登場人物:居杭、亭主、算置 | tradukis ŜIMATANI Takeŝi 1995
|
居杭 (縞熨斗目、狂言裃、腰帯。懐 | Igui: (Kun kufo en la sino) Mi estas
|
に頭巾)「これはこの邊りで名をば | Igui, loĝanto en ĉi tiu loko. Mi
|
居杭と申す者でござる。ここに心 | konas Sinjoron, kiu ĉiam favoras min.
|
安うお目をかけさせらるるお方が | Kiam ajn mi vizitas lin, li bonvenigas
|
ござるが、これへ何時參つても、 | kaj... tuj frapas min sur la kapo. Por
|
居杭よう來たとあつて、そのまま | eviti la ĝenon mi pri‐preĝis al Avalo‐
|
つむりをはらせらるるによつて、 | kiteŝvaro en la templo Kiyomizu.
|
それが餘り迷惑さのまま、この中 | Post la difinita tempo de preĝado, en
|
清水の觀世音へ立願を結んでござ | la aŭroro Ŝi aperis kaj donis al mi
|
れば、滿ずる曉この頭巾のやうな | ion similan al kufo. (Igui elprenas
|
物を下されてござる。これが餘り | kaj rigardas ĝin) Mi ĝojas pro la
|
不思議にござる程に、今日はあれ | Miraklo, kaj nun volas viziti la
|
へ參り様子を見ようと存じて罷り | Sinjoron por vidi la efikon de la
|
出た。まづそろりと參らう。 | kufo. Nu, mi iru senhaste.
|
(舞臺を廻る)何とこの頭巾を被い | (Igui rondiras en la scenejo.)
|
でござらうならば、つむりをはら | Ĉu la Sinjoro jam ne volos frapi
|
せられまいと思召すお心も出來る | mian kapon, se mi portos la kufon?
|
か、參つたならば様子が知るるる | Ĉio estos klara, kiam mi vidos lin.
|
でござらう。いや參る程にすなは | Ha, mi jam atingis lian domon!
|
ちこれぢや。物まう案内まう。御 | (Laŭte)Saluton, Sinjoro! Saluton! Ĉu
|
内にござりまするか。」 | vi estas hejme, Sinjoro?
|
|
亭主(段熨斗目、長裃、小刀。扇)「い | Mastro: Oni vokas min ekstere. Ĉu
|
や表に物まうとあるが。誰も出ぬ | neniu akceptas lin? Kiu salutas min?
|
かやい。案内とは誰そ物まうとは。」
|
居杭「私でござる。」 | I: Estas Mi, Sinjoro!
|
亭主 (扇を開き、居杭の頭を叩く) | M: (Frapas Igui sur la kapo)
|
「えい居杭ようこそおりやつたれ」 | Ha, Igui! Mi tre ĝojas, ke vi venis!
|
居杭「この中は久しうお見舞も申し | I: Pardonu, Sinjoro, ke longe mi ne
|
ませぬが、お變りなさるる事もご | vizitis vin. Kiel vi fartas, Sinjoro?
|
ざりませぬか。」
|
亭主「なか。變る事も無い。こ | M: Mi fartas tre bone. Dankon! Pro
|
の中は久しう見えなんだによつて、 | via longa foresto mi volis hodiaŭ
|
今日は人をもやらうかなどと思う | sendi iun voki vin. Mi bonvenigas
|
てゐるところへ、(頭を叩く)まづ | vin! (Frapas Igui sur la kapo)
|
はようこそおりやつたれ。」
|
居杭「さればそのお事でござる。こ | I: Eble vi demandus, Sinjoro, kial mi
|
の間久しう參りませぬを定めて不 | longe ne vizitis vin. La kaŭzo estas
|
審に思召しませうが、いつ參つて | tio, ke vi frapas min sur la kapo
|
も今の如くにつむりをはらせらる | ĉiufoje, kiam mi vizitas vin. Mi
|
るによつて、脇から人のごらうじ | timis, ke oni prenos min batata
|
られて、あの居杭は科緩怠でもし | pro ia kulpo aŭ eraro. Pro
|
て打擲に逢ふ事かと思召す、褒貶 | mia honoro mi ne povis viziti
|
の程が恥かしさのまま、それゆゑ | vin, Sinjoro. Se vi ne frapos min,
|
伺候致しませぬ。つむりさへはら | mi eĉ deĵoros ĉiutage antaŭ vi.
|
せられずは、不斷お前に詰めてな
|
りとも居りませう。」
|
亭主「それはわごりよの量見が惡い。 | M: Ha, vi eraras! Mi tiel frapas
|
かうはる(頭を叩く)を憎うてはる | (Frapas sur la kapo) vin ne pro
|
では無い。可愛いが餘つてはる | malamo, sed pro favoro mi frapas.
