★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

附子(ぶす)Akonito

(諸流 laŭ kuranta skolo)
登場人物: 主、太郎冠者、次郎冠者    tradukis SIMATANI Takesi 1996
主(熨斗目、長裃、小刀、扇) 「これMastro: (Kun  longa    KAMISIMO,
  はこの邊りの者でござる。召使ふ  mallonga glavo kaj faldita ventumilo)
  者を呼び出だいて、申しつくる事  Mi estas loĝanto en  ĉi  tiu  loko.
  がござる。太郎冠者居るかやい。」  Nun mi ion ordonos al la servistoj.
  Mi voku: Kie estas Tarôkazya?
シテ(太郎冠者。縞熨斗目、狂言裃、Tarôkazya:(Kun KYOOGEN‐stila KAMI‐
  腰帯、扇)「はあ。」  SIMO kaj ventumilo)♪Jen, antaŭ vi!
主「次郎冠者をも呼べ。」M: Venu ankaŭ Zirôkazya.
シ「畏まつてござる。次郎冠者召す。」T: Laŭ via ordono! Zirôkazya!Tuj venu!
次郎冠者(シテに同じ)「心得た。」Zirôkazya: (same kiel Tarôkazya)♪Jen!
二人「兩人ともにお前に。」Ambaŭ: Ni ambaŭ estas antaŭ vi!
主「汝らを呼び出だすは別の事でもM: Mi havas ion ordoni:  Hodiaŭ mi
  無い。某はさる方へ遊山に行く程  iros ekskursi. Vi ambaŭ bone gardu
  に、兩人ともによう留守をせい。」  la domon dum mia foresto.
二人「畏まつてござる。」Ambaŭ: Laŭ via ordono!
主「それについて汝らに預くる物がM: Dum mia foresto mi deponos  ion
  ある程に、それに待て。」  al vi.  Atendu momenton!
二人「はあ。」Ambaŭ: Jes, Sinjoro!
主 (腰桶を持ち出る)「やい。こM: (Alportas nigran tinon)  Mi  metas
  れを汝らに預くる程によう番をせ  ĉi tion sub via gardo.    Estu bonaj
  い。」  gardantoj.
シテ「してあれは何でござる。」T: Kio do ĝi estas, Sinjoro?
主「あれは附子(とりかぶと)ぢやよ。」M: Ĝi estas akonito.
シテ「それならば兩人に一人なあ。」T: Do, unu el ni, ĉu ne?
次「お供に伺候致しませう。」Z: Jes, sekvos vin.
主「汝らは何と聞いたぞ。」M: Kion vi aŭdis?
シテ「あれが留守ぢやと仰せられまT: Vi diris, ke ĝi estas akompananto.
  するによつて兩人に一人お供に参  Do, unu el ni devos sekvi vin por
  らうとの申し事でござる。」  gardi ĝin.
主「それは汝らが聴きやうが惡い。M: Ha, vi aŭdis tute erare!  Ĝi estas
  あれは附子と言うて人の身に大毒  ne akompananto, sed akonito:  Plej
  の物で、あの方から吹く風に當つ  danĝera al homo.  Eĉ vento de ĝia
  てさへ、たちまち滅却する程に、  direkto tuj  pereigos  vin.  Nepre
  必らず側へ寄らぬやうにしてよう  restu for dum gardado.
  番をせい。」
シテ「してその大毒の物を何とてこT: Kial vi povas senpere porti ĝin tiel
  なたにはもて扱ひをなされまする  danĝeran?
  ぞ。」
主「不審尤もぢや。あれは主を思ふM: Prava demando!  Ĝi estas lojala al
  物で、その主が取り扱へば何事も  sia mastro, sed pereiga al aliaj, kiuj
  無し、餘人が取り扱へばそのまま  tuŝas ĝin.    Nepre restu for dum
  滅却する程に、必らず側へ寄らぬ  gardado.
  やうにして番をせい。」
シテ「その儀ならば」T: Ni ambaŭ bone
二人「畏まつてござる。」Ambaŭ: komprenis vin!
主「やがて戻らうぞ。」M: Baldaŭ mi revenos!
二人「やがてお歸りなされませい」Ambaŭ: Ni atendos vin sopire!
  (兩人主を見送る)  (Foriras la Sinjoro.)
