★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

棒縛(ばうしばり) Baston-Ŝnurado

狂言記拾遺。巻三・一 tradukis SIMATANI Takesi 1995 el "Kyôgenki Syûi" vol.3.1
主 「罷出たる者は此当りに住居致すMastro: Mi estas loĝanto  en  ĉi  tiu
  者でござる。それがし今日は去方  loko. Hodiaŭ pro iu afero mi devas
  へ用事有て参る。それにつき、身  iri el la domo.      Miaj servistoj
  どもの遣ふ両人の者共が、留主に  Tarôkazya kaj Zirôkazya ĉiam ŝtelas
  なれば酒を盗ふで食ろふ。憎い事  sakeon dum mia foresto.      Kiaj
  で御座る。今日は思案の致した事  kanajloj ili estas!  Mi havas bonan
  がござる。酒を得飲まぬやうに致  ideon,  por ke ili neniel povu trinki
  しやうがござる。やい、太郎  sakeon.    (Laŭte) Tarôkazya, kie vi
  冠者有か。」  estas?
太 「はあ、御前におります。」Tarôkazya: ♪Jen Antaŭ vi.
主 「汝を呼び出す事、別の事でない。M: Mi vokis vin ĉar hodiaŭ  mi  iros
  今日は去方へ参る程に、よふ留主  el la domo pro iu afero.    Vi, do,
  をせい。」  gardu la domon dum mia foresto.
太 「畏てござる。」T: Laŭ via ordono!
主 「それにつき、留主になれば次郎M: Oni diras, ke Zirôkazya ĉiam ŝtelas
  冠者が酒を盗ふで飲むと聞いた。  sakeon dum mia foresto.      Kiel
  何とぞして飲まぬやうに異見のせ  mi punu lin?    Ĉu vi havas bonan
  ふと思ふが何とあろふ。」  ideon?
太 「さればで御座る、御留主になれT: Fakte li ŝtelas sakeon dum via for‐
  ば酒を食べます。私がいろ  esto.  Kvankam mi forte riproĉis lin,
  見致せど聞きませぬ。身共の存ま  li ne sekvis miajn vortojn.  Mi havas
  すは、きやつが頃日棒を稽古致し  bonan ideon, Sinjoro!  Lastatempe li
  て遣ます程に、唯今これへ呼び出  trejnas sin en batal‐arto kun bastono.
  し棒をつかはしてみさせられ、す  Voku kaj ordonu  lin  prezenti  lian
  きを見て棒縛りになされましたら、  baston‐arton.  Dum tio ni kune ŝnuru
  よふござりましよ。」  lin al la bastono.
主 「是はよひ事を思ひ寄つた。それM: Bona ideo!  Ni kune ŝnuru lin al
  なら両人して捕ゑ棒縛りに致そふ。  la bastono.  Tuj venigu lin.
  呼び出せ。」
太 「畏てござる。」T: Laŭ via ordono!
主 「かならずぬかるな。」M: Ne fuŝu la aferon!
太 「心得ました。やい次郎冠者、T: Certe ne!    Zirôkazya, La Sinjoro
  召すは。」  vokas vin!  Rapidu al li.
シテ 「何と、召すか。心得た。はあ、Zirôkazya: Ĉu li vokis min?  Tuj mi
  御前におります。」  iros!  Jen, Zirôkazya estas antaŭ vi.
主 「早かつた。汝を呼び出す事、別M: Bone, ke vi tuj venis.    Mi vokis
  の事でない。今日は去方へ用事有  vin ĉar hodiaŭ  mi  iros el la domo
  て参る。よふ留主をせい。」  pro iu afero. Vi, do, gardu la domon
  dum mia foresto.
シテ 「畏てござる。御留主は気づかZ: Laŭ via ordono!  Estu trankvila pri
  ひなされますな。たとへ五人や七  la domo.  Mi sola forigos ŝtelistojn,
  人盗人が参つたと申て、私壱人し  eĉ se ili venos kvinope aŭ sepope!
  ても防ぎますぞ。」
主 「それは頼もしい。それにつき、M: Bone, mi ĝojas, ke vi bone gardos
  頃日聞けば汝は棒を遺ふと聞いた。  la domon.  Oni diris, ke vi trejnas
  いつの間に稽古した。少、見たい  vin kun bastono.    Mi volas vidi,
  程に遣ふて見せい。」  kiel vi uzas bastonon.