|
(頭を叩く)程に、な構へて心にか | (Frapas). Tial ne ĝenu vin pro
|
けそいの。 (居杭は頭巾を出して | frapo. (Igui surmetas la kufon.
|
被る)居杭、居杭、居杭。 (左右中 | Mastro ĉirkaŭ‐rigardas sur la pied‐
|
と伸び上つて見る) 今までこれに | pintoj) Igui, Igui, Igui! Li ĵus
|
居つたが、どちへ參つた事ぢや知 | estis ĉi tie. Kien li foriris? Igui,
|
らぬ居杭居杭居杭。」 | Igui, Igui!
|
居杭「さても奇特な事かな。(橋 | I: Kia mirindaĵo! (Igui iras al la ponto
|
掛りの一の松に行く)この頭巾を被 | ĝis la unua pino) Kun la kufo mi
|
いたれば、えお見やらぬ。ちと取 | fariĝas nevidebla! Nu, mi forprenu
|
つて見ませう。」(頭巾を取り、後 | ĝin.(Igui forprenas kaj kaŝas la kufon
|
ろに隠し、舞臺に戻る) | malantaŭ sin. Kaj li reiras.)
|
亭主「えい居杭。どちへおりやつた。」 | M: Hej, Igui, kie vi estis?
|
居杭「人が逢はうと申したによつて、 | I: Oni vokis min de ekstere.
|
表へ參つてござる。」
|
亭主「いかに人が逢はうと言うたれ | M: Ne iru for, eĉ se oni vokus vin.
|
ばとて、今來て置いて出ると言ふ | Ha, mi eraris resti ĉe la enirejo.
|
事があるものか所詮わごりよを端 | Ni iru en la internan ĉambron.
|
近に置くによつての事ぢや。かう
|
奥へ通らしませ。」
|
居杭「いやこれがようござる。」 | I: Sufiĉas ĉe la enirejo.
|
亭主「平にかう通らしませと言へば」 | M: Nepre iru! (M ŝovas Igui al
|
(居杭を地謡座の方へ入れる) | ZIUTAIZA)
|
居杭「あれがようござつたものを。」 | I: Estus bone ĉe la enirejo.
|
亭主「この中は戀に(頭を叩く)させ | M: Mi atendegis vin sopire. (Frapas)
|
たによつて、おりやつたこそは(頭 | Se vi venis fine, (Frapas) mi ne
|
を叩く)幸ひなれ、五日も十日も | for‐permesos vin (Frapas) eĉ kvin
|
(頭を叩く) 留めて置いて、いなす | tagojn, eĉ dek tagojn! (Frapas)
|
事では無いぞいやい」(頭を叩く)
|
居杭「おう又いねと仰せられい。参 | I: Se mi venis unu fojon, ne nur kvin
|
つたこそ幸ひなれ、五日十日の事 | aŭ dek tagojn, sed eĉ 30 tagojn, eĉ
|
はさて置きまして三十日も五十日 | 50 tagojn mi restos antaŭ vi, eĉ se
|
もお側に居つて、なか歸る事 | vi mem volus forpeli min.
|
ではござりませぬ。」
|
亭主「おう又いなうと言ふて(頭を叩 | M: Bone. Se unu fojon vi venis,
|
く)お見やれ。來たこそは(頭を叩く) | (Frapas) ne nur 30 tagojn aŭ 50
|
幸ひなれ三十日五十日の事はさて | tagojn, (Frapas) sed eĉ unu jaron, eĉ
|
置き、一年が二年も(頭を叩く)留 | du jarojn (Frapas) mi restigos vin.
|
めて置いて、なか歸す事では | (Frapas) Mi ne forpermesos vin,
|
(頭を叩く)無いぞいやい。(居杭は | (Frapas) eĉ se vi petus for‐
|
頭巾を被る)居杭居杭居杭。はて合 | permeson. (Igui surmetas la kufon)
|
點の行かぬ事ぢや。今までこれに | Igui, Igui, Igui! Strange! Li ĵus estis
|
居つたが。居杭居杭居杭。(正面へ | ĉi tie. Igui, Igui, Igui! (Iras al
|
出て居杭と向ひ合ふ。居杭は左の | SYÔMEN kaj alfrontas al Igui, kiu
|
人さし指で、自分の鼻の頭を指す) | montras sian nazon per mal‐dekstra
|
これは不思議な事でござる。居杭、 | montro‐fingro) Mirinda afero! Igui,
|
居杭、居杭。どちへいた事ぢや知 | Igui, Igui! Kien li foriris?!
