今昔物語集 今昔物語集 Rakontoj antaŭ longa tempo

日本語・エスペラント対訳 en la japana kaj Esperantostelo.gif
  『今昔物語集 エスペラント対訳』の番号順目次です。12世紀前半に成立した説話集の一部を翻訳して公開しています。

  La Movado に掲載されたものは(LM04marto)[2004年3月号掲載]などと付記してあります。
  原本はBTRON-OS超漢字で作成しています。HTMLでは JIS 第1・第2水準以外の文字の表記のために、文字数値参照と図形を使っています。

●番号順目次: Laŭorda Indekso
第3巻第3話 目連、仏の御音を聞かむが為に他の世界に行ける語(LM05 aprilo)
(もくれん、ほとけのみこゑをきかむがためにほかのせかいにゆけること)

Mahamaŭdgaljajano iris al alia mondo por aŭdi Budhon
第3巻第22話 盧至長者の語(LM04aŭgusto)
(るしちょうじゃのこと)
Rakonto pri la Riĉulo Ruĉio

第4巻第24話 竜樹、俗時、作隠形薬語(LM05 marto)
(りうじゆ、ぞくのとき、おんぎやうのくすりをつくれること)
En sekulareco Nagarĵuno faris nevidebligilon

第5巻第25話 亀、為猿被謀語(LM05 majo)
(かめ、さるのためにたばかられたること)
Kelonio trompita de simio

第6巻第35話孫の宣徳、花厳経を書写せる語(LM08 februaro)
(そんのせんとく、くゑごんきやうをしよしやせること)
Sūn Xuāndé kopiis la Vastan Sutron

第7巻第15話 僧、為羅刹女被嬈乱依法花力存命語(LM04septembro)
(そう、らせつにょのためににょうらんせられしに、ほくゑのりきによりていのちをながらへたること)
Sadarmapundarika Sutro savis bonzon for de Rakŝaso

第10巻第4話 漢武帝、以張騫令見天河水上語(LM07 julio)
(かんのぶてい、ちょうけんをもてあまのかわのみなかみをみせたること)
Udi, la imperiestro de Han‐dinastio sendis Ĝang Ĉjan al la fonto de la Ĉiela Rivero

第10巻第5話 漢の前帝の后王照君、胡国に行ける語(LM05 novembro,decembro)
(かんのぜんていのきさきわうせうくんごこくにゆけること)
Al Nordo iris Vang Ĝaŭĉun, unu el la edzinoj de Jŭan, la imperiestro de Han‐dinastio.

第10巻第12話荘子人の家に行きたるに、主雁を殺して肴に備へたる語(LM06 januaro)
(さうじひとのいへにゆきたるに、あるじがんをころしてさかなにそなへたること)
Ĝuangzio vizitis homon, kiu por li mortigis kaj kuirigis anseron.

第10巻第13話荘子、畜類の所行を見て走り逃げたる語(LM06 marto)
(さうじ、ちくるいのしよぎやうをみてはしりにげたること)
Ĝuangzio forkuris, kiam li vidis konduton de bestoj.

第10巻第23話 病成人形、医師聞其言治病(LM07 junio)
(やまひひとのかたちとなりしが、くすしそのことをききてやまひをぢせること)
Kuracisto savis malsanulon, aŭdinte interparolon de malsanoj

第10巻第24話 震旦賈誼、死後於墓文教子語(LM05 oktobro)
(しんだんのかぎ、しにてのちはかにおいてもんをこにをしへたること)
Gia Ji en Ĉinio post sia morto instruis legi la filon ĉe la tombo.

第10巻第35話 国王、百丈の石の率堵婆を造りて工を殺さむとせる語(LM05 aŭgusto)
(こくわう、ひやくぢやうの いはのそとばをつくりて たくみをころさむとせること)
Reĝo konstruigis ŝtonan stupaon cent ĵoojn altan kaj provis mortigi la masoniston

第16巻第37話清水二千度詣男、打入双六語(LM08 januaro)
(きよみずににせんどまうでしたるをとこ、すぐろくにうちいれたること)
Pro veto oni transdonis gracon de dumil vizitoj al la templo Kiyomizu

第20巻第45話 小野篁、情に依り西三条の大臣を助くる語(LM04 majo)
(おののたかむら、なさけにより、さいさんでうのだいじんをたすくること)
Ono no Takamura savis la Kancelieron Sai–Sanzyô

第26巻第15話 能登国堀鉄者、行佐渡国堀金語(LM05 januaro)
(のとのくにのくろがねをほるもの、さどのくににゆきてこがねをほること
Fer–ministo de Noto iris al Sado kaj elfosis oron

第26巻第17話 利仁将軍若き時、京より敦賀に五位を将て行く語(LM未掲載)
(としひとのしやうぐんわかきとき、きやうよりつるがに、ごゐをゐてゆくこと
Generalo Tosihito en juneco iris de Kioto al Turuga kun kvina–rangulo

第26巻20話 東小女与狗咋合互死語(LM03majo)
(あづまのこおむな、いぬとくひあひて、たがひにしぬること)
Knabino kaj hundo mortis dentoj kontraŭ dentoj

第27巻第2話 川原の院の融の左大臣の霊、宇陀の院に見え給ふ語(LM04oktobro)
(かはらのいんのとほるのさだいじんのりやう、うだのいんにまみえたまふこと)
La spirito de Minamoto no Tôru aperis antaŭ la Eksmikado Uda

第27巻7話 在原業平中将女、被噉鬼語(LM03junio)
(ありはらのなりひらちうじやうのおむな、おににくらはるること)
Demono manĝis virinon de Ariwara no Narihira

第27巻第8話 於内裏松原、鬼、成人形噉女語(LM05 septembro)
(だいりのまつばらにして、おに、ひとのかたちとなりておむなをくらふこと)
Ĉe palaca pin–arbaro junulinon manĝis demono homforma.

