主 「罷出たる者は此当りに住居致す | Mastro: Mi estas loĝanto en ĉi tiu
|
者でござる。それがし今日は去方 | loko. Hodiaŭ pro iu afero mi devas
|
へ用事有て参る。それにつき、身 | iri el la domo. Miaj servistoj
|
どもの遣ふ両人の者共が、留主に | Tarôkazya kaj Zirôkazya ĉiam ŝtelas
|
なれば酒を盗ふで食ろふ。憎い事 | sakeon dum mia foresto. Kiaj
|
で御座る。今日は思案の致した事 | kanajloj ili estas! Mi havas bonan
|
がござる。酒を得飲まぬやうに致 | ideon, por ke ili neniel povu trinki
|
しやうがござる。やい、太郎 | sakeon. (Laŭte) Tarôkazya, kie vi
|
冠者有か。」 | estas?
|
太 「はあ、御前におります。」 | Tarôkazya: ♪Jen Antaŭ vi.
|
主 「汝を呼び出す事、別の事でない。 | M: Mi vokis vin ĉar hodiaŭ mi iros
|
今日は去方へ参る程に、よふ留主 | el la domo pro iu afero. Vi, do,
|
をせい。」 | gardu la domon dum mia foresto.
|
太 「畏てござる。」 | T: Laŭ via ordono!
|
主 「それにつき、留主になれば次郎 | M: Oni diras, ke Zirôkazya ĉiam ŝtelas
|
冠者が酒を盗ふで飲むと聞いた。 | sakeon dum mia foresto. Kiel
|
何とぞして飲まぬやうに異見のせ | mi punu lin? Ĉu vi havas bonan
|
ふと思ふが何とあろふ。」 | ideon?
|
太 「さればで御座る、御留主になれ | T: Fakte li ŝtelas sakeon dum via for‐
|
ば酒を食べます。私がいろ異 | esto. Kvankam mi forte riproĉis lin,
|
見致せど聞きませぬ。身共の存ま | li ne sekvis miajn vortojn. Mi havas
|
すは、きやつが頃日棒を稽古致し | bonan ideon, Sinjoro! Lastatempe li
|
て遣ます程に、唯今これへ呼び出 | trejnas sin en batal‐arto kun bastono.
|
し棒をつかはしてみさせられ、す | Voku kaj ordonu lin prezenti lian
|
きを見て棒縛りになされましたら、 | baston‐arton. Dum tio ni kune ŝnuru
|
よふござりましよ。」 | lin al la bastono.
|
主 「是はよひ事を思ひ寄つた。それ | M: Bona ideo! Ni kune ŝnuru lin al
|
なら両人して捕ゑ棒縛りに致そふ。 | la bastono. Tuj venigu lin.
|
呼び出せ。」
|
太 「畏てござる。」 | T: Laŭ via ordono!
|
主 「かならずぬかるな。」 | M: Ne fuŝu la aferon!
|
太 「心得ました。やい次郎冠者、 | T: Certe ne! Zirôkazya, La Sinjoro
|
召すは。」 | vokas vin! Rapidu al li.
|
シテ 「何と、召すか。心得た。はあ、 | Zirôkazya: Ĉu li vokis min? Tuj mi
|
御前におります。」 | iros! Jen, Zirôkazya estas antaŭ vi.
|
主 「早かつた。汝を呼び出す事、別 | M: Bone, ke vi tuj venis. Mi vokis
|
の事でない。今日は去方へ用事有 | vin ĉar hodiaŭ mi iros el la domo
|
て参る。よふ留主をせい。」 | pro iu afero. Vi, do, gardu la domon
|
| dum mia foresto.
|
シテ 「畏てござる。御留主は気づか | Z: Laŭ via ordono! Estu trankvila pri
|
ひなされますな。たとへ五人や七 | la domo. Mi sola forigos ŝtelistojn,
|
人盗人が参つたと申て、私壱人し | eĉ se ili venos kvinope aŭ sepope!
|
ても防ぎますぞ。」
|
主 「それは頼もしい。それにつき、 | M: Bone, mi ĝojas, ke vi bone gardos
|
頃日聞けば汝は棒を遺ふと聞いた。 | la domon. Oni diris, ke vi trejnas
|
いつの間に稽古した。少、見たい | vin kun bastono. Mi volas vidi,
|
程に遣ふて見せい。」 | kiel vi uzas bastonon.
|
シテ 「いや、それは思ひも寄りませ | Z: Ha, mi ne povas uzi bastonon,
|
ぬ。棒を遺ふ事は存ませぬ。」 | Sinjoro!
