こんばんわ、今日は寒いでんな。 | Bonan vesperon! Hodiaŭ estas
|
まるで冬みたい。え、本当に冬や? | tre malvarme, kvazaŭ vintre. Eĥ?
|
そうでっか、気付かなんだわ。 | Vere vintre? Ho, tion mi ne sciis!
|
|
こんな寒い晩は、熱いうどんを | En tia malvarma vespero mi volas
|
一杯召し上がると暖まりますな。 | manĝi varman udonon.
|
|
昔々、屋台というてゴロゴロと | Iam en malnova tempo estis etaj
|
人が引くちいちゃな店がありまし | vendobudoj kun radoj kaj tirataj de
|
た。帰りが遅くなった人が、そん | homo. Ĉe tia vendobudo malfruan
|
な店で熱ういうどんを召し上がっ | vesperon survoje hejmen oni manĝis
|
たもんです。 | varman udonon.
|
|
今うどんは何百円もしますが、 | Nun oni pagas centojn da enoj
|
江戸時代には十六文と決まってい | por udono. Sed la fiksita prezo estis
|
たそうです。 | nur dekses monnoj en la epoko Edo.
|
|
『こんばんわ、冷えるねぇ!』 | "Bonan vesperon! Malvarme, ĉu ne?"
|
|
『へい、いらっしゃい!』 | "Bonvenon, Sinjoro!"
|
|
『熱々のうどんをいっぱい頼む | "Mi manĝos varmegan udonon!"
|
ぜ。』
|
|
『へい、おおきに(うどんを作る) | "Dankon, Sinjoro! (kuiras udonon)
|
…どうぞ。』 | ... Jen, via!"
|
|
『お、早いねぇ。さっと出てくる | "Ha, tre rapide! Mi ĝojas, ke mi
|
のが、ありがたい。(ふうふう) ああ、 | apenaŭ atendis! (blovas por malvarmigi)
|
暖まったぜ。お代はいくらだい。』 | Mi varmiĝis! Kiom mi pagu?"
|
|
『十六文で。』 | "Dekses monnojn!"
|
|
『細かいのしかねえんだ。手を出 | "Nur groŝojn mi havas. Mi metos
|
してくんな。』 | ilin sur vian manon."
|
|
『へい。』 | "Konsentite!"
|
|
『一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、 | "Unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep,
|
六つ、七つ、八つ… 今、何時だ?』 | ok... Kioma horo nun estas?"
|
|
『たしか、九時で。』 | "Eble je la naŭa."
|
|
『十、十一、十二、十三、十四、 | "Dek, dek unu, dek du, dek tri,
|
十五、十六!』 | dek kvar, dek kvin, dek ses!"
|
|
『へい、おおきに。』 | "Dankon, Sinjoro!"
|
|
それを見ていたアホがおりまして。 | Tiun scenon vidis iu malsaĝulo.
|
|
『なんや今の計算おかしかったん | "Eĥ? Io en la kalkulo ne estis en
|
と違うか? なんであんなとこで時間 | ordo, ĉu ne? Kial li demandis horon
|
を聞いたんや? 七つ、八つ… 九時、 | en la kalkulo? Sep, ok, je la jaŭa, dek,
|
十、十一、十二…あ、あんなとこで | dek unu, dek du... Aha, tiel li ruzis
|
一文ごまかしてるんや。よっしゃ、 | unu monnon. Tre bone! Morgaŭ mi
|
ワイも明日やったろ!』 | ruzos same kiel li!"
|
|
翌日、夜になるのを待ちかねて、 | En la sekvinta tago li sopire atendis
|
アホが早うから屋台にやって来まし | krepuskon kaj fruvespere venis al la
|
た。 | ĉarobutiko.
|
|
『こんばんわ、今日は冷えるね!』 | "Bonan vesperon! Malvarme, ĉu ne?"
|
|
『いえ、今晩はあったかで。』 | "Hodiaŭ varmas, Sinjoro!"
|
|
『そやな。今日はあったかいな。 | "Ha, certe hodiaŭ estas varme...
|
そやから、熱々のうどんをいっぱい | En tia varma vespero mi manĝos
|
頼むわ。』 | varmegan udonon!"
|
|
『へい、おおきに(うどんを作る) | "Dankon, Sinjoro! (kuiras udonon)
|
どうぞ。』 | ... Jen, via!"
|
|
『お、早いやん。さっと出てくん | "Ha, tre rapide! Mi ĝojas, ke mi
|
のが、うれしいわ。(ふうふう) ああ、 | apenaŭ atendis! (blovas por malvarmigi)
|
暖まったわ。お代はいくらや。』 | Mi varmiĝis! Kiom mi pagu?"
|
|
『今日はザメンホフ祭なので、 | "Hodiaŭ estas Zamenhofa Festo kaj
|
十五文におまけします。』 | rabate vi pagu dek kvin monnojn."
|
|
『それはあかんで! 昔からうどん | "Ne, ne dek kvin, sed dek ses
|
は十六文と決まったもんやないか!』 | monnoj estas delonge fiksita prezo!"
|
『そうでっか。それでは十六文で | "Ĉu? Bonvolu do pagi dek ses
|
お願いします』 | monnojn, mi petas."
|
『細かいのしかないんや。手を出 | "Nur groŝojn mi havas. Mi metos
|
してぇな。』 | ilin sur vian manon."
|
『へい。』 | "Konsentite!"
|
『一つ、二つ、三つ、四つ、五つ、 | "Unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep,
|
六つ、七つ、八つ… 今、何時や?』 | ok... Kioma horo nun estas?"
|
『たしか、七時で。』 | "Estas la SEPA."
|
『八つ、九つ、十、十一、十二、 | "Ok, naŭ, dek, dek unu, dek du,
|
十三、十四、十五、十六!』 | dek tri, dek kvar, dek kvin, dek ses!"
|
『へい、おおきに。』 | "Dankon, Sinjoro!"
|
|
|
*うどん: 日本の小麦粉で作った麺。 | *udono: japana nudelo el tritika faruno.
|
*そば: 蕎麦粉を練り細く切った麺。 | *fagopira nudelo: nudelo el fagopiro.
|
※この落語は関東では「時そば」、 | ※Ĉi tiu rakonto havas du malsamajn
|
関西では「時うどん」として演じ | nomojn. Nome "Fagopirnudelo" en la
|
られます。関東と関西とで好んで | Orienta kaj "Udono" en la Okcedenta
|
食べられる麺の種類が違うためで | Japanio pro diferenco de preferataj
|
す。 | nudeloj en Oriento kaj Okcidento.
|