★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

狂言・蝸牛(かぎゅう) noa komedio: Heliko

蝸牛(かぎゅう)
   原典: 山本(あづま)本(大蔵流)
   シテ: 山伏、アド: 主、太郎冠者
Heliko
       el la libro de Yamamoto Azuma
       tradukis Simatani takesi 2006

山伏「〽()つの峯入(みねい)り、駈出(かけで)なる、三つ
  の峯入り、駈出なる、行者(ぎょうじゃ)(たっと)かり
  ける(詞)これは出羽(でわ)羽黒山(はぐろさん)より出で
Jamabuŝo:(ĉe Zyôza al dekstro)♪Ankoraŭ
  novico, mi tamen, hardita en Kumano,
  estas asketo jam eminenta. (al publiko)
  たる、駈出(かけで)の山伏です。このたび大峯(おおみね)
  ・葛城(かつらぎ)を仕舞い、唯今本国へまかりく
  だる。まず、そろりそろりと参ろう。
  (道行)いや、まことに、行は萬行あり
  とは申せども、とりわき山伏の行は、
  野に伏し、山に伏し、岩木を枕とし、
  難行苦行を致す。(常座で)その奇特(きどく)
  Mi estas novica jamabuŝo el la monto
  Haguro en Dewa. Nun mi iras hejmen
  de la montoj Oomine kaj Katuragi.  Mi
  iru senhaste.  (rondiras) Inter miloj da
  ekzercoj la plej severa  estas  tiu  de
  jamabuŝo kun bivakoj en  kampoj  kaj
  montoj.   (de Zyôza iras al la fronto)
  は、(上を見て)空飛ぶ鳥をも、()の前
  へ祈り落すが、(落ちる鳥を視線で追っ
  てから胸を張る)山伏の行力(ぎょうりき)です。
    これはいかなこと。けさ、宿を早々
  立ったれば、(こと)(ほか)眠うなった。何と
  Antaŭ mia forto(vidas supren)falas birdo
  el aero.(okulsekvas falon; al la publiko)
  Jen estas la potenco de jamabuŝo! (ĉe
  Zyôza) Ho, ve! Tro frue en la mateno
  mi ekvojaĝis! Nun mi devas siesti...
  致そう…いや、これに大きな藪がある。
  まず、入ってみょう。(舞台中央後方)
  エイエイヤットナ。 (狭い隙間を通る
  所作で中央へ) これは打ち開いた、大
  きな藪じゃ。どの辺りがよかろうぞ。
  いや、ここもとがよかろう。さらば休
  もう。(地謡座の前で)エイエイヤット
  ナ。(寝る)くたびれた、くたびれた。」
  Ĉi tie estas granda veprejo. Mi eniru!
  (de meze malantaŭe) Nu, nu, hop!
  (kvazaŭ tra malvastejo iras al la mezo)
  Kiel vaste estas en la veprejo! Kie mi
  kuŝiĝu? Jen mi trovis bonan lokon. Nun
  mi ripozu!(ĉe Ziutaiza) Nu, nu, hop!
  (ekkuŝas) Kiel laca mi estas! Kiel laca
  mi estas!

主「( 主と太郎冠者登場。太郎冠者は後
  ろに座る。主は常座で)これはこの辺り
  に住居(すまい)致す者で御座る。それがし、果
  報めでたい祖父(おおじ)一人(いちにん)持って御座るが、
  これへ蝸牛(かたつむり)を進上いたせば、なおな
  お、御寿命御長遠(ちょうおん)なと申すによって、
  太郎冠者を呼び出だし、蝸牛を取りに
  使わそうと存ずる。やいやい太郎冠者、
  あるかやい。(脇座へ移動)」
Mastro: (aperas la Mastro kaj Tarôkazya.