|
太 「いや是、隠すな。頼ふだ御 | T: Ne kaŝu, ne kaŝu. Ĉion scias
|
方によふ御存知じや。」 | Sinjoro!
|
シテ 「扨は汝が申上げた物であろふ。 | Z: Certe vi diris al Sinjoro! Kvankam
|
私も遣ますと申程の事ではござり | ankoraŭ mallerta, lastatempe mi iom
|
ませぬ。此中少稽古致しました、 | trejnis min. Nun mi uzos bastonon
|
遣ふて御目にかけましよ。」 | antaŭ vi.
|
主 「いかにもよかろ。遺ふて見せい」 | M: Bone. Tuj uzu la bastonon.
|
シテ 「畏て御ざる。先此棒と申物が | Z: Laŭ via ordono! Jen la bastonon
|
かふ持て出ますから、はや心得が | oni devas teni tiel. Se iu atakas
|
御ざる。先から打て参るを、かふ | min de antaŭe, mi defendas ĉi tiel.
|
致して止めます。扨向かふの者が | Li retiros sin. Tuj mi iros antaŭen
|
引ます。すぐに取直し、かふ致し | tiel kaj batos la bruston.
|
て、これで胸を突きます。」
|
主 「尤よい手じや。」 | M: Bona taktiko!
|
シテ 「また夜道と申が無用心な物で | Z: Plej danĝere estas nokte. Oni
|
ござる。其時には後から打て参る | atakos min de la dorso. Tiam mi
|
も知れませぬによつて、とかく後 | gardos min ĉi tiel. Nun estas nenia
|
を用心致して此ごとくにして参れ | ĝeno ĉe la dorso. Mi povas marŝi
|
ば、先後の分に気遣はござらぬ。」 | trankvile.
|
主 「太郎冠者、ぬかるな。」 | M: Tarôkazya, jen!
|
太 「心得ました。餓鬼め。」 | T: Mi ne fuŝos! Mi kaptis vin!
|
シテ 「これは何とする。」 | Z: Kial vi kaptis min!?
|
主 「をのれは憎いやつの、よふ留主 | M: Kia fripono vi estas! Vi ŝtelis
|
には酒を盗ふで飲みおる。かふし | sakeon dum mia foresto. Jen tio
|
ておいたがよい。」 | estas la puno! |
|
太 「扨もよいなりの。」 | T: Ha, kiel bele vi aspektas!
|
シテ 「そちは聞こへぬ者じや。よふ | Z: Kiel senkora vi estas! Vi perfidis
|
だました。」 | min.
|
主 「どつこい、をのれもやる事では | M: Mi kaptis ankaŭ vin!
|
ないぞ。」
|
太 「私は何も存ませぬ。」 | T: Mi kulpas neniom!
|
主 「をのれも一所になつて酒を飲み | M: Ankaŭ vi kulpas, ĉar vi du kune
|
おつて、存ませぬとは。さあまづ | trinkis sakeon. Bone mi ŝnuris vin
|
是でよい。其なりで二人共によふ | ambau! Mi lasos vin tia, dum mi
|
留主せい。」 | forestos. Bone gardu la domon!
|
二人 「是では留主はなりますまい、 | Ambaŭ: Kiel ni povus gardi la domon
|
盗人が入つたらどうもなりますま | ŝnuritaj? Nenion ni povos, kiam
|
い。解いてをかせられ。」 | venos ŝtelistoj! Malŝnuru nin!
|
主 「いや、そのなりで防げ。よ | M: Tiaj vi batalu kontraŭ ili! Bone
|
ふ留守せい。」 | gardu la domon.
|
二人 「申し。これ、是はい | Ambaŭ: Ni petas, Sinjoro! Sinjoro!
|
かな事、はやどちやらござつた。」 | ...Li jam foriris ien.
|
シテ 「やい、是は何とも迷惑な | Z: Hej, Tarôkazya, en granda ĝeno ni
|
事じやな。」 | estas!
|
太 「されば、みな是は汝が酒を | T: Certe ĝene. Ĉio ĉi okazis pro tio,
|
飲ふだゆへじや。」 | ke vi trinkis sakeon.
|
シテ 「それは汝も同じ事じや。やあ、 | Z: Ankaŭ vi ja trinkis! Kvankam li
|
何と思ふぞ、此やうにしていれば、 | ŝnuris nin, por ke ni ne trinku, des
|
いつもより取分酒が飲みたいなあ。」 | pli forte mi sopiras al sakeo!
