★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

縄綯(諸流) Ŝnurumo

登場人物: 主、太郎冠者、刑部三郎    tradukis SIMATANI Takesi 1997
主、太郎冠者、形部登場。Aperas Mastro, Tarôkazya kaj  Gyôbu.
  主と形部は笛座に座る。  Lastaj du sidas antaŭ HUEZA.
主 (長裃、刀)「これはこの辺りに住Mastro:(Kun longa KAMISIMO kaj mal-
  まひ致す者でござる。某、辺り  longa glavo)  Mi estas loĝanto en ĉi
  の若い衆と申し合はせ、例の手慰  tiu loko.  Mi amas hazardo-ludon kaj
  みを致いてござれば、散々の不仕  malfeliĉe,  estis  komplete  venkita.
  合わせで、金銀財宝は申すに及ば  Mi forludis ne nur tutan monon, sed
  ず、太郎冠者までも打ち込うでご  ankaŭ unusolan serviston  Tarôkazya.
  ざる。有様に申したならば、え参  Se mi dirus veron,  li ne irus al  la
  りまするまいほどに、たらいて遣  venkinto.  Mi trompos lin.
  はさうと存ずる。ヤイヤイ太郎冠  Kie estas Tarôkazya?
  者、居るかやい。」
太郎冠者(狂言裃、扇)「ハァーッ。」Tarôkazya:(Kun KYOOGEN-stila KAMI-
  SIMO kaj faldita ventumilo) ♪Jen!
主「ゐたか。」M: Ĉu vi estis?
太郎冠者「お前に居りまする。」T: Jen mi estas antaŭ vi!
主「念なふ速かつた。汝を呼び出すM: Vi ja  venis  sammomente!    Mi
  は別なることでもない。近頃大儀  havas ion ordoni:  Tuj iru al  S-ro
  ながらこの文を持て、形部三郎が  Gyôbu Saburô kun ĉi tiu letero.
  所へ行て来い。」
太郎冠者「畏ては御ざれども、またT: Laŭ via ordono, Sinjoro, mi volonte
  例のお手慰みをなされうとの、お  irus.    Sed se per  tiu  letero  vi
  寄り合ひの御状でかなござりませ  denove proponus aĉan ludon,  nepre
  う。世上の取沙汰もあまり面白う  ĉesi mi konsilus.
  ござらぬによって、これは御無用
  になされたがようござりませう。」
主「イヤイヤ、そのやうなことではM: Ne, ne, ne tia letero!  Temas pri
  ない。ちとほかに叶はぬ用のこと  ne-evitebla afero.    Nepre iru.., mi
  があるほどに、是非とも行ってく  petas.
  れい。」
太郎冠者「その儀でござれば畏て御T: Do volonte mi iros, Sinjoro.  Trans-
  ざる。どれどれ、これへ下されい。」  donu la leteron.
主「早う行け。」M: Jam iru ek!
太郎冠者「心得ました。」T: Laŭ via ordono.
主「ゑ。」M: Ek!
太郎冠者「は。さてもさても迷惑なT: Jen! (Mastro sidas iom oblikve mal-
  御用を仰せ付けられた。余のこと  antaŭ Gyôbu)    Kia ĝena mesaĝo!
  でもあるまい。また例のお手慰み  Certe  temas  pri  Hazardoludo!
  をなされうとのお寄り合ひの御状  "Nepre iru... mi petas", diris Sinjoro.
  でかなあらう。さりながら『叶は  Mi ja devas sekvi lian ordonon.  Mi
  ぬ用のことぢゃ。是非とも行てく  iru senhaste.  (Rondiras sur la podio)
  れ』と仰せ付けらるる。主命なれ  Oni venkas almenaŭ  unu  ludon  el
  ば、是非もない。まづそろりそろ  kvin.    Sed  mia  sinjoro!    "Ne
  りと参らう。イヤまことに、よそ  feliĉe hodiaŭ!",    "Tute  venkita ĉi
  の人は五度に一度はお勝ちやるが、  foje!"    Neniam li venkas kaj amas
  こちの頼ふだ人のやうに『今日も  hazardo-ludon.    Tia estas homo!...
  負けた』『また負けた』。あのや  Ha, mi jam staras antaŭ la domo de
  うに負けても負けても何が面白い  S-ro Gyôbu.    Nun mi anoncu min.
  ことぢゃ知らぬ。あれが世話に言  Bonan tagon!  Bonan tagon!
  うふ下手の横好きと申すものぢゃ。
  イヤ何かと申すうち、はやこれで
  ござる。まづ案内を乞はう。物申、
  案内申。」
形部三郎「イヤ表に物申とある。案Gyôbu:(Kun longa KAMISIMO, mallonga
  内とは誰そ、どなたでござる。」  glavo kaj faldita ventumilo)Oni vokas
  min de-ekstere.  Kiu bonvolas viziti
  min?
太郎冠者「私でござる。」T: Jen mi, Sinjoro!
形部三郎「エイ太郎冠者、そちの来G: Ha Tarôkazya, mi atendis vin!
  るを待ってゐた。」
太郎冠者「何かは存じませぬが、こT: Jen mi  kunportis  leteron  al  vi.
  れにお文が参ってござる。」  (Trans-donas la leteron)  La enhavon
  mi ne scias.
形部三郎「文までにも及ばぬものを。G: Ne  necesis  letero!    Ĝentila  li
  近頃念の入ったことぢゃ。 (読む)  estas.  (Legas) Nu, eniru, eniru!