シテ「いやなう。今日は頼うだT: Hej, amiko!  Hodiaŭ  forestas  la
  人のお留守ぢやによつて、ゆるり  Sinjoro.  Ni parolu senĝene.
  とゐて話さうぞ。」
次「何がさてゆるりとゐて話さうとZ: Jes, ni parolu tute libere!
  も。」
シテ「まづ下におりやれ。」T: Antaŭ ĉio ni sidiĝu.
次「心得た。」Z: Jes, ni sidiĝu.
シテ「いやなう。何と思はしますぞ。T: Ien ajn li iras kun unu el ni.   Kiel
  いづ方へお出でなさるるとあつて  vi pensas?    Tiu akonito estas tiel
  も、兩人に一人お供に召連れられ  grava,  ke ni ambaŭ restu hejme por
  ぬといふ事は無いが、今日は兩人  gardi ĝin!
  ともにお留守に置かせらるるは、
  あの附子はよく大切な物と見
  えておりやる。」
次「わごりよの言ふ通り、兩人に、Z: Vi pravas.  Tiu akonito estas plej
  お留守に仰せつけらるるは、よく  kara, ke ni ambaŭ gardu ĝin!
  大事の物と見えておりやる。」
シテ「そりや。」(と、飛びT: Ve, Danĝere! (Iras al PONTO)
  のく)
次「これは何事でおりやる。」Z: Kio okazis?
シテ「あの方から暖かな風が吹いてT: Vento venis de ĝia direkto!    Mi
  來たによつて、すは滅却する事か  preskaŭ  pereis.
  と思うて驚いたよ。」
次「今のは風では無かつたよ。」Z: Tute ne blovas vento.
シテ「それなればようおりやる。さT: Do, ni estas sekura.  Mi nun volas
  て某はあの附子をちと見て置かう  vidi tiun akoniton.
  と思ふ。
次「はてさてわごりよはむさとしたZ: Kiel absurde vi parolas!    Sinjoro
  事をおしやる。頼うだ人の仰せら  diris:  Kvankam tute sekura al  la
  るるは、その主が取り扱えば何事  mastro, eĉ simpla tuŝo tuj pereigos
  も無し、餘人が取り扱へばたちま  la aliajn.  Tial ne faru absurdaĵon.
  ち滅却すると仰せられたによつて、
  これは要らぬものでおりやる。」
シテ「そなたのおしやるは尤もなれT: Kvankam vi pravas,  mi ne povus
  ども、さりながら自然どなたぞ、  respondi,  se  oni  demandos,  kia
  そちがところには附子と言ふ物が  estas tiu  akonito  en  mia  domo.
  あると開いたがいかやうな物ぢや、  Nepre vidi akoniton mi devas.
  と仰せられた時、いや何とござる
  をも存ぜぬと申してはいかがぢや
  程に、ちよつと見て置かうと思ふ。
次「わごりよのおしやるも尤もなれZ: Mi  bone  komprenis  vin.  Sed,
  ども、あの方から吹く風に當つて  pensu,  eĉ vento  de  ĝia  direkto
  さへそのまま滅却すると仰せられ  pereigos vin.  Tial  vi  ne  povas
  た程に、これは無用にさしませ。」  vidi ĝin.
シテ「さればその事ぢや。風に當れT: Vento pereigos nin.  Ni do povas
  ば滅却するによつて、風に當らぬ  kontraŭ‐ventumi kaj vidi ĝin.
  やうにこなたから煽ぎながら見よ
  うではないか。」
次「煽ぎながらな。」Z: Kontraŭ‐ventumi kaj vidi ĝin?
シテ「なか。」T: Jes, tiel ni povas vidi ĝin!
次「これは一段とようおりやらう。」Z: Bona ideo!
シテ「それならば某が煽がう程に、T: Mi do ventumos dum vi  malligos
  わごりよ紐を解かしませ。」  la tinon.
次「某の紐を解かう程に、随分煽いZ: Mi  malligos  la  tinon  dum  vi
  でくれさしませ。」  ventumos.
シテ「心得た。」T: Konsentite!
次「煽げ煽げ。」(さし足で行く)Z: Ventumu, ventumu! (Iras ŝtelpaŝe)
シテ「煽ぐぞ。」T: Ventumas, ventumas!
次「煽げ。」Z: Ventumu, ventumu!