|
太 「なか、身どもも其通りじや。 | T: Ankaŭ mi sopiras al sakeo. Se
|
何とぞ蓋を開け汲みさへしたら飲 | mi povus malfermi la poton, ni
|
もふが。やあ、見れば、そちが手 | povus trinki... Ha, vi povas iom
|
先が叶ふは。蓋を取れ。」 | movi la fingrojn! Provu malfermi!
|
シテ 「誠に身共はまだ手先は叶ふ。 | Z: Vere mi povas movi la fingrojn! Mi
|
蓋を取ろふか。さあ、まんまと蓋 | malfermos la poton. Jen mi mal‐
|
を取つたは。汲もふか。これに盃 | fermis. Mi verŝu sakeon. Ĉi tie
|
が有。汲んで先身どもが飲もふ。 | estas pokalo. Unue mi verŝu kaj
|
これはいかな事。飲もふと思ふて | trinku... Ho, ve! Mia buŝo ne
|
も口が届かぬ。気の毒な。何とせ | atingas la pokalon. Bedaŭrinde!
|
ふなあ。」 | Kion mi faru?
|
太 「やあ、思ひ付た。先それは身共 | T: Mi havas bonan ideon. Lasu min
|
に飲ませ。」 | trinki de la pokalo.
|
シテ 「心得た、さあ飲め。」 | Z: Bone. Unue vi trinku.
|
太 「飲ふだは。扨も此体で | T: Mi trinkis bone! ...Bona sakeo!
|
飲めばいつより別而むまい事 | Des pli bone, ĉar mi estas ŝnurita.
|
じや。どうぞして、そちにも飲ま | Estus bone, se ankaŭ vi trinkus! Ha,
|
したいが。思ひ付けた。又酒を汲 | mi havas bonan ideon! Plenigu kaj
|
んで身どもに持たせ。」 | transdonu la pokalon al mi.
|
シテ 「心得た。さあ持て。」 | Z: Konsentite!... Jen prenu la pokalon.
|
太 「持つたぞ。これへ寄つて飲 | T: Mi kaptis la pokalon. Nun venu
|
め。」 | kaj trinku de miaj manoj.
|
シテ 「まことにこれでは飲まるゝは。 | Z: Ha, bona ideo! Certe mi povos
|
飲むぞ。扨もむまい事か | trinki! Jen mi trinku! ...Tre bona
|
な。またそちに差そふ。先ちと下 | sakeo! Jen mi verŝu por vi. (T)
|
にいて謡はふ。」 | Nun ni sidiĝu kaj kantu.
|
太 「一段よかろ。」 | T: Tre bone!
|
二人 「〽ざゞんざあ浜松の音はざゞ | Ambaŭ: (Kanto)Plaŭdas ondoj en Hama‐
|
んざあ。」 | matu.
|
シテ 「扨も、おもしろい。さあ | Z: Amuze, tre ameze! Nun mi trinku.
|
、又身共食べふ。もはや一息 | Mi ne povis trinki per unu
|
には飲まれぬ。下に置かふ。やい | tiro. Mi metu pokalon portempe.
|
太郎冠者、受け持つた。肴に | Hej, Tarôkazya, por amuzo: Dancu
|
何ぞ小舞を舞へ。」 | por mi.
|
太 「いや、此なりでは舞われぬ。」 | T: Mi ne dancos kun ŝnuritaj manoj.
|
シテ 「どふなりと心持ち斗舞へ」 | Z: Dancu iel ajn!
|
太 「それなら何も慰みじや。舞はふ | T: Do, mi dancu por amuzo. (Danco
|
(小舞)〽番匠屋の娘子の、召たりや | kun kanto) La filino de ĉarpentisto
|
*帷子、肩にかんな箱、腰に小のみ | portis Katabira*, keston de rabotilo,
|
小手斧、さいづちやのこぎり、忘 | ĉizileton, hakileton, maleon kaj
|
れたりや墨差、裾にかんな屑吹き | segilon. Ĉu ŝi lasis tuĉ‐spatelon?
|
や散らした、ぱつと散らした、お | Rabotaĵo restis ĉe basko de ŝia
|
方に名残が惜しけれどよ、浦浜の | kimono. Mi volus resti ĉe ŝi. Sed
|
手操舟が急ぐ程にの、やがて来ふ | rapidas la ŝipo kun mi de la bordo.
|
ぞほい。」 | Iam mi revenos al ŝi.
