamen ne dormis.
|
|
なんで男と女がおるんやろうな…そう | Kial ekzistas virinoj kaj viroj? Tion
|
男は考えていた。仮想世界で、性が必要 | li pensadis. Ĉu oni bezonas seksojn en
|
なんやろか。男と女がまぐおうて、子供 | mondo virtuala? Viro konas virinon kaj
|
ができる…それは、生命がまだ、単細胞 | venas infanoj... Tio estus tradicio eĉ de
|
やった時代からの伝統なんやろな。 | kiam vavaĵo konsistis nur el unu ĉelo.
|
|
そやから、ニンゲンは仮想世界にまで | Tiun tradicion Homo enportis eĉ en la
|
その伝統を持ち込んだんや…そやけど、 | mondon virtualan... Tiu tamen devus
|
それは衆生を苦しめる煩悩の一つやない | esti unu el la Pasioj, kiuj turmentadas la
|
やろか。 | Vivantojn.
|
|
煩悩があるから、仮想世界でまで死に | Kun Pasioj eĉ en la mondoj virtualaj
|
変わり、生き変わり、輪廻を繰り返しと | oni devas mortadi kaj reenkarniĝadi
|
るんやないやろか。 | por ĉiam senfine.
|
|
仮想人格は死ぬ必要はない。死の恐怖 | Virtualaj personoj ne timu morton.
|
を忘れるために女とまぐわう必要はない | Ili ne devas koni virinon, por forgesi la
|
んや。ヒカリという形を取ったいとしい | timon de morto. Sen Pasio en la formo
|
煩悩を解脱すれば、冷たい宇宙そのもの | de la virino, Hikari mi povos alfronti al
|
と向かい合える。そう思うて帝国に渡っ | la Frida Spaco mem. Tion mi kredis kaj
|
たんやけどな… | iris al la Imperio...
|
|
男は目をつぶったまま、カラカラと、 | Kun fermitaj okuloj ridegis la viro.
|
嗤った。結局なにものも得られず、無に | Post ĉio li malsukcesis kaj revenis kun
|
帰ることさえ失敗して舞い戻った、自分 | nenio. Li mokridis sin, kiu denove
|
を嗤った。そして再び、女の色香に捕ら | kaptiĝis de ĉarmo kaj amoro de la virino
|
われ、ぬくもりに安住してしまったた、 | kaj nun ĝuas komfortan vivon kun la
|
自分自身を嗤った。 | amata virino.
|
|
しかし、帝国が滅び、そして代替世界 | Ian signifon eble tamen havas tio, ke
|
がネメシスに到着しようとするこのとき | oni resendis min je la falo de la Imperio
|
に自分が送り返されたのには、何か意味 | kaj tuj antaŭ alveno de la Alternativa
|
があるのかもしれない。レイの帰還の、 | Mondo al Nemezo. Oni ŝajnigas, ke mi
|
添え物のように見せかけられていても、 | estas akcesoraĵo al la reveno de Rei.
|
自分が今ここにいることには意味がある | Sed devas esti ia signifo, ke ankaŭ mi
|
はずだ。なければならない。 | revenis kaj nun estas ĉi tie.
|
|
トウジは眼を開いた。上空でかしまし | Toozi malfermis la okulojn. Tiam
|
く鳴り響いていたベルの音に替わって、 | ĉesis la brua tintado supra. Anstataŭ
|
更にかしましい、彼にとってはある意味 | tio komenciĝis pli brua kriado de la
|
で懐かしくもある、女の声が響いていた。 | virino, kiu estas lia malnova konatino.
|
|
「五百年経っても同じやな。泥縄や。 | "Eĉ kvin jarcentoj ne sukcesis ŝanĝi
|
考えたら予想できそうなもんやが。ワシ | ŝin. Ŝi ne vidis, kio delonge minacis
|
でさえ、わかっとったのにな。」 | ŝin. Kvankam eĉ mi antaŭsciis pri tio."
|
|
だが、宇宙と向かい合い、人類の希望 | Kiu tamen alfrontas al la Spaco kaj
|
を継承した、我々仮想人格の未来を切り | trabatas sorton de ni, Virtualaj Personoj,
|
開くのは… | kiuj heredis la revojn de la Homaro..?
|
|
「弥勒は眼が覚めて、今、上で騒いど | "Majtrejo jam vekiĝis kaj nun bruas
|
る。レイもいずれは覚醒するやろ…で、 | supre! Baldaŭ ankaŭ Rei vekiĝos... Kaj
|
やな…ここは地蔵共同体や。地蔵はどこ | poste... Ĉi tie estas la Komunumo
|
におるんや?」 | Ksitigarbo. Kie estas Ksitigarbo?"
|
|
|
|
(続く) | (daŭrigota)
|