  サアサアかう通れ。」
太郎冠者「イヤ、お返事でもござらT: Dankon,  Sinjoro,  sed tuj reiri mi
  ば承って参りませう。」  devas.    Se vi skribos respondon,
  mi kunportos ĝin.
形部三郎「ハハア、すればそちは何G: Nenion vi ja aŭdis, ĉu ne!?
  をも知らぬか。」
太郎冠者「ヘェ何をも存じませぬ。」T: Ne, nenion!
形部三郎「それならば有様を言うて
  聞かさう。有様は、そちの頼ふだ
  者と例の一勝負したれば、某の仕
  合はせがようて金銀は申すに及ば
  ず、汝までも打ち勝った。今日よ
  りしては某が方の太郎冠者ぢゃほ
  どに、さう心得い。」
G: Do, mi diru la veron.  Via sinjoro
  kaj mi ludis kaj feliĉe mi gajnis ne
  nur monon, sed ankaŭ vin. De nun
  vi servos
  por mi!
太郎冠者「イヤ、左様なことならば、T: Se  tio  estus  vero,  mia  sinjoro
  こちの頼ふだ者が何とか申しませ  nepre al mi dirus tion.  Mi ja aŭdis
  うものを、何をも承らずに参りま  nenion.    Mi devas reiri kaj certiĝi
  したによって、行て問うて参りま  pri tio.
  せう。」
形部三郎「アアこりゃこりゃ、行くG: Ne iru!  Vi ja konas lian skribon,
  には及ばぬ。そちは頼ふだ者の手  ĉu ne?
  跡を知ってゐるであらう。」
太郎冠者「いかにも存じてをりますT: Certe mi konas lian skribon.
  る。」
形部三郎「それならばこれへ寄ってG: Do,  venu  kaj  legu  la  leteron!
  とくと見よ。『一つ、鳥目の替は  (laŭtlegas)  "Pro  mono  mi  cedas
  りに太郎冠者を進じ候』」  Tarôkazya."
太郎冠者「ホイ。疑ひもない。頼ふT: Sendube skribo  de  mia  sinjoro.
  だ者の手跡でござる。イヤ、私は  Bone.    Mi estas servisto,  kaj ne
  奉公人のことでござるによって、  gravas, al kiu servi.  Kvankam sen-
  いづれで御奉公致すも同じことで  spertulo,  mi  petas  vian  longan
  ござる。つうっと無調法者ではご  favoron.
  ざれども、随分お目長に使うて下
  されい。」
形部三郎「オオ、よい心がけぢゃ。G: Bone vi diris.    Longe mi favoros
  目をかけて使うてやらうぞ。」  vin.
太郎冠者「それは忝うござる。」T: Elkore mi dankas vin.
形部三郎「さて早速ながら、奉公人G: Ne estas bone,  ke servisto restas
  のただゐるというは悪しいものぢ  sen  laboro.    Tuj  iru  kun  mia
  ゃ。山一つあなたへ使ひに行け。」  komisio trans la monton.
太郎冠者「何、山一つあなたへ使ひT: Tuj mi iru trans la monton?
  に行け。」
形部三郎「なかなか。」G: Jes, iru tuj!
太郎冠者「イヤ、私は持病に脚気がT: Ho, bedaŭrinde mi havas beriberon
  ござって、山坂などへは馬上でな  ĉe la genuoj.    Sen ĉevalo mi ne
  うてはえ参りませぬ。」  povas grimpi monton.
形部三郎「馬上で行くならば身共がG: Se sur ĉevalo, mi mem iros!  Do,
  行く。それならば内にゐて縄を綯  restu en la domo, kaj faru ŝnuron.
  へ。」
太郎冠者「何、縄を綯へ。」T: Ĉu mi faru ŝnuron?
形部三郎「なかなか。」G: Jes, vi faru ŝnuron.
太郎冠者「私はつひに縄など綯うだT: Mi neniam faris ŝnuron.
  ことはござらぬ。」
形部三郎「ハハア、そちは縄は一得G: Oni diras, ke vi bone ŝnurumas!
  物ぢゃと聞いたが。」
太郎冠者「イヤまう、つうっと無調T: Ne, mi tute ne povas.  Mia ŝnuro
  法で、たまたま縄を綯へば左縄で  estus maldekstruma.  (Malbonaŭgura
  何のお役にも立ちませぬ。」  estas, oni diras, maldekstruma ŝnuro)
形部三郎「何はならぬ、彼はならぬG: Ha, vi  faras  nenion!    Servisto
  と、奉公人のただゐるといふこと  nepre devas labori.    Do, vi ĉerpu
  があるものか。それならば内にゐ  akvon el la puto!
  て水を汲め。」
太郎冠者「なう形部殿。」T: Sinjoro Gyôbu.
形部三郎「何ぢゃ。」G: Kio?
太郎冠者「この太郎冠者は賤しい御T: Kvankam  malnobla  servisto,  mi
  奉公は致せ、つひに水などを汲う  neniam ĉerpis akvon el puto!
  だことはござらぬ。」  (Oni vidis tiun laboron malŝatinda.)
形部三郎「それならば、もはやよいG: Neniun servon mi atendos de vi.
  わいやい。」
太郎冠者「ハテ、ようござらいで。」T: Neniun servon mi faros por vi.
形部三郎「何の役にも立たぬ奴、すG: Iru kaj sidu!
  っこうでゐよ。」
太郎冠者「アー。」T: Ho, ve!(Iras al ZYOUZA kaj sidiĝas)
形部三郎「さてもさても憎い奴でごG: Kiel malaminda li estas!  S-ro(    )
  ざる。(    )殿はよう使はるる者  diris, ke li estas utila.    Sed mi ne
  ぢゃと申されたに、あのやうな口  volas servon de tiel obstina  homo!