|
らぬ。」
|
居杭(脇柱の方へ移る)「さても。 | I: Vere mirinde! Dank' al la kufo
|
奇特な事かな。この頭巾を被いで | Sinjoro tute ne vidas min. Jen
|
見えぬとあるは、不思議な事でご | graco de Avalokiteŝvaro en Templo
|
ざる。これと申すも常常清水の觀 | Kiyomizu, je kiu mi kredas. De
|
世音を信仰致すゆゑに、その御利 | nun mi vizitados al Kiyomizu en ĉiu
|
生でござらうと存ずれば、かやう | monato.
|
の有難い事はござつてこそ。これ
|
からは月詣でを致さうと存ずる。」
|
亭主(正面を向く) 「居杭居杭居杭。 | M: Igui, Igui, Igui! Strange! Kien li
|
はて合點の行かぬ事ぢや。どちへ | foriris?! Neniam estis tia afero.
|
參つた事ぢや知らぬ。いつ參つて | Mirinda okazaĵo! (de SITEBASIRA
|
もかやうの事はござらぬが、不思 | al AGEMAKU) Igui malaperis!
|
議な事でござる。(揚げ幕に向かつ | Fermu la pordegon. Lasu neniun
|
て) やい居杭が見えぬ程に門 | eliri! Igui, Igui!
|
を打て。人を一人も出すな。居杭
|
居杭。」
|
算置(段熨斗目、長裃、小刀。扇。腰 | Divenisto (kun sako de aŭgur‐bloketoj
|
に算木袋。懐中に八卦)「占や算。 | sur la kokso kaj sorto‐simboloj en la
|
占八卦。しかも上手。御判の占な | sino): Divenas la sorton. Diveno per
|
ひ。」 | aŭguroj. Trafa diveno, fama divenisto.
|
亭主「いやこれへ算置が參る。尋ね | M: Jen venis divenisto. Mi konsultu
|
て見ませう。なうなうそこな | lin. He ho, Sinjoro!
|
人。
|
算置「やあ。こちの事でござる | D: Ĉu vi vokis min, Sinjoro?
|
か。」
|
亭主「なか。その方は算置か。」 | M: Jes, vin. Ĉu vi estas divenisto?
|
算置「なか。陰陽でござ る。」 | D: Jes, ja! Mi estas sortodivenisto.
|
亭主「ちと頼みたい事がある程に、 | M: Mi volas konsulti vin. Bonvolu
|
かう通らしませ。」 | enveni.
|
算置「畏まつてござる。」 | D: Jes, Sinjoro, laŭ via ordono.
|
居杭「いや算置をお呼びやつたが、 | I: Diveniston vokis Sinjoro! Eble li
|
定めて某の事でござらう。何事を | konsultos pri mi. Kion ili parolos?
|
申すぞ。ちと承らう。」(脇柱の | (sidiĝas ĉe WAKIBASIRA)
|
下に坐り、算置と亭主を見てゐる)
|
亭主「まづそれにゆるりとおりやれ。」 | M: Bonvolu sidiĝi.
|
算置「心得てござる。(算置は目附柱 | D: Dankon. (Sidiĝas M meze kaj D ĉe
|
の下に亭主は眞中に坐る)さてこれ | METUKEBASIRA) Ĉu vi estas la
|
はこなたのお屋敷でござるか。」 | mastro de la domo?
|
亭主「なか。身共が屋敷でおり | M: Jes, la domo estas la mia.
|
やる。」
|
算置「まづかう見渡しまするに、お | D: Laŭ mia rigardo tre bona estas la
|
屋敷取りの様子御普請のお作意、 | aranĝo de la ĉambroj. La domo
|
どこからどこまでも御念が入りま | estas tre atenteme konstruita!
|
してござる。中にもこれに立てま | Aparte bona estas la kolono, kiu
|
した柱は、御子孫繁昌息災延命、 | certigas prosperon, sekuron kaj
|
五百八十年萬萬年もと榮えさせら | longan vivon de viaj praidoj ĝis post
|
いで叶はぬお柱取りでござる。」 | miloj kaj milionoj da jaroj.
|
亭主「餘の者の賞むると違うて、そ | M: Mi estas des pli ĝoja, ke ne
|
なた衆のそのやうに賞めてくれさ | ordinara homo, sed vi, divenisto,
|
しますれば、一入大慶におりやる。」 | tiel laŭdas mian domon.
|
算置「私のかやうに申しては、毛頭 | D: Certa estas mia diveno. Nu, pri
|
相違はござりませぬ。さて御用と | kio, Sinjoro, vi konsultos min?
|
言つぱ、いかやうな事でござる。」
|
亭主「失せ物でおりやるが、この屋 | M: Pri io perdita. Volu diveni, ĉu ĝi
|
敷を出離れたか出離れぬか見てお | ankoraŭ restas en la domo aŭ jam
|
くりやれ。」 | ekstere.
|
算置「してそれは、いつの事でござ | D: Kiam ĝi malaperis?