  Tarôkazya sidas malantaŭe. Mastro ĉe
  Zyôza)    Mi estas loĝanto en ĉi tiu
  loko.  Mi havas avon prosperan.  Oni
  diras, se al li mi donocos helikon, li
  certe ĝuos des pli longajn vivon kaj
  prosperon. Mi elvoku la serviston kaj
  li iru kapti helikon.   Hej, Tarôkazya,
  kie vi estas? (M iras al Wakiza)
太郎冠者「ハアー。」
Tarôkazya: ♪Jen! (T iras al Zyôza)
主「いたか。」
Mastro: Kie?
太郎冠者「お前におりまする。」
Tarôkazya: Antaŭ vi!
主「念無(ねんの)う早かった。汝を呼び()だすは
  別なることでもない。そちも知るとお
  り、こちの祖父御(おおじご)ほど御果報といい御
  寿命といいめでたいお方はあるまい。」
Mastro: Bone, tre baldaŭ vi venis.   Mi
  havas ion ordoni al vi. Vi scias: neniu
  krom mia avo ĝuas tiel longajn vivon
  kaj prosperon.
太郎冠者「仰せらるるとおり、めでたい
  お方はございりますまい。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!  Krom lia moŝto
  neniu alia estas tiel prospera!
主「それよそれよ。それにつき、蝸牛を
  進上申せば、いよいよ御寿命御長遠な
  というによって、汝は大儀ながら今か
  ら蝸牛を取ってこい。」
Mastro: Certe neniu alia!  Oni konsilis,
  ke mi havigu al li helikon, kaj li certe
  ĝuos des pli longajn vivon kaj prosperon.
  Tial vi iru kaj venigu helikon.
太郎冠者「畏まっては、ござりまするが、
  蝸牛と申すものは、どのようなもので、
  どこもとにいるものやら存じませぬに
  よって、これはなにとぞ御免なされて
  下されい。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!  Laŭ via ordono
  mi iru ien ajn.    Mi tamen tute ne
  scias, kia estas tiu heliko, nek kie ĝi
  troviĝas.     Tial mi ne povos venigi
  helikon. 
主「知らずは教えてやろう。まず蝸牛と
  いうものは、土から生じて藪に住むも
  のじゃ。」
Mastro: Ĉar vi ne scias helikon, mi do
  klarigos pri ĝi:  Unue, heliko devenas
  de tero kaj troviĝas en veprejo.
太郎冠者「ははあ、藪に住むものでござ
  るか。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro, heliko troviĝas
  en veprejo!
主「(かしら)が黒うて、腰に貝を付けている」

Mastro: Due, ĝi havas nigran kapon kaj
  konkon ĉe la lumbo.
太郎冠者「腰に貝がござるか。」
Tarôkazya: Konkon ĉe la lumbo?
主「なかなか。その上、折々(おりおり)(つの)を出す
  ものじゃ。」
Mastro: Jes, ja!   Trie ĝi foje elmetas
  kornojn.
太郎冠者「ははあ、(つの)も出しまするか。」
Tarôkazya: Ho, ankaŭ kornojn!
主「劫﨟(こうりょう)を経たは人ほどもあるという
  によって、随分念を入れて、大きなを
  取ってこい。」
Mastro: Cetere veterana  heliko  estas
  tiel granda kiel homo.  Iru kaj venigu
  kiel eble plej grandan!
太郎冠者「何がさて、畏まって御座る。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro, laŭ vi ordono!
主「早う行け。」
Mastro: Jam iru!
太郎冠者「心得ました。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!
主「エーイ。」
Mastro: Iru!