|
シテ 「ゑいやあ。」 | Z: Bone, bone!
|
二人 「〽ざゞんざあ浜松の音はざゞ | Ambau: (Kanto)Plaŭdas ondoj en Hama‐
|
んざあ。」 | matu.
|
シテ 「さあ、またわごりよ飲め | Z: Bone, bone! Nun vi trinku denove.
|
。先ゆるりと飲ましめ。」 | Trinku senĝene.
|
太 「やい次郎冠者、身共も受け | T: Hej, Zirôkazya, mi ja dancis.
|
持つた。肴に舞を舞へ。」 | Ankaŭ vi dancu!
|
シテ 「それなら、いまの返しに舞は | Z: Do, ankaŭ mi dancu!
|
ふか」
|
太 「よかろ。舞へ。」 | T: Bone, bone!
|
シテ 「(小舞)〽十七八は、竿に干した | Z: (Danco kun kanto) Deksep aŭ dekok
|
細布。取りよりやいとし、たぐり | jarojn ŝi havas. Sveltas ŝi kiel mal‐
|
よりやいとし。糸より細い腰をし | larĝa vesto sur stango. Sopiras al
|
むればい(三つ拍子ありて、)〽たん | ŝi, mi sopiras al ŝi. (Tri taktoj da
|
となをいとし。」 | ripozo) Plej forte sopiras mi.
|
太 「ゑいやあ。扨もおもし | T: Bone, bone! Kiel amuza festeno!
|
ろい事かな。もはやいかふ酔ふた | Tre ebria mi jam estas!
|
は。」
|
シテ 「さあ、先盃をまん中に置 | Z: Jam lasu la pokalon meze. Ni
|
いて謡わふ。」 | kantu kune!
|
二人 「〽兵の交はり、頼み有中の | Ambaŭ: (Kanto) Amikeco de soldatoj,
|
酒宴かな 扨もおもしろい事か | festeno de fideluloj... Amuze, plej
|
な。」 | amuze!
|
|
主 「両人の者共を留主において御ざ | M: Mi lasis la servistojn hejme. Kion
|
る。何としておる存ぜぬ。急で帰 | ili nun faras? Mi rapidu hejmen...
|
らふ。是はいかな事、酒盛りの音 | Kiaj sentaŭguloj! Jen ili festenas!
|
がする。謡を謡ふ。あのごとくに | Ili kantas laŭte! Ili trinkis sakeon,
|
縛つておいてもまだ酒を飲みをる。 | kavankam mi ŝnuris ilin! Kiel
|
憎いやつかな。」 | malamindaj ili estas!
|
シテ 「やい、あれを見よ。頼ふ | Z: Hej, vidu! En la pokalo jen aperis
|
だ人の影が盃の中へ映る。不思議 | la bildo de Sinjoro. Mirinda afero!
|
な事の。身共の存るは、しわい人 | Ĉar li estas tro avara kaj timas, ke
|
じやによつて、此やうに縛つてお | ni ŝtelas lian sakeon, mi pensas, lia
|
いてもまだ酒を盗んで飲むかと思 | obsedo aperis en la pokalo.
|
はるゝ執心が是へ映る物であろ。」
|
太 「そふであろ。」 | T: Certe vi pravas.
|
シテ 「いざ此様子を謡に謡はふ。」 | Z: Ni kantu pri tiu fenomeno.
|
太 「一段よかろ。」 | T: Bona ideo!
|
シテ 「〽月は一つ影は二つ。」 | Z: (Kanto) Unu luno kaj du bildoj.
|
二人 「〽満塩の夜の盃に主を乗せて | Ambaŭ: (Kanto) Sur pokalo en plena
|
主とも思はぬ内の者かな。」 | nokto aperis Sinjoro ignorata.
|
主 「何じや、主とも思はぬ。餓鬼め、 | M: Ĉu Sinjoro ignorata?! Sentaŭguloj!
|
やるまいぞ。」 | Mi ne pardonos vin!
|
太 「あゝ、許させられ。」 | T: Ve! Pardonu min! Pardonu min!
|
主 「をのれまだそこにをるか。」 | M: Ankoraŭ vi restas ĉi tie!
|
シテ 「あゝ、許させられ。」 | Z: Ve! Pardonu min! Pardonu min!
|
主 「やるまひぞ。」 | M: Mi ne pardonos vin!
|
(終わり) | (fino) |
|
帷子: 夏に着る絹や麻の単衣 | *Katabira: japana vesto en somero
|