  の強い者は恐ろしうて使はれませ  Mi iros kaj postulos monon anstataŭ
  ぬ。これよりあれへ参り、やはり  Tarôkazya.
  元の鳥目で算用して貰はうと存ず  (Rondiras sur la podio)  Ha, mi jam
  る。イヤ参るほどに、はやこれぢ  staras antaŭ la domo de S-ro(    ).
  ゃ。まづ案内を乞はう。物申、案  Nun mi anoncu min.  Bonan tagon!
  内申。」  Bonan tagon!
主「イヤ、表に聞き馴れた声で物申M: Oni vokas min deekstere.    Kiu
  とある。案内とは誰そ、どなたで  bonvolas viziti min?
  ござる。」
形部三郎「私でござる。」G: Jen mi, Sinjoro!
主「エイ刑部殿、只今こなたへ太郎M: Ha, S-ro Gyôbu!    Mi ĵus sendis
  冠者を遣はいてござるが。」  al vi Tarôkazya.
形部三郎「いかにも参る事は参ってG: Fakte venis Tarôkazya.  Sed mi ne
  はござれども、あのやうに口の強  volas servon de tiel obstina  homo!
  い者は恐ろしうて使はれませぬ。  Mi volas  ricevi  monon  anstataŭ
  やはり元の鳥目で御算用なされて  Tarôkazya.
  下されい。」
主「彼奴はつうっと使はるる者でごM: Li  ja  estas  utila  homo.    Kio
  ざるが、何とぞ致しましたか。」  kolerigis vin?
形部三郎「こなたも聞いて下されい。G: Mi ordonis iri trans la monton.  Li
  『山一つあなたへ使ひに行け。』  diris "Sen  ĉevalo  mi  ne  povas
  と申せば、『馬上でなうてはえ参  grimpi monton."
  らぬ。』と申しまする。『それな  Do mi ordonis fari  ŝnuron.    Li
  らば内にゐて縄を綯え。』  diris, "Mi neniam faris ŝnuron." Mi
  と申してござれば、『左縄で何の  ne volas  servon  de  tiel  obstina
  役にも立たぬ。』と申しまする。  homo!    Anstataŭ  Tarôkazya  mi
  何はならぬ、彼はならぬと、あの  volas ricevi monon.
  やうな口の強い者は使はれませぬ。
  やはり元の鳥目で御算用なされて
  下されい。」
主「さてさて、それは合点の行かぬM: Mi tute ne komprenas!  Li estas
  ことでござる。中でも縄は彼奴の  lerta ŝnurumanto.    Ha, mi vidas!
  一得物でござるが。ハハア、私の  Li koleras, ke mi mensogis lin.  Do,
  存じまするには、有様を申しませ  resendu lin portempe, mi petas.  Mi
  なんだによって、さだめてふてた  igos lin ŝnurumi antaŭ  viaj  okuloj.
  ものでござらう。それならば今一  Se li plaĉos vin,  prenu Tarôkazya.
  度戻させられて下されい。こなた  Se ne, vi prenu monon.
  の目の前で使うてお目にかけませ
  う。お気に入ったならば使はせら
  れい。またお気に入らずば、やは
  り元の鳥目で御算用致すまでのこ
  とでござる。」
形部三郎「して、何というてもどしG: Kiel mi resendu lin?
  ませうぞ。」
主「さればそのことでござる。今のM: Diru: Vi ree ludis  kaj  estis  mal−
  間に立ちながらまた一勝負したれ  feliĉe venkita.    Vi forludis ne nur
  ば、この度はこなたの仕合はせが  tutan  monon  sed  ankaŭ  novan
  悪しうて、金銀は申すに及ばず、  serviston Tarôkazya.
  太郎冠者までも打ち負けた、など
  と仰せられて戻いて下されい。」
形部三郎「これは一段の調儀でござG: Bona  ideo!    Mi  diros  tiel  al
  る。」  Tarôkazya.
主「こなたもまた、つがひの抜けぬM: Ankaŭ vi venu iom post li.
  やうに来て下されい。」
形部三郎「何がさて心得ました。私G: Konsentite!  Jen mi foriros.
  はまうかう参りまする。」
主「もはやござるか。」M: Jam vi foriros?
形部三郎「さらばさらば。」G: Ĝis revido!
主「ようござった。」M: Ĝis revido!
形部三郎「ハアーッ。さたもさても、G: Jen!  (Rondiras sur la podio)    Li
  またあの人の仰せらるるは近頃尤  havas bonan  ideon.    Mi  rapidu
  もでござる。とかく戻いて、あと  hejmen kaj sekvu Tarôkazya.  Kiel
  から参って様子を見うと存ずる。  malaminda li estas.    Ha,  mi jam
  それにつけても憎いは、あの太郎
  冠者めでござる。イヤ何かと申す  staras antaŭ mia domo.    Hej  mi
  うち、はや戻った。ヤイヤイ太郎  estas hejme!  Kie estas Tarôkazya?
  冠者は居らぬか。戻ったぞ戻った
  ぞ。」
太郎冠者「ハハア呼ぶさうな。エイT: (ekstaras. iras al unua pino) Ba,  li
  呼ばせられまするか。」  vokas min! (Reiras)    Ĉu vi vokis
  min, Sinjoro?
