レダは手を、弥勒城の内壁に出現した | Leda metis la manojn al la pordego
|
城門に押しあてた。巨大な扉は音もなく | sur la interna flanko de la remparo de la
|
開いていった。 | Kastelo Majtrejo. Senbrue ĝi malfermiĝis.
|
|
門の向こうは夜の砂浜のようだった。 | Trans la pordego ŝajnis esti plaĝo. Ĉu
|
地蔵共同体に海があったろうか? | la Komunumo Ksitigarbo havis maron?
|
|
「…行くわ。子供たちを…」 | "...Ni iru! La infanojn..."
|
|
全部は言わない。危険があれば、レダ | Ŝi ne findiris. Se atendos ilin danĝero,
|
が防いでいる間に、ケンスケが子供たち | defendos Leda, dum Kensuke forkuros
|
を連れて逃げる…その手順は確認済みだ | kun la infanoj... Ili jam konsentis pri
|
った。 | tiu aranĝo.
|
|
「ああ、わかった。みんな遅れないよ | "En ordo. Hej, infanoj! Sekvu nin
|
うに、ついてくるんだぞ! 」 | kaj ne postrestu!"
|
|
門をくぐると、夜の底が白くなった。 | Trans la pordego estis blanka grundo
|
シャキシャキと砂を踏んで行くと、水辺 | en nokto. Ili marŝis kun knaro de sabloj.
|
に出た。海ではなく、湖のようだった。 | Jen akvo. Ĝi ŝajnis ne maro, sed lago.
|
|
「また、城かい。代替世界の連中は、 | "Ankaŭ ĉi tie estas kastelo! Certe la
|
お城が好きなようだな。」 | alternativanoj amas kastelojn!"
|
|
ケンスケが指さす方向、湖の真ん中の | En la direkto, kiun montris Kensuke,
|
小さな島の上に、美しいヨーロッパ風の | sur malgranda insulo en mezo de la lago
|
城があった。やはり、地蔵共同体ではな | staris bela eŭropeska kastelo. Se ili
|
いようだ。一神教徒の領分に迷い込んだ | enmigris en teritorion de monoteistoj,
|
とすると、やっかいだ。 | eble atendos ĝenoj.
|
|
「橋があるわね。」 | "Jen ponto."
|
|
岸辺から島に向かって木製の橋が伸び | De la bordo al la insulo sin etendis
|
ていた。 | ligna ponto.
|
|
「誰か来るわ。金髪の女ね。」 | "Oni venas. Blonda virino."
|
|
「そのようだな。まさか危害を加えら | "Certe oni venas. Mi esperu, ke ŝi
|
れることはないと思うが、偉そうにふん | ne atakos nin. Ŝi tamen marŝas parade
|
ぞり返って歩いて来るな。」 | kaj tro fiere!"
|
|
「ええ、性格悪そうね。」 | "Mi timas, ke ŝi estas malica."
|
|
|
|
|
|
|
「というわけでさぁ、トウジの言うこ | "Tial mi kredis Toozi kaj transiris la
|
と信じて門をくぐったら、アタシの城じ | pordegon. Mi tamen venis ne al mia
|
ゃなくて、変なとこ出っちゃったのよ。 | kastelo, sed al fremda loko. Ne sciante
|
仕方がないから、この長い橋を渡って、 | kion fari, mi marŝis la longan ponton al
|
湖の中の小島まで行ったけど、そこにも | la insulo en la lago. Sed ankaŭ tie mi
|
だぁれもいないしさ。困っているところ | trovis neniun. En tiu momemto de
|
に子供たちの声が聞こえてきたのよ。」 | konsterniĝo mi ja aŭdis la infanojn!"
|
|
「いや、オレたちも心細かったから、 | "Ankaŭ ni estis konsternitaj kaj estis
|
弥勒さまの姿を見付けたときは、本当に | granda ĝojo vidi vin, Majtrejon. Tio
|
うれしかったよ。地獄に仏とはこのこと | certe estis: Vidi budhon en la infero.
|
だよな、レイ…。」 | La samon sentis ankaŭ Rei, ĉu ne?.."
|
|
「……」 | "......"
|
|
「いやよケンスケ、弥勒さまと呼ばれ | "Ho, terure, Kensuke! Mi ne volas
|
るとゾッとするわ。」 | esti titolita Majtrejo!"