|
る。」
|
亭主「今日唯今の事でおりやる。」 | M: Hodiaŭ kaj ĵus.
|
算置「今日唯今。」 | D: Hodiaŭ kaj ĵus?
|
亭主「なか。」 | M: Jes, ja.
|
算置「今日は何月幾日。最早何の何 | D: Hodiaŭ estas la ( )a de
|
刻(上演の月日と時刻【干支】を言 | ( ). Jam estas la
|
う)でもござりませう。」 | ( )a posttagmeze, ĉu ne?
|
亭主「その時分でおりやらう。」 | M: Devas esti ĉirkaŭ tiu horo.
|
算置(左手を出し親指で人さし指から | D: Kin, Nan, Ban, Tan, Tyô, Ken. (per
|
数える)「きんなんばんたんちゃう | la maldekstra dikfingro kalkulas ek
|
けん。まづ手占がようござる。け | de la maldekstra montrofingro) Ho,
|
んは見るとも現るるとも書いた文 | bona aŭguro laŭ manodivenado. ‘Ken'
|
字でござるによつて、この失せ物 | signifas ‘vidi' aŭ ‘aperi'. Tial vi
|
は現れいで叶はぬ失せ物でござる。 | certe retrovos la perditan. Ĝi estas
|
もしこれは生類でばしござるか。」 | vivaĵo, ĉu ne?
|
亭主「まづそのやうな物でおりやる」 | M: Io simila al vivaĵo.
|
居杭(左の人差指で自分の鼻を指して | Igui: Vivaĵo, sendube, vivaĵo! (Montras
|
うなづく)「疑ひも無い生類生類」 | sian nazon per maldekstra montro‐
|
| fingro kaj balancas la kapon)
|
算置「いや。このお屋敷を出離 | D: Do, ĝi ne estas ekster la domo.
|
れた失せ物ではござりませぬ。」
|
亭主「何ぢや、この屋敷の内を出離 | M: Ne ekster la domo?
|
れた失せ物では無い。」 |
|
算置「なか。」 | D: Ne, certe ne!
|
亭主「それならばきやつがはいり所 | M: Montru, do mi petas, kie ĝi estas.
|
をさいておくりやれ。」 |
|
算置「ゐ所をな。」 | D: Ĉu mi divenu la lokon?
|
亭主「なか。」 | M: Jes, mi petas!
|
算置「しからば一算置かずはなりま | D: Mi devos do uzi la aŭgur‐bloketojn.
|
すまい。」
|
亭主「それはともかくもでおりやる。」 | M: Ha, mi dankas.
|
算置(算木袋の紐を解きながら)「い | D: (Mallaĉante la sakon) Ĉar mia
|
や申し。私はいづ方へ參つても、 | diveno ĉiam trafas, oni nomas min
|
算がよう合ふとござつて、い | ne per la vera nomo, sed alinome
|
づれも名をば仰せられいで、あり | ‘Ĉiamtrafa'. Ankaŭ vi, Sinjoro, de
|
やうが來た、ありやうとばか | nun volu nomi min ‘Ĉiamtrafa'.
|
り仰せられまする程に、こなたに
|
も。向後さやうに思召して下さ
|
れませい。」
|
亭主「それは近頃頼もしうおりやる。 | M: Fidinda divenisto vi do estas.
|
(算置は算木を取り出し投げる)これ | (Divenisto ĵetas la bloketojn) Ha,
|
は珍らしい算でおりやる。」 | kuriozan metodon vi praktikas!
|
算置「奇特とお氣がつかせられた。 | D: Admirinde vi tion rimarkis, Sinjoro!
|
これは天狗の投げ算と申して、他 | Jen estas ĵet‐aŭguro de Tenguo*,kiun
|
の家には無い算でござる。」 | praktikas neniu krom mia familio.
|
亭主「さう見えておりやる。」 | M: Certe ne.
|
算置「さらば算木を直しませう。」 | D: Mi do ordigu la bloketojn.
|
亭主「ようおりやらう。」 | M: Mi petas.
|
算置「一得の水・二義の火・三生の | D: Unue: akvo por gajno, Due: fajro
|
木・四殺の金・五鬼の土・六害の | por justo, Trie: arbo por vivo. Kvare:
|
水・七陽の火・八雜の木・九厄の | metalo por morto, Kvine: tero por
|
金。體が一得の水遊魂に當つてご | demono, Sese: akvo por damaĝo,
|
ざる。遊魂の二字は魂遊ぶと書い | Sepe: fajro por gajo, Oke: arbo por
|
た文字でござるによつて、この失 | sufero, Naŭe: Metalo por plago. Jen
|
せ物はいかにも悠悠と悠に構へて | akvo por gajno kuŝas ĉe Yûkon.