形部三郎「オオ、いかにも呼ぶ。そG: Jes ja, mi vokis vin.    Mi  devas
  ちに会うて、ちと面目ないことが  peti vian pardonon.
  出来た。」
太郎冠者「それはまた、如何様なこT: Kio okazis, Sinjoro?
  とでござるぞ。」
形部三郎「さればそのことぢゃ。今G: Mi ree ludis  kaj  malfeliĉe  estis
  の間にそちの頼うだ者と、立ちな  venkita de S-ro(      ).  Mi for-
  がらまた一勝負したれば、この度  ludis ne nur tutan monon sed ankaŭ
  は身共の仕合はせが悪しうて、金  vin,  Tarôkazya!  Mi kompatas vin,
  銀は申すに及ばず、汝までも打ち  sed vi devas reiri.
  負けた。気の毒ながら往んでくれ
  ずばなるまい。」
太郎冠者「ヤアヤア、何と仰せらる
  る。『今の間に私の頼うだ者と、
  立ちながらまた一勝負召されたれ
  ば、この度はこなたの仕合はせがT: Ho, ve!  Ĉu vi diris, ke  vi  ree
  悪しうて、金銀は申すに及ばず、  ludis kaj malfeliĉe  estis venkita de
  私までも打ち負けた。』と仰せら  S-ro (        )?    Ĉu vi forludis
  れまするか。」   ne nur tutan monon sed ankaŭ min?
形部三郎「なかなか。」G: Jes, vi pravas.
太郎冠者「ヤレヤレ、それはお残りT: Ho, ve!  Bedaŭrinde!  Mi volus
  惜しいことでござる。私はいつい  resti ĉe vi longe!
  つまでもこなたに御奉公を致さう
  と存じてござるに、近頃残念なこ
  とでござる。」
形部三郎「さりながら、これも勝負G: Povas esti, ke iam mi revenkos kaj
  づくのことぢゃによって、またい  petos vin reveni.
  つ何時来て貰はねばなるまい。」
太郎冠者「その時分はなにとぞお目T: Tiam mi petos vian longan favoron.
  をかけて使うて下されい。」
形部三郎「何がさて、目をかけて使G: Tiam mi longe favoros vin.
  うてやらうぞ。」
太郎冠者「私はまうかう参りまする。」T: Jen mi foriros.
形部三郎「もはや行くか。」G: Jam vi foriros?
太郎冠者「さらばさらば。」T: Ĝis revido, Sinjoro!
形部三郎「よう来た、よう来た。」G: Ĝis revido!
太郎冠者「ハアーッ。なうなう嬉しT: Jen! (rondiras sur la podio)  Kia
  や嬉しや。いつがいつまであの悪  ĝojo!  Mi timis,  ke por ĉiam  mi
  に使はるることかと存じた。さら  restos ĉe tia kanajlo.    Mi  rapidu
  ば急いで戻らうと存ずる。イヤま  hejmen...  Mi  tamen  koleras  al
  ことに、それにつけても聞こえぬ  Sinjoro!  Li ne  diris  veron,  sed
  は頼うだ人でござる。まっかうし  mensogis kaj sendis min al Gyôbu.
  たわけぢゃによって行てくれい、  Mi devas plendi pro tio...    Ha, mi
  とさへ仰せられたならば、それを  jam staras antaŭ la domo.  Sinjoro!
  否とは申すまいものを、たらいて  Ĉu vi estas hejme?    Ĉu vi estas
  やった分は腹が立つ。戻ってこの  hejme?  Tarôkazya revenis!
  存分は言はいでおかうか。イヤ何
  かと申すうち、はや戻った。イヤ
  もうしもうし、頼うだお方、ござ
  りまするかござるか。太郎冠者が
  戻ってござる。」
主「イヤ太郎冠者が戻ったさうな。M: Ha  Tarôkazya,  vi  revenis!  Mi
  ヤイヤイ太郎冠者、戻ったか戻っ  atendis vin!
  たか。」
太郎冠者「ござりまするかござるか。」T:  Ĉu vi estas hejme?
主「エイ戻ったか。」M: Ha mi ĝojas, ke vi revenis!
太郎冠者「何、『エイ戻ったか。』」T:  Ĉu vi ĝojas mian revenon?
主「なかなか。」M: Jes, mi ĝojas.
太郎冠者「アア、こなたもこなたでT: Kial vi mensogis min!? Se vi dirus,
  ざる。まっかうしたわけぢゃによ  ke mi devas  iri al S-ro Gyôbu, mi
  って行てくれい、とさへ仰せられ  volonte irus sen plendo.
  たならば、それを否とは申します
  るまいものを。たらいてやるとい
  ふことがあるものでござるか、あ
  るものでござるか。」
主「ハッア、近頃身共が悪しかった。M: Ha, mi estis malbona.    Mi petas
何とぞ堪忍をしてくれい。」  vian pardonon.  (Riverencas iomete)
太郎冠者「アア勿体ない。これが堪T: Ha,  ne decas,  ke vi  pardonpetas!
  忍をするのせぬのと申すほどのこ  Mi estas servisto, kaj vi rajtas sendi
  ともござらうか。私は奉公人のこ  min ien ajn.    Sed,  ho  ve,  kiel
  とでござるによって、打ち込ませ  kompatinde,  se vi ludus je  unusola
  られうと投げ込ませられうと苦し  Sinjorino!