太郎冠者「ハアー」(主は狂言座に座る)
Tarôkazya: Jes! (M sidas ĉe Kyôgenza)

太郎冠者「(正面を向く) さてもさても、
  こちの頼うだ人のような、ものを急に
  仰せ付けられるるお方は御座らぬ。今
  から見たこともない蝸牛を取ってこい
  とのおことじゃ。さりながら参らずは
  なるまい。まず急いで参ろう(歩き出す)
  いやまことに、こう参っても、蝸牛が
  あればようござるが、藪に住むものと
  仰せられたによって、参ったならば、
  無いことは御座るまい(常座で止まり)
  いや、来るほどに大きな藪がある。
  どれどれ、まず入ってみょう。(舞台中
  央後方で)エイエイヤットナ。 (狭い隙
  間を通る所作で中央へ)ええ、これはい
  かなこと、おびただしい蜘蛛の巣じゃ。
  ははあ、これは打ち開いた、大きな藪
  じゃ。さて、仰せ付けられた蝸牛は、
  どこもとにいることじゃ知らぬ。少し
  もよいのに致したいものじゃが、(地謡
  座の方を見て)いや、あれに頭の黒い者
  が寝ている。もし、蝸牛でないか知ら
  ぬ。何にもせよ、まず(おこ)いてみょう。
  (山伏を起こす) いや申し申し、起きて
  下されい、起きて下されい。」
Tarôkazya: (al publiko) Ho, ve!  Ĉiam
  kaprican ordonon donas mia Sinjoro! 
  Hodiaŭ li ordonis al mi de nun iri kaj
  venigi helikon, kiun mi tute ne scias. 
  Mi tamen devas iel ajn plenumi lian
  ordonon. Nun mi iru haste. (ekmarŝas)
  Ĉu certe tie mi trovos helikon?   Mia
  Sinjoro diris, ke ĝi troviĝas en veprejo.
  Mi iru al veprejo kaj esperu tie trovi
  helikon...
  (ĉe Zyôza) Jam mi alvenis al granda
  veprejo! Nun mi eniru en la veprejon!
  (de meze malantaŭe) Nu, nu, hop!
  (kvazaŭ tra malvastejo iras al la mezo)
  Ho, ve, ĝenas min multe da araneaĵo...
  Kiel vaste estas en la veprejo!   Kie
  mi trovos helikon, kion mi venigu al
  mia Sinjoro?   Kiel eble plej grandan
  mi volas trovi.  (rigardante al Ziutaiza)
  Nun mi trovis!   Jen tie kuŝas io kun
  nigra kapo!  Ĉu ĝi povas esti heliko?
  Antaŭ ĉio mi veku kaj demandu lin.
  (vekas la jamabuŝon) Pardonon, Sinjoro!
  Bonvolu vekiĝi, bonvolu vekiĝi!
山伏「ああ、よう寝た。(たれ)じゃ。」
Jamabuŝo: Ha, tre bone mi dormis... Kiu?
太郎冠者「(わたくし)で御座る。」
Tarôkazya: Jen mi estas!
山伏「何、私。」
Jamabuŝo: Vi?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Jes, mi!
山伏「私と言うは、誰じゃ。」
Jamabuŝo: Certe vi!  Kiu tamen vi estas?
太郎冠者「ちと、用のことが御座る。
  何とぞ起きて下されい。」
Tarôkazya: Mi havas demandon.  Bonvolu
  vekiĝi.
山伏「(立ち)えい、ここな者は。何とし
  て、みどもを(おこ)いたぞ。」
Jamabuŝo: (J ekstaras)Ba, kia sentaŭgulo!
  Kial vi vekis min?
太郎冠者「(常座で)されば、そのことで
  御座る。ちかごろ聊爾(りょうじ)な申しごとなが
  らもしこなたは蝸牛では御座らぬか。」
Tarôkazya: (ĉe Zyôza)Pardonon mi petas.
  Kvankam maldece mi devas demandi
  vin:  Ĉu vi estas heliko?
山伏「なんじゃ蝸牛ではないか。」
Jamabuŝo: Ĉu mi estas heliko?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Ĉu, Sinjoro?
山伏「それは、何ゆえ蝸牛と思うぞ。」
Jamabuŝo: Kial vi vidas min heliko?