シテ 「いや、それは思ひも寄りませZ: Ha,  mi ne  povas  uzi  bastonon,
  ぬ。棒を遺ふ事は存ませぬ。」  Sinjoro!
太 「いや是、隠すな。頼ふだ御T: Ne kaŝu, ne kaŝu.    Ĉion scias
  方によふ御存知じや。」  Sinjoro!
シテ 「扨は汝が申上げた物であろふ。Z: Certe vi diris al Sinjoro! Kvankam
  私も遣ますと申程の事ではござり  ankoraŭ mallerta, lastatempe mi iom
  ませぬ。此中少稽古致しました、  trejnis min.  Nun mi uzos bastonon
  遣ふて御目にかけましよ。」  antaŭ vi.
主 「いかにもよかろ。遺ふて見せい」M: Bone.  Tuj uzu la bastonon.
シテ 「畏て御ざる。先此棒と申物がZ: Laŭ via ordono!    Jen la bastonon
  かふ持て出ますから、はや心得が  oni devas teni tiel.    Se iu atakas
  御ざる。先から打て参るを、かふ  min de antaŭe,  mi defendas ĉi tiel.
  致して止めます。扨向かふの者が  Li retiros sin.  Tuj mi iros antaŭen
  引ます。すぐに取直し、かふ致し  tiel kaj batos la bruston.
  て、これで胸を突きます。」
主 「尤よい手じや。」M: Bona taktiko!
シテ 「また夜道と申が無用心な物でZ: Plej danĝere estas nokte.      Oni
  ござる。其時には後から打て参る  atakos min de la dorso.  Tiam mi
  も知れませぬによつて、とかく後  gardos min ĉi tiel.  Nun estas nenia
  を用心致して此ごとくにして参れ  ĝeno ĉe la dorso.  Mi povas marŝi
  ば、先後の分に気遣はござらぬ。」  trankvile.
主 「太郎冠者、ぬかるな。」M: Tarôkazya, jen!
太 「心得ました。餓鬼め。」T: Mi ne fuŝos!  Mi kaptis vin!
シテ 「これは何とする。」Z: Kial vi kaptis min!?
主 「をのれは憎いやつの、よふ留主 M: Kia fripono vi estas!    Vi ŝtelis
  には酒を盗ふで飲みおる。かふし  sakeon dum mia foresto.    Jen tio
  ておいたがよい。」  estas la puno!
太 「扨もよいなりの。」T: Ha, kiel bele vi aspektas!
シテ 「そちは聞こへぬ者じや。よふZ: Kiel senkora vi estas!  Vi perfidis
  だました。」  min.
主 「どつこい、をのれもやる事ではM: Mi kaptis ankaŭ vin!
  ないぞ。」
太 「私は何も存ませぬ。」T: Mi kulpas neniom!
主 「をのれも一所になつて酒を飲みM: Ankaŭ vi kulpas,  ĉar vi du kune
  おつて、存ませぬとは。さあまづ  trinkis sakeon.  Bone mi ŝnuris vin
  是でよい。其なりで二人共によふ  ambau!  Mi lasos vin tia, dum mi
  留主せい。」  forestos.  Bone gardu la domon!
二人 「是では留主はなりますまい、Ambaŭ: Kiel ni povus gardi la domon
  盗人が入つたらどうもなりますま  ŝnuritaj?  Nenion ni povos,  kiam
  い。解いてをかせられ。」  venos ŝtelistoj!  Malŝnuru nin!
主 「いや、そのなりで防げ。よM: Tiaj vi batalu kontraŭ ili!  Bone
  ふ留守せい。」  gardu la domon.
二人 「申し。これ、是はいAmbaŭ: Ni petas, Sinjoro!    Sinjoro!
  かな事、はやどちやらござつた。」  ...Li jam foriris ien.
シテ 「やい、是は何とも迷惑なZ: Hej, Tarôkazya, en granda ĝeno ni
  事じやな。」  estas!
太 「されば、みな是は汝が酒をT: Certe ĝene.  Ĉio ĉi okazis pro tio,
  飲ふだゆへじや。」  ke vi trinkis sakeon.