  うはござらぬが、ハッアいとほし
  や、一人あるお上様を打ち込まぬ
  やうになされませ。」
主「イヤまう、これに懲りぬことはM: Tio estis bona leciono.  Nu, ankaŭ
  ない。さて汝も喜うでくれい。今  vi ĝoju:    Mi ree ludis kaj feliĉe
  の間に刑部殿と立ちながらまた一  venkis S-ron Gyôbu.  Mi  regajnis
  勝負したれば、この度は某の仕合  ne nur multe da mono,  sed ankaŭ
  はせがようて、金銀は申すに及ば  vin, Tarôkazya!
  ず、汝までも打ち戻いたは何とめ
  でたいことではないか。」
太郎冠者「ヤレヤレ私もかねがねそT: Finfine vi havis la feliĉon.    Vere
  のお仕合はせを待ちまするところ、  ĝoje!
  それは近頃おめでたいことでござ
  る。」
主「さて早速ながら、奥の間に鳥目M: Nu, mi bezonas ŝnuron por  tredi
  がおびただしうとり乱いてあるに  en moneroj.
  よって、縄を綯うでくれい。」
太郎冠者「アノ、縄のいるほどお勝T: Ha, tiel multe  vi  venkis,  ke  vi
  ちなされましたか。」  bezonas ŝnuron?
主「なかなか。」M: Jes, tiel multe mi venkis.
太郎冠者「ヤレヤレおでかしなされT: Mi gratulas vin!    Vere  ĝojinde!
  ました。縄は私の一得物でござる。  Mi estas lerta ŝnurumanto.  Unue
  まづ藁を取って参りませう。」  mi prenos pajlon.
主「それがよからう。」M: Bone.
太郎冠者「イヤ申し幸ひこれに綯ひ
  さし藁がござる。これへ綯ひ足し
  て進ぜませう。」
主「どれどれ、身共があとを控へて
  やらう。」
T: Jen, restas
  ŝnurpeco. Mi
  aldonos al ĝi.
M: Mi,    do,
  helpos  vin.
  (Malantaŭ T tenas la finon de ŝnuro)
太郎冠者「それは近頃お慮外でござT: Mi dankas vin!  Multe  pli  rapide
  る。総じてあとを控へて貰ゆれば、  mi faros ŝnuron, ĉar vi bonvolas teni
  ひとしほ早う綯ゆることでござる。」  la finon de la ŝnuro.
主「さぞさうであらう。」M: Devas esti.
太郎冠者「さて、この縄を綯ひますT: Dum ŝnurumo mi rakontos  pri  la
  る間に刑部殿の内の様子を話いて  hejmo de S-ro Gyôbu.
  聞かせませうか。」
主「それがよからう。」M: Bone.
太郎冠者「総じて『人には添うててT: Oni diras:  Amikiĝu kun ne-konato,
  みよ、馬には乗ってみよ』とやら  rajdu sur novan ĉevalon.  Sed, mi
  申しまするが、あの刑部殿と申す  konsilas vin, jam ne rilati kun S-ro
  人は根性の悪しい人でござるによ  Gyôbu, ĉar li ne estas bona homo.
  って、この後はお付合いはふつふ
  つと御無用になされたがようござ
  りませう。」
主「それはまたなぜに。」M: Kial vi pensas tiel?

太郎冠者「まづ私があれへ参るや参T: Kiam  mi  alvenis,  li  diris:  Ha
  にらぬ、『エイ太郎冠者、そちの  Tarôkazya, mi atendis vin!
  来るを待ってゐた。』と申されま
  する。『ヘェ、何かは存じませぬ  Mi diris: Jen mi kun-portis  leteron
  が、これにお文が参ってござる。』  al vi.  La enhavon mi ne scias.
  『文までにも及ばぬものを。近頃  Li diris: Ne necesis letero!  Ĝentila
  念の入ったことぢゃ。まづ。かう  li estas.  Nu, eniru, eniru!
  通れ。』と申されまする。『イヤ、  Mi diris:  Se vi skribos respondon,
  お返事でもござらば承って参りま  mi kunportos ĝin.
  せう。』と申してござれば、『ハ  Tiam li diris: Nenion vi ja aŭdis, ĉu
  ハア、すればそちは何をも知らぬ  ne!?
  か。』『ヘェ何をも存じませぬ。』  Mi miris:  Ne, nenion!
  『それならば有様を話いて聞かさ  Li diris:  Do,  mi  diru  la  veron.
  う。有様は、そちの頼ふだ者と例  Via sinjoro kaj mi ludis kaj feliĉe mi
  の一勝負したれば、某の仕合はせ  gajnis ne nur monon,  sed ankaŭ vin.
  がようて金銀は申すに及ばず、汝
  までも打ち勝った。今日よりして  De nun vi servos por mi!
  は某が方の太郎冠者ぢゃほどに、 
  さう心得い。』と申されまする。
  なんとも合点の行かぬことと存じ  Tiam mi ne povis kredi lin:  Se tio
  まして、『イヤ、左様なことなら  estas vera, mia sinjoro nepre al mi
  ば、こちの頼ふだ者が何とか申し  diros tion.  Mi  ja  aŭdis  nenion.
  ませうものを何をも承らずに参り  Mi devas reiri kaj certiĝi pri tio.
  ましたによって、行て問うて参り
  ませう。』と、申してござれば、
  『アアこりゃこりゃ、行くには及  Li diris: Ne iru!  Vi ja konas  lian
  ばぬ。そちは頼ふだ者の手跡を知    skribon, ĉu ne?
  ってゐるであらう。』『ヘェ、い  Mi respondis: Certe mi konas.
  かにも存じてをりまする。』『そ  Tiam li diris:  Do,  venu kaj legu la
  れならばこれへ寄ってとくと見よ。    leteron!    "Pro mono mi  cedas
  一つ、鳥目の替はりに太郎冠者を  Tarôkazya."