|
居りまする。」 | Yûkon signifas ‘vagantan animon'. La
|
| perdita aĵo do estas tute libera kaj
|
| senĝena.
|
亭主「はてさてそれは憎い事でおり | M: Ha, tio indignigas min!
|
やる。」
|
算置「いや。このお屋敷の事は | D: Ĝi nun estas en la domo, kaj
|
さて置きまして、このお座敷の内 | ankoraŭ en ĉi tiu ĉambro.
|
を出離れた失せ物ではござりませ
|
ぬ。」
|
亭主「やあ。この座敷の内を出 | M: Ĉu vi diras, ke ĝi estas en ĉi tiu
|
離れた失せ物では無い。」 | ĉambro?
|
算置「なか。」 | D: Jes, en ĉi tiu ĉambro.
|
亭主「それならば何を隠さうぞ。生 | M: Mi diru, la vivaĵo estas homo!
|
類と言つぱ人でおりやる。」
|
算置「やあ。」 | D: Ĉu vere?
|
亭主「人でおりやる。」 | M: Jes, homo!
|
算置「人ならばこのお座敷の内に居 | D: Strange, ke mi ne vidas la homon,
|
るが、見えぬと申すは合點の行か | kiu estas en la ĉambro.
|
ぬ事でござる。」
|
亭主「とてもの事に方角をさいてお | M: Nu, divenu la direkton.
|
くりやれ。」
|
算置「方角をな。」 | D: Direkton?
|
亭主「なか。」 | M: Jes, mi petas.
|
算置「方角・待ち人などと申して、 | D: Kvankam direktodivenado kaj hom‐
|
算の上ではつつと祕事に致す事で | serĉado estas esotera sekreto de
|
はござれども、置きかかつた事で | miaj prapatroj, mi praktiku tion por
|
ござるによつて、見て進じませう。」 | findiveni la aferon.
|
亭主「それは過分におりやる。」 | M: Mi dankas elkore.
|
算置「すなはちこれにござる。水は | D: Mi nun komencu. Akvo prenas la
|
方圓の器物に隨ひ、人は善惡の友 | formon laŭ la ujo, Homo agas laŭ la
|
によると申して、これは朝夕こな | amiko. Tiu homo ĉiam vizitadas
|
たのお伽を致いて、參らいで叶は | vin, kiel nepre necesa kunparolanto,
|
ぬ失せ物でござるが、さやうでご | ĉu ne?
|
ざるか。」
|
亭主「まづそのやうなものでおりや | M: Eble vi pravas.
|
る。」
|
算置 (卦を見ながら)「大水出れば堤 | D: (Rigardante la aŭguron de blokoj)
|
の弱り。大風吹けば古家の崇り。 | Inundo rompas digon, vento detruas
|
鼠桁走れば猫きつと見たり。 | domaĉon kaj kato okulboras muson.
|
(正面上を見る。居杭も見る) そう | Se kapabla kato okulboras muson,
|
じて逸物の猫が鼠を見つめまして | ĝi jam ne povas movi sin. Pensu,
|
は、動く事もなりませぬ。その如 | ke vi estas tiu kapabla kato,
|
く慮外ながらこなたを逸物の描に | kvankam estas ne dece, kaj ke la
|
譬へまして、かの失せ物を鼠に取 | perdita estas tiu muso. Dum vi
|
りました時は、こなたのこれにご | estas ĉi tie, tiu homo ne povas
|
ざる中は、いづ方へ參りたうても、 | movi sin.
|
いかな動く事もなりませぬ。」
|
亭主「それは氣味のよい事でおりや | M: Taŭga puno por li!
|
る。」
|
算置「さて方角に取つて申さうなら | D: Mi diru la direkton: dekstre‐sube,
|
ば、右下左上右下左上、左上とご | maldekstre‐supre, dekstre‐sube,
|
ざる。左はひだり上はかみでござ | maldekstre‐supre... Mi divenis
|
るによつて、こなたの左の上の方 | maldekstre‐supre. Li do estas
|
に居りまする。」 | maldekstre‐supre de vi.
|
亭主「これお見やれ。何も居らぬぞ | M: Sed, vidu, neniu estas tie.
|
や。」
|
算置「尤も見ましたところは何も居 |
|
らぬやうにはござれども、かやう | D: Nek mi vidas ion ajn. Sed ni
|
の事には寸善尺魔神隠しなどと申 | ne kredu la okulojn: nepre esploru!
|
す事がござる程に、ちと捜いてご
|
らうじられませい。」
|
亭主「捜いてな。」 | M: Mi esploru?
|
算置「なか。」 | D: Jes, nepre!