シテ 「それは汝も同じ事じや。やあ、Z: Ankaŭ vi ja trinkis!    Kvankam li
  何と思ふぞ、此やうにしていれば、  ŝnuris nin, por ke ni ne trinku, des
  いつもより取分酒が飲みたいなあ。」  pli forte mi sopiras al sakeo!
太 「なか、身どもも其通りじや。T: Ankaŭ mi sopiras al sakeo.    Se
  何とぞ蓋を開け汲みさへしたら飲  mi povus malfermi la poton, ni
  もふが。やあ、見れば、そちが手  povus trinki...    Ha, vi povas iom
  先が叶ふは。蓋を取れ。」  movi la fingrojn!  Provu malfermi!
シテ 「誠に身共はまだ手先は叶ふ。Z: Vere mi povas movi la fingrojn! Mi
  蓋を取ろふか。さあ、まんまと蓋  malfermos la poton.  Jen mi mal‐
  を取つたは。汲もふか。これに盃  fermis.  Mi verŝu sakeon.  Ĉi tie
  が有。汲んで先身どもが飲もふ。  estas pokalo.    Unue mi verŝu kaj
  これはいかな事。飲もふと思ふて  trinku...    Ho, ve!    Mia buŝo ne
  も口が届かぬ。気の毒な。何とせ  atingas la pokalon.      Bedaŭrinde!
  ふなあ。」  Kion mi faru?
太 「やあ、思ひ付た。先それは身共T: Mi havas bonan ideon.  Lasu min
  に飲ませ。」  trinki de la pokalo.
シテ 「心得た、さあ飲め。」Z: Bone.  Unue vi trinku.
太 「飲ふだは。扨も此体でT: Mi trinkis bone!  ...Bona sakeo!
  飲めばいつより別而むまい事  Des pli bone,  ĉar mi estas ŝnurita.
  じや。どうぞして、そちにも飲ま  Estus bone, se ankaŭ vi trinkus! Ha,
  したいが。思ひ付けた。又酒を汲  mi havas bonan ideon!  Plenigu kaj
  んで身どもに持たせ。」  transdonu la pokalon al mi.
シテ 「心得た。さあ持て。」Z: Konsentite!...  Jen prenu la pokalon.
太 「持つたぞ。これへ寄つて飲T: Mi kaptis la pokalon.    Nun venu
  め。」  kaj trinku de miaj manoj.
シテ 「まことにこれでは飲まるゝは。Z: Ha, bona ideo!    Certe mi povos
  飲むぞ。扨もむまい事か  trinki!  Jen mi trinku! ...Tre bona
  な。またそちに差そふ。先ちと下  sakeo!  Jen mi verŝu por vi. (T)
  にいて謡はふ。」  Nun ni sidiĝu kaj kantu.
太 「一段よかろ。」T: Tre bone!
二人 「〽ざゞんざあ浜松の音はざゞAmbaŭ: (Kanto)Plaŭdas ondoj en Hama‐
  んざあ。」  matu.
シテ 「扨も、おもしろい。さあZ: Amuze, tre ameze!  Nun mi trinku.
  、又身共食べふ。もはや一息      Mi ne povis  trinki  per  unu
  には飲まれぬ。下に置かふ。やい  tiro.    Mi metu pokalon portempe.
  太郎冠者、受け持つた。肴に  Hej, Tarôkazya, por amuzo:  Dancu
  何ぞ小舞を舞へ。」  por mi.
太 「いや、此なりでは舞われぬ。」T: Mi ne dancos kun ŝnuritaj manoj.
シテ 「どふなりと心持ち斗舞へ」Z: Dancu iel ajn!
太 「それなら何も慰みじや。舞はふT: Do, mi dancu por amuzo.  (Danco
  (小舞)〽番匠屋の娘子の、召たりや  kun kanto) La filino de ĉarpentisto
  *帷子、肩にかんな箱、腰に小のみ  portis Katabira*, keston de rabotilo,
  小手斧、さいづちやのこぎり、忘  ĉizileton,  hakileton,  maleon  kaj
  れたりや墨差、裾にかんな屑吹き  segilon.  Ĉu ŝi lasis tuĉ‐spatelon?
  や散らした、ぱつと散らした、お  Rabotaĵo restis ĉe basko  de  ŝia
  方に名残が惜しけれどよ、浦浜の  kimono.  Mi volus resti ĉe ŝi. Sed
  手操舟が急ぐ程にの、やがて来ふ  rapidas la ŝipo kun mi de la bordo.