  進じ候』私も側近う寄って見ます  Mi iris apud lin kaj vidis la leteron.
  れば、ホイ、疑ひもない。こなた  Ve, sendube via skribo.
  の手跡でござる。私も是非もない
  ことと存じまして、『私は奉公人  Mi diris: Bone. Mi estas servisto, kaj
  のことでござるによって、いづれ  ne gravas,  al kiu  servi.  Kvankam
  で御奉公致すも同じことでござる。  senspertulo, mi  petas  vian  longan
  つうっと無調法者ではござれども、  favoron.
  随分お目長に使うて下されい。』
  と申してござれば、『オオ、よい  Li diris: Bone vi diris.  Longe  mi
  心がけぢゃ。随分目をかけて使う  favoros vin.
  てやらうぞ。』『それは忝うござ  Mi dankis: Elkore mi dankas vin.
  る。』『さて早速ながら、奉公人  Tiam li ordonis min: Ne estas bone,
  のただゐるというは悪しいものぢ  ke servisto restas sen laboro.  Tuj
  ゃ。山一つあなたへ使ひに行け。』  iru kun lia komisio trans la monton.
  イヤ申し『山一つあなたへ使ひに  Li  ja  ordonis  min  iri  trans  la
  行け。』でござる。」  monton! (Retrovidas)
主「さだめて。行たであらう。」M: Certe vi iris, ĉu ne?
太郎冠者「よう参りませうぞ。『イT: Kiel  mi  irus!    Mi  diris:  Ho,
  ヤ、私は持病に脚気がござって、  bedaŭrinde mi havas beriberon  ĉe
  山坂などへは馬上でなうてはえ参  la genuoj.  Sen ĉevalo mi ne povas
  りませぬ。』と申してござれば、  grimpi monton.    Tiam li koleris:
  『馬上で行くならば身共が行く。  Se sur ĉevalo, mi mem iros!  Do,
  それならば内にゐて縄を綯へ。』  restu en la domo, kaj faru  ŝnuron.
  イヤ申し、この得物の『縄を綯へ』  Li ja ordonis min fari ŝnuron!
  でござる。」  (Retrovidas)
主「さぞ綯うだであらう。」M: Tiam vi certe faris ĝin, ĉu ne?
太郎冠者「よう綯ひませうぞ。『私T: Tute ne!  Kiel mi ŝnurumus!  Mi
  はつひに縄など綯うだことはござ  diris al li:  Mi neniam faris ŝnuron.
  らぬ。』と申してござれば、『ハ  Li dubis: Oni  diras,  ke  vi  bone
  ハア、そちは縄は一得物ぢゃと聞  ŝnurumas!
  いたが。』『イヤまう、つうっと  Mi respondis: Ne, mi tute ne povas.
  無調法で、たまたま綯へば左縄で  Mia ŝnuro estus maldekstruma.
  何のお役にも立ちませぬ。』と申
  してござれば、『何はならぬ、彼  Li koleris:  Ha,  vi  faras  nenion!
  はならぬと、奉公人のただゐると  Servisto nepre devas labori.  Do, vi
  いふことがあるものか。それなら  ĉerpu akvon el la puto!
  ば内にゐて水を汲め。』と申され
  まする。私もむかと致しましたに  Al tio ankaŭ  mi  koleris:  Sinjoro
  よって、『なう形部殿。』『何ぢ  Gyôbu!  Li demandis: Kio?
  ゃ。』『この太郎冠者は賤しい御  Mi diris: Kvankam malnobla servisto,
  奉公は致せ、つひに水などを汲う  mi neniam ĉerpis akvon el puto!
  だことはござらぬ。』と申してご
  ざれば、『それならば、もはやよ  Li  furiozis:    Neniun  servon  mi
  いわいやい。』『ハテ、ようござ  atendos de vi.  Ankaŭ mi:  Neniun
  らいで。』『何の役にも立たぬ奴、  servon mi faros por vi.    Li:  Iru
  すっこうでゐよ。』『アー。』総  kaj sidu!    Mi: Ho, ve! (Ridas)
  じて『人は門出が大事』とやら申  Gravas la komenco.  Tiam li  tute
  しまする。殊のほか腹を立てて出  koleris  kaj  ien  foriris.    Kolero
  て行かれましたが、さてはこなた  estas amiko de malsukceso.    Kaj
  のお仕合はせ、と申すものでござ  tial vi gajnis en hazardo-ludo.
  る。」
主「その通りじゃ。」M: Vere mi gajnis!  (Ambaŭ ridas)
太郎冠者「そのままどれへやら出てT: S-ro Gyôbu foriris ien kaj mi restis
  行かれましたによって、私もお台  en la kuirejo.    Mi trovis multe da
  所につっくりとしてをりますると、  fornoj.  Iam li estis riĉa, mi vidas.
  あの刑部殿も以前はよほど勝手よ  Sed en tiuj fornoj oni ne hejtis jam
  う住まはれたとみえまして、竈  longe.    Nun en  la  fornoj  estas
  の数も多うござるが、イヤまう、  araneaĵo. (Ridas)
  いつ火を焚いたことやら、竈の下
  は皆蜘蛛の巣ばかりでござる。そ
  の貧しい中に、あれはだうでも夫  En tia malriĉa  vivo  estas  multaj
  婦仲がよいとみえまして、いかさ  infanoj.  Sep aŭ ok infanoj alvenis
  ま十二、三を頭と致し、七、八人  kaj sinsekve  diris  al  mi:  Donu
  も居りませうか。小倅があそこの  varman akvon!  Teon,  mi  petas!