|
亭主「心得ておりやる。やつとな。」 | M: Konsentite! He ho! (esploras per
|
(両手でさぐる。居杭は後へまわり、 | ambaŭ manoj dum Igui iras tra mal‐
|
立つて橋掛りへ行く) | antaŭ Mastro al Ponto)
|
算置「何と居りませぬか。」 | D: Ĉu vi ne trovis ion?
|
亭主「いや。何も居らぬ。」 | M: Ne, nenion.
|
居杭「さても上手かな。ちとゐ | I: Kia trafa divenisto! Nu, mi ŝanĝu
|
所を變へて見ませう。」(抜き足差 | la lokon. (Ŝteliras al inter M k D)
|
し足で舞臺へ出て、算置と亭主の
|
間に入る)
|
算置「はてさて不思議な事でござる。 | D: Kia stranga afero! Nun mi provu
|
それならば今度は拂ひ算ぢやまで。」 | formetan metodon.
|
亭主「それはともかくもでおりやる」 | M: Provu kion ajn!
|
算置「一上や二上がだけの水を見て、 | D: Lasu la unuan kaj la duan akvon
|
三上の木を拂ふなり。(算木を取つ | kaj formetu la trian arbon.(Formetas
|
て脇へのける)四殺みつ五鬼の土を | la blokon al sia flanko) Lasu la
|
ばそのままに、六害の水を拂ふな | kvaran morton, kvinan teron kaj for‐
|
り。(取つてのける)七四殺八灘七つ | metu la sesan akvon de damaĝo.
|
になる時は、九厄の金を拂ふなりけ | Lasu la sepan morton, okan suferon
|
り。(取つてのける)ははあ。居らぬ | kaj formetu la naŭan metalon por
|
こそ道理なれ。早ゐ所を變へまして | plago. Jen, li nun ne troviĝas tie.
|
ござる。」 | Li jam ŝanĝis sian lokon.
|
亭主「はてさてそれは憎い事でおり | M: Ve, kiel ruza li estas!
|
やる。」
|
算置「この失せ物は兌上斷より震下 | D: La perdita certe iros de
|
連へ參らいで叶はぬ失せ物でござ | TAIZYÔDAN al SINKAREN.
|
れども、ここに金剋木と剋致いた | Metalo tamen superas Arbon. Li
|
事がござつて、それへは參らいで
|
離中斷へ參つてござる。尤も離は | tial haltas ĉe RI‐TYÛ‐DAN.
|
南の卦ではござれども、文字の心 | Kvankam ‘RI' ordinare signifas
|
を私の氣轉で申さうならば、離は | ‘sude', mi nun prenu ‘RI' ‘foriri' kaj
|
はなるる中はなかでござるによつ | ‘TYÛ' kiel ‘inter'. Li do jam
|
て、最前のところを立ち離れて、 | foriris de la loko kaj nun venis
|
今度はこなたと私との中へ參つて | inter vin kaj min.
|
居りまする。」(居杭は兩手を後へ | (Surprizite Igui faletas malantaŭen
|
つく) | sur la manojn)
|
亭主「これお見やれ。この餘席も無 | M: Vi vidu! Kiel li povus esti en
|
いところに何と居らるるものでお | tia malgranda spaco.
|
りやるぞ。」
|
算置「居らぬやうにはござれども、 | D: Kvankam neniu ŝajnas ekzisti, ni
|
かやうの事には爭はれぬ不思議が | ne diskutu pri mistero. Ni, krome,
|
ござり、その上最前は高聲に申し | parolis tro laŭte; eble li rimarkis
|
たによつて、きやつがかどつて退 | kaj foriris. Nun ni ataku kaŝe kaj
|
いたものでござらう。今度はこな | surprize
|
たと私と密かにだまいて捜しませ
|
う。」
|
亭主「だまいてな」 | M: Surprize?
|
算置「なか」 | D: Jes, ja!
|
亭主「心得ておりやる。」 | M: Konsentite.
|
算置「ぬからせらるるな。」 | D: Estu preta!
|
亭主「心得た。」 | M: Konsentite.
|
二人「やつとな。」(二人とも兩手で | Ambaŭ: He, ho! (Traserĉas per ambaŭ
|
探す。居杭はそっと橋掛りへ行く) | manoj. Igui foriras al PONTO)
|
居杭「さてもよう合はする事か | I: Ĉiam trafe li divenas mian lokon.
|
な。いや致しやうがござる。」 | Jes, mi havas bonan ideon.
|
(舞臺へ出、算木を取り、八卦を引 | (Igui iras al scenejo, prenas bloketojn
|
き散らし、一の松へ行く) | kaj forbalaas la sorto‐simbolojn.)
|
算置「何と居りまするか。」 | D: Ĉu vi trovis lin?
|
亭主「いや何も居らぬ。」 | M: Ne, neniun.
|
居杭「これではいかな上手でも合は | I: Jam ne plu trafos la diveno, kiel ajn
|
する事はなりますまい。」 | sperta estas la divenisto.