太郎冠者「さればそのことで御座る。蝸
  牛は藪に住んで、頭の黒いものじゃと
  申しまするが、こなたの頭が黒う御座
るによって、蝸牛では御座らぬかと申す
  ことでござる。」
Tarôkazya: Oni diris al mi, ke heliko
  vivas en veprejo kaj ĝi havas nigran   
  kapon. Ĉar vi havas nigran kapon, mi
  supozas vin heliko.
山伏「なんじゃ、頭が黒いによって蝸牛
  ではないかと言うか。」
Jamabuŝo: Ĉu vi supozas min heliko, ĉar
  mi havas nigran kapon?
太郎冠者「さようで御座る。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!
山伏「ちと、それに待て。」
Jamabuŝo: Atendu momenton.
太郎冠者「心得ました。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!
山伏「(正面を向き笑う) さてもさても、
  世には(きょう)がった者もあればあるもの
  じゃ。みどもがこれに寝ていたれば、
  頭が黒いによって蝸牛かと申す。さだ
  めてきゃつは愚鈍な者であろう。さん
  ざんになぶってやろうと存ずる。(太郎
  冠者に向き直り)やいやい、そちは何の
  ために蝸牛を尋ぬるぞ。」
Jamabuŝo: (J ridegas al la publiko) Ha,
  ha, ha! Kian fantazion li havas! Ĉar mi
  kuŝis ĉi tie en veprejo kaj mi havas
  nigran kufon, li vidas min heliko. Certe
  granda idioto li estas!  Mi amuzos min
  pri li.  Ha, ha, ha!
  (al Tarôkazya) Hej, mi demandas: Por
  kio vi bezonas helikon?
太郎冠者「さればそのことで御座る。私
  の頼うだ者の祖父御(おおじご)は大果報なお方で
  御座るが、それへ蝸牛を進上致せばい
  よいよ御寿命御長遠なと申しまするに
  よって、それゆえ尋ぬることで御座る」
Tarôkazya: Mi klarigos: Mia Sinjoro havas
  avon kun longaj vivo kaj prospero.
  Kun heliko, oni diras, li certe ĝuos
  des pli longajn vivon kaj prosperon. 
  Por tio mi bezonas helikon.
山伏「子細を聞けばもっともじゃ。さて
  さてそちは仕合わせな者じゃ。汝が尋
  ぬる蝸牛はみどもじゃ。」
Jamabuŝo: Mi komprenis, kial vi bezonas
  helikon.  Vi estas bonŝanca.  Mi mem
  estas heliko, kiun vi bezonas.
太郎冠者「ははあ、すれば、こなたが蝸
  牛でござるか。」
Tarôkazya: Ho, vi mem estas Sinjoro
  Heliko!
山伏「なかなか。」
Jamabuŝo: Jes, mi mem estas.
太郎冠者「それは私の仕合わせで御座る。
  それにつき、ちとお尋ねが御座る。蝸
  牛は腰に貝を付けていると申すが、そ
  の貝が御座るか。」
Tarôkazya: Vere bonŝanca mi estas!
  Nun mi havas demandojn:  Oni diras,
  ke heliko havas konkon ĉe la lumbo.
  Ĉu vi havas konkon?
山伏「何じゃ、腰に貝がある。」
Jamabuŝo: Ĉu mi havas konkon?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Ĉu vi havas konkon?
山伏「今、見せてやろう。(背中をみせ)
  そりゃ、そりゃ、そりゃ、そりゃ。」
Jamabuŝo: Nun mi montros ĝin! (J turnas
  sian dorson al T) Jen, jen, jen!
太郎冠者「ははあ、まことにみごとな貝
  で御座る。」
Tarôkazya: Ho, kiel belan konkon vi
  havas!
山伏「みごとな貝であろう。」
Jamabuŝo: Jes, belan konkon mi havas!
太郎冠者「さて、また折々は(つの)を出すと
  申すが、何とぞ角も見せて下されい。」
Tarôkazya: Cetere oni diras, ke vi foje
  elmetas kornojn.