第27巻第9話 参官朝庁弁、為鬼被噉語(LM05 junio)
(くわんのあさまつりごとにまゐりたるべん、おにのためにくらはるること)
Demono formanĝis oficiston en matena oficado

27巻第10話仁寿殿台代御灯油取物来語(LM07 novembro)
(じんじうでんのたいしろのおほむとなぶらとるものくること)
Al Zinzyuden venis monstro por ŝteli lamp-oleon

第27巻第11話或所膳部、見善雄伴大納言霊語(LM06 februaro)
(あるところのぜんぶ、よしをとものだいなごんのりやうをみること)
Kuiristo vidis la spiriton de la mortinta Granda Konsilisto, Tomo no Yosio.

第27巻第25話 女、見死夫来語(LM03julio)
(おむな、しにしをうとの、きたるをみること)
Virino vidis sian mortintan edzon

第27巻第39話 狐、変人妻形来家語(LM03aŭgusto)
(きつね、ひとのめのかたちとへんじて、いへにくること)
Vulpo venis hejmen en formo de edzino

第27巻第45話 近衛の舎人、常陸の国の山中にして歌を詠ひて死ぬる語(LM08marto)
(こんゑのとねり、ひたちのくにのやまなかにしてうたをうたひてしぬること)
Kortega servisto mortis pro kanto en montaro en Hitati

第28巻第11話 祇園の別当戒秀、誦経に行なはるる語(LM03decembro)
(ぎおんのべっとうかいしう、じゆきやうにおこなはるること)
Kaisyû, bonzo de Gion, oferita al sia templo

第28巻第16話 阿蘇史、値盗人謀遁語(LM03septembro)
(あそのさくわん、ぬすびとにあひて、はかりてのがるること)
Oficisto el Aso trompis rabistojn

第28巻第20話 池尾禅珍内供鼻語(LM03okt,novembro)
(いけのをのぜんちんないくの、はなのこと)
Pri la Nazo de Zentin Naigu en Ikenoo

第28巻第24話 穀断聖人、持米被咲語(LM04januaro)
(こくたちのしやうにん、よねをもちてわらはるること)
Gren-abstina sanktulo mokita pro rizo

第28巻第28話 尼共、入山食茸舞語(LM05 februaro)
(あまども、やまにいり、たけをくひてまふこと)
Bonzinoj manĝis fungojn kaj dancis sur monto

第28巻第29話 中納言紀長谷雄家顕狗語(LM07 decembro)
(ちうなごんきのはせをのいへにいぬをあらはすこと)
En la domo de la meza konsilisto Ki no Haseo oni malkovris hundon

第29巻第3話 人に知られぬ女盗人の語(LM未掲載)
(ひとにしられぬをむなぬすびとのこと)
parto A-Virino delogis viron.     をむな、をとこをまねきたること
parto B-La virino batis la viron.  をむな、をとこをうちたること
parto C-La virino forlasis la viron.をむな、をとこをさりたること

第29巻第18話 羅城門登上層見死人盗人語(LM04februaro)
(らせいもんの、うはこしにのぼりて、しにんをみたるぬすびとのこと)
Supre de la Pordego Rasei ŝtelisto trovis kadavron

第29巻第19話袴垂、関山にして虚死にして人を殺す語(LM07 aprilo, majo)
(はかまだれ、せきやまにしてそらしにしてひとをころすこと)
Hakamadare murdis homon ŝajnigante sin kadavro sur la monto Seki.

第29巻第20話 明法博士善澄被殺強盗語(LM05 julio)
(みやうぼふはかせよしずみ、がうだうにころさるること)
La juristo Yosizumi estis mortigita de rabistoj

29巻第22話鳥部寺に詣でたる女、盗人に値ふ語(LM07 oktobro)
(とりべでらにまうでたるをむな、ぬすびとにあふこと)
Adorantino de la Templo Toribe atakita de rabisto

第29巻第23話 具妻行丹波国男、於大江山被縛語(LM04 novembro, decembro)
(めをぐしてたんばのくににゆくをとこ、おほえやまにしてしばらるること)
En Monto Ooe estis ligita viro, vojaĝanta kun edzino al Tanba

第31巻第30話 尾張守□□於鳥部野出人語(LM04marto)
(おはりのかみ□□、とりべのにひとをいだすこと)
Prefekto de Owari lasis sian homon en Toribeno

第31巻第31話 大刀帯陣売魚嫗語(LM04aprilo)
(たちはきのぢんに、うををうるおうなのこと)
Virino, kiu vendis fiŝojn al gardistoj de kronprinco

第31巻第33話 竹取翁、見付女児養語(LM04junio,LM05julio)
(たけとりのおきな、をむなごをみつけてやしなふこと)
Maljuna bambuisto trovis kaj adoptis knabinon


                           △▽▲▼▲▽△

池田エスペラント会 Japana Budhana Ligo Esperantista エスペラントに翻訳された経典のリスト Apteサンスクリット辞書(英語) 鈴鹿家旧蔵(京都大学附属図書館所蔵)