|
算置「ここ許などはちと暖かなやう | D: Iom varme ĉi tie.
|
にござる。」
|
亭主「暖かなやうにはあれども何も | M: Jes, varmete. Sed, troviĝas neniu.
|
居らぬ。」
|
算置「はて居る筈でござるが。」 | D: Li devus esti ĉi tie.
|
亭主「わごりよは上手さうにおしや | M: Kvankam vi nomas vin ‘Ĉiamtrafa',
|
れども、一圓算が合はぬぞや。」 | tute ne trafas via diveno.
|
算置「私の算の合はぬ事はござらぬ | D: Ĉiam trafas mia diveno. Neniam
|
が、今日のやうにちろりと致 | tamen ŝanceliĝas la aŭguroj kiel
|
いて、算の置きにくい事はござら | hodiaŭ kaj mi malfacile divenas.
|
ぬ。これはいかな事。算の合はぬ | Ha, kio okazis? Mi komprenis, kial
|
こそ道理なれ。この如くに八卦を | ne trafis la divenoj! Ĉar oni
|
取り散らし殊にこれは算木が足り | forbalais la simbolojn... Mankas ja
|
ませぬ。こちへ返して下されい。」 | bloketoj. Redonu ilin al mi.
|
亭主「某の算木を取つて何にするも | M: Por kio mi prenus viajn bloketojn!
|
のでおりやる。(居杭は舞臺へ出、 | (Igui eniras la scenejon, metas unu
|
亭主の左耳へ算木を一本挾む。亭 | bloketon ĉe la orelo de Mastro, kiu
|
主は耳の算木を取り不思議さうに | prenas ĝin mire kaj ĵetas ĝin al
|
見て、算置の方へ投げやる)これも | Divenisto) Vi mem zorgu pri tio, se
|
要る物ならば取つて置かしませ。」 | necese.
|
算置「それごらうじられい。こなた | D: Jen vi vidas! Kvankam ŝajnus, ke
|
にはこれを澤山な物のやうに思召 | multas la bloketoj, ne trafas la
|
しませうが、一本足らいでも算が | diveno, kiam mankas eĉ unu. (Igui
|
合ふ物ではござらぬ。(居杭は算置 | metas unu bloketon ĉe la dekstra
|
の右耳へ算木を一本挾む) これは | orelo de Divenisto) Ha, strange!
|
不思議な事ぢや。」
|
亭主「はてさて合點の行かぬ行かぬ | M: Jes, stranga afero! (Igui faligas unu
|
事ぢや。(居杭は亭主の頭の上から、 | sur la kapon de Mastro) Jen, vi
|
算木を一本落す)それ取つて置 | prenu ĝin.
|
かしませ。」
|
算置「それ見させられい。(居杭は算 | D: Jen vi vidas! (Igui faligas unu sur
|
置の頭の上から、算木を一本落す。 | la kapon de Divenisto. Poste for‐
|
續いて兩人の向うへ殘らず投げ出 | ĵetas ĉiujn bloketojn) Kia stranga
|
す)これは不思議な事でござる。 | afero!
|
居杭 (橋掛りの一の松へ行く)「さて | I: (sur PONTO ĉe la unua pino) Kia
|
も面白い事かな。ちと喧嘩を | amuzo! Nu, estu kverelo inter ili.
|
させませう。」
|
算置「こなたには算の御用ではござ | D: Vi ne volas divenon, mi vidas, vi
|
らいで、お小姓衆かなどに仰せつ | nur ludmokas min kun helpo de iu
|
けられて、私を嬲らせらると見え | servisto.
|
た。」
|
亭主「わごりよは算の合はぬのみな | M: Vi ne sukcesis diveni kaj nun
|
らず、いろな事をおしやる。 | kalumnias min. Prenu la bloketojn
|
早う仕舞うて歸らしませ。」 | kaj tuj foriru!
|
算置(算木を袋へ入れて仕舞ふ)「歸ら | D: Kial mi ne foriru! (Metas la aŭgur‐
|
いで何とするものでござる。」 | bloketojn en la sakon. Igui eniras
|
(居杭は舞臺へ出て、扇で亭主の肩 | la scenejon, per ventumilo batas
|
を打つ) | Mastron sur la ŝultro)
|
亭主「あ痛。やい算置。な | M: Aj, dolore! Hej, divenisto, kial vi
|
ぜに科も無い者を打擲するぞ。」 | batis min senkulpan!?
|
算置「何ぢや打擲。」 | D: Kio? Mi batis?
|
亭主「いかにも」 | M: Jes, vi batis min.
|
算置「某は算木を仕舞うて居つて、 | D: Mi estis ĉi tie kaj enmetis la
|
それへ手もやりは致さぬ。」 | bloketojn. Kiel mi povus bati vin!