|
|
「アスカ、あなたは弥勒共同体の象徴 | "Asuka, vi ja estas la simbolo de la
|
…たとえ、管理義務を長年放棄していた | Komunumo Majtrejo, eĉ se longe vi
|
としても、そして今また仕事をミズホと | forlasis la devon de administrado kaj
|
ケンスケに押しつけて楽をしようとして | nun volas trudi la laboron al Mizuho kaj
|
いても。あなたは弥勒仏なの。」 | Kensuke. Vi estas la Budho Majtrejo."
|
|
「レイ、アンタだって、薬師共同体の | "Rei, ankaŭ vi estas la simbolo de la
|
象徴よ。代替世界ができるときに、この | Komunumo Bhajŝaĵaguruo. Kiam kreiĝis
|
東アジアを三つの仏国土に分けてシンジ | la Mondon Alternativan, oni dividis la
|
の担当が地蔵、アタシの管轄が弥勒、ア | Orientan Azion por tri Budhoj: por Sinzi
|
ンタが…」 | Ksitigarbo, por mi Majtrejo kaj por vi..."
|
|
「…わからない。たぶん私はレイとい | "...Mi ne komprenas vin. Eble mi
|
う人を知らないから。」 | ne konas la personon Rei."
|
|
「レイ、知らないふりはやめなさい! | "Rei, vi ne povas esti sen kono! Ha,
|
知らないと言えば、アタシたち三人とも | certe ni ĉiuj tri ne konas la kreiĝon de la
|
代替世界のできる前に姿を隠しちゃった | Mondo, ĉar antaŭ tio ni kaŝis sin. Ni
|
けど、世界の方向性を決めた責任は、逃 | tamen ne povas neniigi la respondecon,
|
れられないのよ。」 | ke ni fiksis la direkton de la Mondo."
|
|
「…私の名前はレダ。レイという人で | "...Mia nomo estas Leda. Mi ne estas
|
はないの。」 | la persono Rei."
|
|
「まだいうか! 」 | "Fermu la faŭkon!"
|
|
「ホンマ、うるさいやっちゃな。子供 | "Ho, ĉiam tereure vi bruas! Vi ja
|
がおびえとるやないか。」 | timigis la infanojn."
|
|
アスカの後ろから声がした。 | La voĉo venis de malantaŭ Asuka.
|
|
「トウジ、アンタどこに、いたの!」 | "Toozi, kie vi kaŝis vin?!"
|
|
「ずっと、アスカのあとを追いかけと | "Ĉiam post vi. Mi vane sekvis vin
|
ったんやないか。走り回るから疲れても | por kuratingi. Tro multe mi kuris kaj
|
うたで。」 | nun estas tute laca!"
|
|
「ここはいったい、どこよ! 」 | "Kie do estas ĉi tie?!"
|
|
「昔の地球に、リトアニア、ちゅう国 | "Sur la perdita Tero estis la lando
|
があったそうや。あれはリトアニアの、 | Litovio. Ĝi estas la Kastelo Trekai en
|
トラカイちゅう城や。」 | Litovio."
|
|
「なんで、そんな古っちい城にアタシ | "Al tia antikva kastelaĉo vi kondukis
|
と子供たちを連れてきたのよ!」 | min kaj la infanojn! Kial?"
|
|
「子供の住む場所とベンキョする場所 | "La infanoj bezonas lokon por loĝi kaj
|
がいるやないか。弥勒共同体も地蔵共同 | lerni. Nek Majtrejo, nek Ksitigarbo
|
体も、そんなに広うないで。そやから、 | estas tiel vasta. Tial mi kreis novan
|
新しい空間を創ったんや。こういうとき | spacon. Por tia afero virtuala spaco
|
仮想世界は便利やな。城の中には教室と | estas oprtuna, ĉu ne? En la kastelo estas
|
子供が住む宿舎が、たんと用意してある | multaj lernoĉambroj kaj dormoĉambroj.
|
からな。早く子供たちを寝かしたれ。腹 | Iru kaj donu liton al la infanoj. Cetere
|
がへった子供の夕食もあるで。」 | por la infanoj pretas vespera manĝo."
|
|
「アンタ、見かけによらず、気が利く | "Ho, la aspekto trompis nin, vi fakte
|
わね。」 | estas utila."