山伏「角か。」
Jamabuŝo: Ĉu kornojn?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Ĉu vi havas?
山伏「角、角、それそれ。(後ろ向きに
  膝をつき、結袈裟(ゆいげさ)を持ち上げ)そりゃ、
  そりゃ、そりゃ、そりゃ。何と、角が
  見えたか。」
Jamabuŝo: Korno, korno... Jes, mi havas!
  (J turnis sian dorson al T kaj surgenue
  levas kasajon) Jen, jen, jen!    Ĉu vi
  vidis la kornojn?
太郎冠者「ははあ、まことにみごとな角
  で御座る。」
Tarôkazya: Ho, kiel belajn kornojn vi
  havas!
山伏「みごとであろうがの。」
Jamabuŝo: Jes, belajn kornojn mi havas!
太郎冠者「さてもさても、頼うだ人の申
  すとおり、劫﨟(こうりょう)を経たは人ほどもあ
  ると申しましたが、疑いもない、臨む
  ところの蝸牛で御座る。何とぞ私の方
  へおいでなされて下さい。」
Tarôkazya: Mia Sinjoro diris, ke veterana
  heliko estas tiel granda kiel homo.  Vi
  certe devas esti Sinjoro Heliko, kiun
  ni bezonas!  Bonvolu veni al ni, mi
  petas!
山伏「それは行きたいものなれども、こ
  の(あいだ)は、方々(ほうぼう)の約束があるによって、
  急には、え行かれまい。」
Jamabuŝo: Kvankam mi volus veni al vi,
  mi ne povos, ĉar mi estas tute okupita
  kun aliaj invitoj.
太郎冠者「ちかごろごもっともでは御座
  れども、私の、これでお目にかかりま
  したも多生の御縁で御座る。その上、
  主命(しゅうめい)と申し、私の仕合わせで御座る。
  外々(ほかほか)はともかくも、何とぞ私の方へお
  いでなされて下さりょうならば、かた
  じけのう御座る。」
Tarôkazya: Kvankam tute okupita, vi ja
  havas de multaj antaŭmondoj destinon
  renkonti min kaj veni al ni. Cetere mi
  estos tre feliĉa, se mi povos plenumi
  la komision de mia Sinjoro.  Multe mi
  dankas vin, se vi bonvolus veni al ni
  spite al multaj aliaj invitoj.
山伏「いや、それほどに言うならば外々
  はあとにして、まず汝が方へ行き、そ
  ちが頼うだ者の祖父から寿命長遠にな
  いてやろうぞ。」
Jamabuŝo: Ĉar vi multe petas, mi venos
  al vi, spite al aliaj invitoj.   Mi faros,
  ke la avo de via Sinjoro ĝuu des pli
  longajn vivon kaj prosperon.
太郎冠者「それはかたじけのう御座る。
  早う来て下されい。」
Tarôkazya: Elkore mi dankas vin.  Nun
  bonvolu veni al ni.
山伏「さりながら、ただは行かれぬ。
  囃子物(はやしもの)で行こうぞ。」
Jamabuŝo: Mi tamen ne povas veni al
  vi sen takto.  Mi venos laŭ via takto.
太郎冠者「囃子物は私の得物(えもの)で御座る。
  それは何と申して囃しまするぞ。」
Tarôkazya: Mi estas bona taktanto. Kun
  kiaj vortoj mi taktu por vi?
山伏「(べち)にむつかしいことでもない。そ
  ちは『雨も風も吹かぬに、出()、かま
  打ち割ろう』と言うて囃せ。みどもは
  『でんでんむしむし、でんでんむしむ
  し』と言うて浮きに浮いて行こう。」
Jamabuŝo: Simplaj estas la vortoj:
  Pluvu kaj blovu!  Elvenu Helik'!
  Se ne, krevos via konko!
  Mi sekvos vin per la vortoj:
  Venu, venu, jen, Heliko!