|
亭主「手もやらぬと。そちより外に | M: Vi estis tie? Kiu batus min, se
|
誰があるものぢや」(居杭は算置の | ne vi! (Igui batas Diveniston sur
|
肩を打つ) | la ŝultro)
|
算置「あ痛。なう申し。な | D: Aj, dolore! Aj,dolore! Mi demandas,
|
ぜに科も無い者を打擲召さるる。」 | Sinjoro, kial vi batis min senkulpan!?
|
亭主「打擲。」 | M: Kio? Mi batis?
|
算置「なか。」 | D: Jes, vi batis min.
|
亭主「某は、それへ手もやりは致さ | M: Mi estis ĉi tie. Kiel mi povus
|
ぬ。」 | bati vin!
|
算置「手もやらぬと。こなたより外 | D: Vi estis tie? Kiu batus min, se
|
に誰があるものでござる」(居杭は | ne vi! (Igui kaptas Mastron je la
|
亭主の鼻と耳を持ち向うへ投げ倒す) | nazo kaj orelo kaj faligas lin)
|
亭主「あ痛。やい算置。な | M: Aj, dolore! Hej, divenisto, kial vi
|
ぜに某をいろに嬲る。」 | faligis min!?
|
算置「何ぢや嬲る。」 | D: Kio? Mi faligis?
|
亭主「なか。」 | M: Jes, vi faligis min.
|
算置「某は、それへ手もやりは致さ | D: Mi estis ĉi tie. Kiel mi povus
|
ぬ。」 | faligi vin!
|
亭主「手もやらぬと。そちより外に | M: Vi estis tie? Kiu faligus min, se
|
誰があるものぢや。」 (居杭は | ne vi! (Igui forĵetas Diveniston)
|
算置を投げる)
|
算置「あ痛。なう申し。な | D: Aj, dolore! Aj, dolore! Mi
|
ぜに某をいろに嬲らせらるる。」 | demandas, Sinjoro, kial vi ĵetis min!?
|
亭主「某は、それへ手もやりは致さ | M: Mi estis ĉi tie. Kiel mi povus
|
ぬ。」 | ĵeti vin!
|
算置「手もやらぬと。こなたより外 | D: Vi estis tie? Kiu ĵetus min, se
|
に誰があるものでござる。」 | ne vi!
|
(居杭は兩人の膝を扇で二度叩き、 | (Igui po dufoje batas la femurojn
|
橋掛りへ行く) | de ambaŭ kaj iras al PONTO)
|
亭主「あ痛。」 | M: Aj, dolore! Aj, dolore!
|
算置「あ痛。」 | D: Aj, dolore! Aj, dolore!
|
亭主「この上は堪忍がならぬ、弓矢 | M: Mi jam ne indulgos vin. Vi ne for‐
|
八幡逃す事では無いぞ。」(と右の | iros sen puno! (Nudigas la dekstran
|
肩を脱ぎ、刀に手をかける) | ŝultron kaj kaptas tenilon de glavo)
|
算置「某も負くる事では無いぞ。」 | D: Vi ne venkos min! (Faras same)
|
(同じく刀に手をかける) |
|
二人「いや。」 | Ambaŭ: Hej, hej, hej!
|
(互に左手で相手の胸をつかみ、刀 | (Per maldekstra mano kaptas la
|
に手をかけ押し合ふ) | bruston kaj puŝiĝas reciproke sin)
|
居杭「さても面白い事かな。ま | I: Amuze! Kiel amuze! Per ili mi
|
だいろに嬲つて遊ばう。これ | ludu plu... Ho, ve, okazas vera
|
はいかな事、本の喧嘩になつたさ | batalo!
|
うな。(兩人の組み合つてゐるのに | (Igui ŝoviĝas inter la batalantojn kaj
|
手をかけ、頭巾を取る) 申し | formetas la kufon) Hej, Sinjoro,
|
居杭はこれに居りまする。。」 | Igui estas ĉi tie. Igui estas ĉi tie.
|
算置「これは何でござる。」 | D: Kiu li estas?
|
亭主「尋ぬる居杭は、これでおりや | M: Jen Igui, la perdita!
|
る。」 | (Igui forkuras tra PONTO)
|
二人「やいあの横着者。」 | Ambaŭ: Kia kanajlo vi estas!
|
居杭「眞平許いて下されい。」 | I: Pardonon, mi petas.
|
二人「某どもをたらいた。どちへ逃 | Ambaŭ: Vi ja trompis nin. Ĉiuj venu
|
ぐる。人は無いか。捕へてくれい。 | kapti lin. Ni ne pardonos vin!
|
やるまいぞ。」 | (Ili Postkuras Igui)
|
(終わり) | (fino)
|