  隅からにょろり、こちらの隅から  Malvarman akvon!
  にょろり、にょろりにょろりと出
  て参りまして、何が、使ひつけぬ
  者を使うことでござれば、一方か
  ら『ヤイ太郎冠者、これへは湯を
  くれい。』と申せば、こなたから
  は『茶をくれい。』『水をくれい』
  と申しまする。それを一々汲うで  Kiam mi ion donis al ĉiu, ili plendis:
  あてがひますると、『ヤイ太郎冠  Anstataŭ  teon  vi  donis  akvon.
  者、身共は茶と言うたに湯をくれ  Ne varman sed malvarman vi donis.
  た。』『湯と言うたに、水をくれ  Brulas la lango pro varma akvo!
  た。』『熱うて、舌を焼いた。』
  『ぬるうてむせた。』アア、あの  Mi sentis minacon al la vivo. (Ridas)
  大勢の小倅にせびらかされうもの
  ならば、百年の寿命も一日に縮ま
  ると申すものでござる。それを一
  々汲うであてがひますると、皆蜘
  蛛の子を散らすやうにどれへやら
  パラパラパラと出て参りましたに  Fine foriris la buboj kaj mi  ripozis
  よって、なほつっくりと致いてお  neni-fare.  Tiam oni vokis min per
  りますると、後ろから、堂の鳩の  kolombo-simila  voĉo:  Tarôkazya,
  うめくやうな声がして、『太郎冠  Tarôkazya.    Mi retrovidis:    Tie
  者、太郎冠者』と呼ぶ者がござる。  staris S-ino Gyôbu.
  誰が呼ぶかと存じ、かう振り向い
  て見ますると、イヤ申し、刑部殿
  のお内儀が出られました。
主「何、お内儀が。」M: Staris S-ino Gyôbu?
太郎冠者「なかなか。」T: Jes, ŝi staris tie.
主「あの人は殊のほかの美人で、人M: Oni diras, ke ŝi estas tre bela. Kaj
  には会はさぬと聞いたが。」  S-ro Gyôbu kaŝas ŝin en la domo.
太郎冠者「何、美人。」T: Ĉu ŝi estas bela.
主「なかなか。」M: Jes, ŝi estas bela.
太郎冠者「美人、美人、美人。あれT: Belulino,  belulino!?    Tute  ne
  は美人ではなうて、悉皆鬼神でご  belulino,  sed  betonino!    (Ridas.
  顔ざる。まづの形を申さうならば、  Mastro ekstaras, iras al la unua pino
  額は前へひょいと出て目は団栗  kaj signas al Gyôbu per  ventumilo.
  目で、口は耳せせまでクヮッと裂  Ambaŭ  kapjesas.  Gyôbu  sidiĝas.
  けてござって、それへ紅をさいた  Mastro  foriras  tra  KIRIDOGUTI)
  ところは悉皆狼が人を食たやうな。  Ŝia frunto elstaras.  Okuloj rondaj!
  その上、鼻はあったか、なかった  Buŝo atingas ĝis oreloj.  Kun lipruĝo
  か。オオそれそれ、胡桃を二つに  ŝi  ŝajnas  kiel  lupo,  kiu  manĝis
  ポンと割ったやうなものが、鼻と  homon.(ridas)  Ĉu ŝi havas nazon?
  思しき所にちょんぼり。その上、  Jes, ja havas  tian,  kiel  juglando.
  あれはだうでも気の病でも患われ
  たとみえまして、如何様物にたと
  へて申さうならば、鼠の尾ほども《Ĉion senesepte traduki  mi  devus.
  ござらうか。しょぼしょぼとした  Sed mi rezignis  tion.  Ĉar  ĉi  tie
  毛を、くるくるとまげて笄髷。  temas pri  senatenta  diskrimacacio
  それへけはい化粧を召されたとこ  al handikapito kaj torturo al bebo.》
  ろは悉皆鴨瓜が夕立にあうたやう
  な。イヤまう、二目とは見られぬ
  面つきでござった。それにあれは
  だうでも刑部殿の血の余りと見え  Sur la brakoj ŝi portis bebon.  Ĝi
  まして、幼いを抱いて出られまし  certe estas la lasta de S-ro Gyôbu.
  て、『ヤイ太郎冠者、奉公人のた  Ŝi diris: Hej, Tarôkazya,  ne  estas
  だゐるといふことがあるものか。  bone, ke servisto restas sen laboro.
  この子の守りをせよ。』と申され  Bone lulu tiun ĉi bebon.
  まする。私も近頃迷惑なことと存  La ordono  ĝenis  min.  Tial mi
  じまして、『ヘェ、これまでの頼  diris: Mia antaŭa mastro ne  havas
  うだ者には幼いがござらぬによっ  infanon.  Neniam mi vartis bebon.
  て、つひにお子様のお守りを致い
  たことがござらぬ。』と申してご
  ざれば、『おのれが、この守りを  Ŝi koleris: Varti aŭ ne varti decidas
  するの、せぬの、と言ふことがあ  ne vi!  Lulu ĝin, ke ĝi ne  ploru!
  るものか。泣かぬやうに守りをせ
  よ。』と言うてその子を私の鼻の
  先にかう突きつけて、そのまま奥  Ŝi trudis la bebon  kaj  foriris  al
  へ入らるる後ろ姿を見ますれば、  interna ĉambro.