太郎冠者「これは面白そうに御座る。そ
  れならば囃しましょう。」
Tarôkazya: Amuzaj vortoj tio estas!
  Volonte mi taktos por vi.
山伏「早う囃せ、早う囃せ。」
Jamabuŝo: Jam ni komencu takti!
太郎冠者「(かしこま)って御座る。(扇で左手を
  打ちながら)はあ〽雨も風も吹かぬに、
  出()、かま打ち割ろう、出()、かま打
  ち割ろう(常座で小さく廻る)」
Tarôkazya: Jes, Sonjoro! (frapante sian
  maldekstran manplaton per ventumilo)
  ♪Haa! Pluvu kaj blovu! Elvenu Helik'!
  ♪Se ne, krevos via konko! (dufoje)
  (rondiras en Zyôza; genulevas graslitere)
山伏「〽でんでんむしむし、でんでんむ
  しむし(舞台いっぱいに廻る)」
Jamabuŝo:♪Venu, venu, jen, Heliko!(3foje)
  (J rondiras tra la tuta scenejo)

主「(囃しの途中で立ち、一の松で)最前
  太郎冠者を、藪へ蝸牛を取りにつかわ
  いてござるが、あまり遅う御座るによ
  って、迎いに参ろうと存ずる。(歩き
  出す) 何をしていることじゃ知らぬ…
  さればこそ、あれに何やらしている。
  やいやい太郎冠者、汝はそれに何をし
  ているぞ。」
Mastro: (M ekstaras dum la taktado. ĉe
  la unua pino) Mi sendis Tarôkazya al
  la veprejo por heliko.  Tro longe li ne
  revenas. Mi iru serĉi Tarôkazya.(ekiras)
  Kion li nun faras?
  ...Ho mi trovis lin! Hej, Tarôkazya,
  kion vi faras ĉi tie?
太郎冠者「(舞台口へ連れて来られて)い
  や、ただいま囃子物で蝸牛を連れて参
  るところで御座る。」
Tarôkazya: (kondukita al antaŭ la ponto)
  Ho, Sinjoro!  Mi taktadas por ke la
  Sinjoro Heliko venu al ni.
主「なんじゃ蝸牛を連れて来る。」
Mastro: Por ke la heliko venu al ni?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro!
主「どれどれ…やあ、これはいかなこと。
  やいやい、あれは山伏ではないか。」
Mastro: Mi vidu...  Ho, kio okazas?
  Hej, Tarokazya, li estas Jamabuŝo!
山伏「やいやい、囃せ囃せ。」
Jamabuŝo: Hej, taktu, taktu!
太郎冠者「(山伏に)心得ました。(常座で)
  〽雨も風も吹かぬに、出()、かま打ち
  割ろう、出()、かま打ち割ろう(山伏は
  『〽でんでんむしむし』と舞う)」
Tarôkazya: (al J) Jes, Sinjoro Heliko! (ĉe
  Zyôza)♪Pluvu kaj blovu! Elvenu Helik'!
  ♪Se ne, krevos via konko!(T dancas)
  (J dancas: Venu, venu, jen, Heliko!)
主「これはいかなこと。やいやい太郎冠
  者、あれは山伏ではないか。 (舞台口
  へ連れてくる)」
Mastro: Ho, terure, terure!    Hej, hej,
  Tarôkazya, li estas Jamabuŝo!    (M
  kondukas T al antaŭ la ponto)
太郎冠者「やあ、山伏で御座るか。」
Tarôkazya: Ĉu li estas Jamabuŝo!?
主「なかなか。」
Mastro: Jes, Jamabuŝo!
太郎冠者「やいおのれは山伏ではないか」
Tarôkazya: Hej, vi estas Jamabuŝo!
山伏「何、山伏。」
Jamabuŝo: Ĉu mi estas Jamabuŝo!?
太郎冠者「なかなか。」
Tarôkazya: Jes, Jamabuŝo!