|
|
「子供の夕食よ。大人のアナタが食べ | "La manĝo estas por la infanoj. Vin,
|
ていいとは、トウジは言わなかった。」 | jam maturan Toozi ne invitis."
|
|
「レイ、アンタだって大人じゃ…」 | "Rei, ankaŭ vi estas matura..."
|
|
「どうやら、オレたちは子供になった | "Ŝajnas nun, ke ni jam fariĝis infanoj.
|
ようだな。それじゃアスカ、お先に。」 | Ĝis la revido, Asuka, ni devas iri."
|
|
何時の間にか、レダとケンスケは子供 | Leda kaj Kensuke transformiĝis infanoj.
|
になり他の子供たちといっしょに美しい | Kun aliaj infanoj ili jam komencis marŝi la
|
木製の橋を渡って行く。 | belan lignan ponton.
|
|
「アスカも早く行き。大人の食事も、 | "Asuka, ankaŭ vi iru! Ankaŭ por la
|
寝室もチャンとあるで。」 | maturaj pretas manĝo kaj dormejo."
|
|
「そ、あんがと…レイ、待ちなさい! 」 | "Ho, Dankon... Ba, Rei atendu min!"
|
|
|
「…待たない。私はレダだもの。」 | "...Mi ne atendu, ĉar mi estas Leda."
|
|
『子供たち』とアスカは大騒ぎをしな | Kun bruego la infanoj</i> kaj Asuka iris
がら橋を渡り、城に入っていった。 | trans la ponton kaj eniris la kastelon.
|
|
行列の最後尾をトウジとケンスケが、 | Ĉe la fino de la vico lante marŝis
|
ゆっくりと、ついてゆく。 | Toozi kaj Kensuke.
|
|
「おいトウジ、ということはこの空間 | "Hej, Toozi, vi diris, ke vi mem
|
はトウジが創ったんだよな。」 | kreis ĉi tiun spacon."
|
|
「ああ、そうや。」 | "Certe mi diris."
|
|
ケンスケのメガネがキラリと光った。 | Ekbrilis la okulvitroj de Kensuke.
|
|
「ということは、この仏国土の仏様は | "Tio ja signifas, ke vi estas la budho
|
トウジということになるな。」 | de la teritorio."
|
|
「いったい何が言いたいんや。」 | "Kion vi volas diri?"
|
|
「仏には名前が必要なんだよ。」 | "Budho devas havi budhan titolon."
|
|
「いらん。トウジで充分や。」 | "Sufiĉas la nomo Toozi."
|
|
「そうは、いかないんだよ。伝統だか | "Vi ne povas rifuzi. Tion postulas
|
らな…で、トウジにいい名前がつけられ | la tradicio. Vi tamen ne elpensos bonan
|
るわけがないから、オレがつけてやろう | titolon. Tial mi nomu vin... Estus bone,
|
…そうだな、現在劫に出現する千仏の大 | ke vi alprenu la titolon de la lasta de la
|
トリ、盧至仏と名付けようじゃないか。 | Mil Budhoj en Nuna Kalpo: Vi estu la
|
ルシというのは『光』という意味だ。」 | Budho Ruĉio. Ruĉio signifas LUMOn."
|
|
「そして、盧至長者因縁経の盧至は、 | "Kaj ankaŭ APETITOn signifas Ruĉio
|
『食欲』ちゅう意味やな。」 | en la sutro pri La Riĉulo Ruĉio, ĉu ne?"
|
|
「ち、知っていたのか。」 | "Ve, vi sciis tion!"
|
|
「仮想人格は長生きやからな。いくら | "Virtualaj personoj vivas longe. Kaj
|
不勉強なワシかて、大抵のことは知って | eĉ mi maldiligenta povis lerni tre multe
|
いるわな。」 | da aferoj."
|
|
「この名前は気に入らないか。」 | "Al vi do ne plaĉis la titolo?"
|
|
「いや気に入ったで。ワシにピッタリ | "Jes ja, ĝi plaĉis al mi! La titolo
|
の名前やないか。それにな…」 | fakte taŭgas al mi. Cetere..."
|
|
「それに、なんだ。」 | "Cetere?"
|
|
「ワシは最後の仏になるやろな。この | "Mi estos la lasta budho, ĉar la Nuna
|
劫は、まもなく終わるで。」 | Kalpo baldaŭ finiĝos."
| |
|
|
|
△▽