  ぞほい。」  Iam mi revenos al ŝi.
シテ 「ゑいやあ。」Z: Bone, bone!
二人 「〽ざゞんざあ浜松の音はざゞAmbau: (Kanto)Plaŭdas ondoj en Hama‐
  んざあ。」  matu.
シテ 「さあ、またわごりよ飲めZ: Bone, bone!  Nun vi trinku denove.
  。先ゆるりと飲ましめ。」  Trinku senĝene.
太 「やい次郎冠者、身共も受けT:  Hej, Zirôkazya,  mi  ja  dancis.
  持つた。肴に舞を舞へ。」  Ankaŭ vi dancu!
シテ 「それなら、いまの返しに舞はZ: Do, ankaŭ mi dancu!
  ふか」
太 「よかろ。舞へ。」T: Bone, bone!
シテ 「(小舞)〽十七八は、竿に干したZ: (Danco kun kanto) Deksep aŭ dekok
  細布。取りよりやいとし、たぐり  jarojn ŝi havas.  Sveltas ŝi kiel mal‐
  よりやいとし。糸より細い腰をし  larĝa vesto sur stango.  Sopiras al
  むればい(三つ拍子ありて、)〽たん  ŝi, mi sopiras al ŝi.  (Tri taktoj da
  となをいとし。」  ripozo)  Plej forte sopiras mi.
太 「ゑいやあ。扨もおもしT: Bone, bone!  Kiel amuza festeno!
  ろい事かな。もはやいかふ酔ふた  Tre ebria mi jam estas!
  は。」
シテ 「さあ、先盃をまん中に置Z: Jam lasu la pokalon meze.    Ni
  いて謡わふ。」  kantu kune!
二人 「〽兵の交はり、頼み有中のAmbaŭ: (Kanto) Amikeco de soldatoj,
  酒宴かな 扨もおもしろい事か  festeno de fideluloj...  Amuze, plej
  な。」  amuze!
主 「両人の者共を留主において御ざM: Mi lasis la servistojn hejme.  Kion
  る。何としておる存ぜぬ。急で帰  ili nun faras?  Mi rapidu hejmen...
  らふ。是はいかな事、酒盛りの音  Kiaj sentaŭguloj!  Jen ili festenas!
  がする。謡を謡ふ。あのごとくに  Ili kantas laŭte!  Ili trinkis sakeon,
  縛つておいてもまだ酒を飲みをる。  kavankam mi ŝnuris ilin!      Kiel
  憎いやつかな。」  malamindaj ili estas!
シテ 「やい、あれを見よ。頼ふZ: Hej, vidu!  En la pokalo jen aperis
  だ人の影が盃の中へ映る。不思議  la bildo de Sinjoro.  Mirinda afero!
  な事の。身共の存るは、しわい人  Ĉar li estas tro avara kaj timas, ke
  じやによつて、此やうに縛つてお  ni ŝtelas lian sakeon, mi pensas, lia
  いてもまだ酒を盗んで飲むかと思  obsedo aperis en la pokalo.
  はるゝ執心が是へ映る物であろ。」
太 「そふであろ。」T: Certe vi pravas.
シテ 「いざ此様子を謡に謡はふ。」Z: Ni kantu pri tiu fenomeno.
太 「一段よかろ。」T: Bona ideo!
シテ 「〽月は一つ影は二つ。」Z: (Kanto) Unu luno kaj du bildoj.
二人 「〽満塩の夜の盃に主を乗せてAmbaŭ: (Kanto) Sur pokalo en plena
  主とも思はぬ内の者かな。」  nokto aperis Sinjoro ignorata.
主 「何じや、主とも思はぬ。餓鬼め、M: Ĉu Sinjoro ignorata?!  Sentaŭguloj!
  やるまいぞ。」  Mi ne pardonos vin!
太 「あゝ、許させられ。」T: Ve! Pardonu min! Pardonu min!
主 「をのれまだそこにをるか。」M: Ankoraŭ vi restas ĉi tie!
シテ 「あゝ、許させられ。」Z: Ve! Pardonu min! Pardonu min!
主 「やるまひぞ。」M: Mi ne pardonos vin!
                        (終わり)                            (fino)
帷子: 夏に着る絹や麻の単衣*Katabira: japana vesto en somero

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》