山伏「山伏ということがあるものか。
  これはこの藪にを劫﨟(こうりょう)を経た〽でん
  でんむしむし、でんでんむしむし。」
Jamabuŝo: Mi ne estas Jamabuŝo, sed
  veterana heliko en la veprejo!
  ♪Venu, venu, jen, Heliko!
太郎冠者「 〽雨も風も吹かぬに、出()
  かま打ち割ろう出()かま打ち割ろう。」
Tarôkazya: ♪Pluvu kaj blovu!   Elvenu
  Helik'! ♪Se ne, krevos via konko!
主「さてもさても、むさとしたやつじゃ。
  やいやい、やい太郎冠者、汝はぬかれ
  おった。あれは山伏じゃと言うに。」
Mastro: Kia idioto vi estas!   Hej, hej,
  Tarôkazya, vi estas sorĉita!  Li estas
  Jamabuŝo!
太郎冠者「すれば真実山伏で御座るか。」
Tarôkazya: Ĉu vere Jamabuŝo!?
主「なかなか。早う打擲(ちょうちゃく)せい打擲せい。」
Mastro: Jes, ja!  Tuj batu lin, batu lin!
太郎冠者「心得ました。(常座で)やい、
  おのれはみどもをたらしおったな、さ
  んざんに。」
Tarôkazya: Jes, Sinjoro! (ĉe Zyôza) Hej,
  vi trompis min!
主・太郎冠者「打擲(ちょうちゃく)してくりょう。」
T kaj M: Ni batos vin!
山伏「これはいかなこと。そちたちは、
  そのように言うてもな、〽でんでん
  むしむし、でんでんむしむし。」
(主と太郎冠者は共に囃し出す。山伏を
  先頭に、囃しながら退場する)
Jamabuŝo: Ho, terure, kion vi diras! Vi
  tamen ne povos: ♪Venu, venu, jen,
  Heliko! (T kaj M kune ektaktas. Ĉiuj
  dancante eliras el la scenejo)


*〽=歌記号,いおり点;JIS第3_1面3区28点
*﨟【草冠の下に月+曷。臈の本字】(ろう)
*山伏: 日本の役小角(えんのおづぬ)を祖とする、仏教の
  一派、修験道の修行者。山中を巡り歩
  いて修行する。頭に黒い兜巾(ときん)、
  胴に結袈裟(ゆいげさ)、腰に法螺貝をつける。
*出羽(でわ): 当時の国名。現在の山形県・秋田
  県の大部分。
*羽黒山(はぐろさん): 山形県の山。修験道の修行地と
  して有名。
*大峯(おおみね)葛城(かつらぎ): 奈良県などの山。修験道の
  霊場。
*法螺貝(ほらがい): フジツガイ科のうずら紋様の、
  大形巻貝。吹き口をつけて鳴るように
  加工したものを、山伏が携帯する。
*結袈裟(ゆいげさ): 山伏が着用する袈裟。
  帯状で丸い房を六ケ所に付けている。
*jamabuŝo: asketo de budhisma sekto
  fondita de En no Ozunu. Li hardas sin
  migrante montojn kaj portas nigran
  kufon, kasajon kaj konk–trumpeton.
*Dewa: tiama provinco, grandaj partoj de
  nunaj gubernioj Yamagata kaj Akita.
*Haguro: monto en la gubernio Yamagata,
  ekzercejo por jamabuŝoj.
*Oomine kaj Katuragi: montoj en la
  gubernio Nara, sanktejo por jamabuŝoj.
*trumpetkonko(Charonia tritonis): granda
  spiralforma konkulo, el kies konko oni
  faras konkan trumpeton.
*kasajo por jamabuŝo: kasajo el maldikaj
  bendoj kun entute ses kvastobuloj.
*Kyôgenza: fino de la ponto ĉe la scenejo.
*Zyôza(Zyouza), Ziutaiza, Wakiza:
  Vidu la desegnaĵon.


★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》