  あれはだうでも左の足が長いか、
  右の足が短いか、かたやへチンガ
  リ、チンガリチンガリ悉皆家鴨が
  砂利道を歩くやうな。そのまま奥 《Parudonu,  ke  mi  ne  kuraĝis
  へ入られましたによって、私もそ  traduki  tiujn  liniojn.    Cetere
  の幼いを献上物をみるやうにかう  tiuj  linioj  tute ne  estus  decaj
  抱き上げて見ますると、イヤまう、  por prezenti  antaŭ  esperantistoj,
  むさくるしう育ってござって、頭  kiuj certe havas modernan etikon.》
  には何やら物がいっぱい出来てご
  ざる。その上、尺八のような青洟
  を二本たらりと流し、さりながら
  さすがは幼いでござる、私のこの
  むくつけな顔を見て、にこりにこ
  りと笑ひまする。その笑ふ顔を見
  ますると腹が立って腹が立ってな
  りませぬによって、裾をくるりと
  まくって太股をぷっつりとつねっ
  てござれば、泣かうことか泣くま
  いことか、ワアワアワアワアと申
  して泣きまする。その泣く声が奥
  へ聞こえてはなるまい、と存じ、
  『オオ、オオ、いとしの和子を誰
  が、誰が。』と申してござれば、
  またにこりにこりと笑ひまする。
  その笑ふ顔を見れば腹が立って腹
  が立ってなりませぬによって、こ
  の度は裏口へ連れて参り、握り拳
  を以て頭をクヮッシと叩いてござ
  れば、またワアワアワアワアと泣
  きまする。泣けばすかし笑へば叩
  き、叩いて叩いてかの刑部殿への  Mi turmentis la bebon pro  indigno
  思ひをこの幼いへ持って参ってご  al S-ro Gyôbu.
  ざれば、その泣く声がだうでも奥  La plorkrio certe atingis la internan
  へ聞こえたとみえまして、かのひ  ĉambron.  Alkuris al mi la demon-
  ょっとぬけの夜叉が飛んで出て、  ino: Hej, Tarôkazya, kial vi turmentis
  『ヤイ太郎冠者、秘蔵の伜をなぜ  bebon?!
  泣かいた。』と、申されまする。
  『イヤ、最前も申す通り、これま  Mi senkulpigis min: Mi jam diris, ke
  での頼うだ者には幼いがござらぬ  la antaŭa mastro ne  havas  infanon
  によって、さだめて人見をなされ  kaj tial neniam  mi  vartis  bebon.
  たものでかなござりませう。』と  Eble ĝi timis min, ne-konaton.
  申してござれば、『イヤイヤ、そ  La Sinjorino diris: Ne, ĝi ne  timas
  の子に限って人見はせぬ。おのれ  iun ajn.  Malbone  vi  vartis  ĝin.
  の守りの仕様が悪しいのぢゃ。こ  Donu ĝin al mi!
  ちへおこしおろ』と言うて、その
  幼いをひったくって私の顔をかう  Ŝi prenis la bebon  kaj  kolere  al-
  ねめつけられたその時のその顔は、  rigardis min.    Tiam ŝi tute similis
  悉皆そのままの鬼瓦。」  al demono sur tegolo! (Retro-vidas)
刑部三郎「何の鬼瓦。ヤイヤイ、ヤG: Demono  sur  tegolo!?  (Levas
  イそこな奴。」  ventumilon por bati.)
太郎冠者「エイ、これはようお出でT: (Konsternita ekiras al WAKIZA)
  なされました。」  Bonvenon, Sinjoro!
刑部三郎「何、『ようお出でなされG: Bonvenon?!  Vi jam malbele klaĉis
  ました。』おのれ、ようもようも、  pri mia edzino!
  最前から某が女共の悪口を言ひを
  ったな。言ひをったな。」
太郎冠者「イヤ、あれはお隣のお内T: Mi ne parolis pri via  edzino,  sed
  儀のことでこそござれ、こなたの  pri najbara sinjorino.
  お上様のことではござらぬ。」
刑部三郎「まだそのつれなことを言G: Ne trompu min!(Levas ventumilon)
  ふ。その上、秘蔵の伜を打擲し  Cetere vi  turmentis  mian  bebon
  をったな。」  la plej karan!
太郎冠者「イヤ、あれもお隣の和子T: Mi ne parolis pri  via  bubo,  sed
  様のことでこそござれ、こなたの  pri bebo de najbaro.
  小倅めではござらぬ。」
刑部三郎「まだそのつれなことを言G: Ne trompu min!(Levas ventumilon)
  ふ。」
太郎冠者「アア、許させられい。許T: Ho ve, pardonon mi petas.  (For-
  させられい。」  kuras trans PONTO)
刑部三郎「おのれ、どちへ行く。あG: Kien vi iras!  Kia fripono!  Kaptu
  の横着者、誰そ捕らへてくれい。  lin.  Mi ne pardonos! (Postkuras)
  やるまいぞやるまいぞ。やるまい  Mi ne pardonos!  Mi ne pardonos!
  ぞやるまいぞ。」  Mi ne pardonos!
                        (終わり)                                (fino)
《罪もない赤ん坊をいじめたり、身《Ne akceptinde estas turmenti bebon
  体的障害をあげつらうのは現代の  senkulpan aŭ primoki iun pro handi-
  感覚からは認められない。しかし、  kapoj.    Ni tamen ne devas pro tio
  現代の倫理観で中世の作品を批判  riproĉi la verkojn el la Meza Epoko.
  すべきではないのであろう。》  Tiam oni vivis kun alia etiko.》

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》