シテ「煽ぐぞ。」T: Ventumas, ventumas!
次「解くぞ。」Z: Malligos, malligos!
シテ「解け。」T: Malligu, malligu!
次「解くぞ。」(紐を解く)Z: Malligas, malligas! (Malligas)
シテ「解け。」T: Malligu, malligu!
次「さあ解いたは。」(と言ひながらZ: Jen, mi malligis la tinon! (Reiras)
  元の場所に戻る)
シテ「出かさしました。ついでに蓋T: Bone vi malligis!  Nu do vi forigu
  をも取らしませ。」  la kovrilon de la tino.
次「某が紐を解いた程に、わごりよZ: Mi ja malligis la tinon.    Nun vi
  蓋を取らしませ。」  forigu la kovrilon.
シテ「それならば身共が蓋を取らうT: Mi do  forigos  la  kovrilon.  Vi
  程に、随分煽がしませ。」  ventumu fortege!
次「心得た。」Z: Konsentite!
シテ「煽げ。」T: Ventumu, ventumu!
次「煽ぐぞ。」Z: Ventumas, ventumas!
シテ「煽げ。」T: Ventumu, ventumu!
次「煽ぐぞ。」 Z: Ventumas, ventumas!
シテ「取るぞ。」T: Forigos, forigos!
次「取れ。」Z: Forigu, forigu!
シテ「取るぞ。」T: Forigas, forigas!
次「取れ。」 Z: Forigu, forigu!
シテ「さあ取つたは」(蓋を取り、逃T: Jen, mi forigis la kovrilon! (Forigas
  げ戻る)  la kovrilon kaj tuj reiras)
次「出かさしました。」Z: Bone vi forigis.
シ「まづは生類では無いと見えた。」T: Mi povas diri, ke ĝi ne estas vivaĵo.
次「それはなぜに。」Z: Kial vi pensas tiel?
シテ「生類ならばそのまま飛んでもT: Vivaĵo elsaltus for.  Ĝi ne povas
  出さうなものぢやが、まづは生類  esti vivaĵo.
  では無いと見えた。」
次「その通りでおりやる。」Z: Vi pravas!
シテ「これからとつくりと見ようでT: Nun ni vidu bone.
  はないか。」
次「ようおりやらう。」Z: Jes, ni vidu la enhavon de la tino.
シテ「随分煽がしませ。」T: Vi ventumu fortege!
次「ぬかる事ではない。」Z: Mi ne fuŝos la aferon.
シテ「煽げ。」T: Ventumu, ventumu!
次「煽ぐぞ。」Z: Ventumas, ventumas!
シテ「煽げ。」T: Ventumu, ventumu!
次「煽ぐぞ。」Z: Ventumas, ventumas!
二人「煽げ。」Ambaŭ: Ventumu, ventumu, ventumu!
シテ「さあ見たは。」T: Jen, mi vidis!  Mi ja vidis!
次「何と見さしました。」Z: Kion vi vidis?
シテ「某は白うどんみりと見ておりT: Ion nebule blankan.
  やる。」
次「身共は鼠色にどんみりと見ておZ: Mi ja vidis ion nebule grizan.
  りやる」
シテ「さて某はあの附子をちと食ひT: Nun mi volas manĝi akoniton.
  たうなつた。」
次「はてさて、わごりよはむさとしZ: Kian absurdaĵon  vi  eldiris!  Eĉ
  た事をおしやる。風に當つてさへ  vento de ĝia direkto,  Sinjoro diris,
  滅却すると仰せられた物を、何と  pereigos vin.  Kiel vi povus manĝi
  聊爾に食はるるものでおりやる。」  ĝin senpripense.
シテ「いや某は附子に領じられT: Jam mi  estas  tute  obsedita  de
  たやら、しきりに食ひたうなつた。  akonito.  Nepre mi iros kaj manĝos
  いて食ふぞ。」  ĝin!
次「これまづ待たしませ。頼うZ: Ne iru!  Oni  riproĉos  min,  se
  だ人のお留守に凶事があつては某   okazos io malbona dum foresto de
  一人の迷惑ぢや程に、これは要ら  Sinjoro.  Ne faru absurdaĵon!
  ぬものでおりやる。」
シテ「いやいや苦しうない。放さしT: Ne gravas!  Lasu min iri!
  ませ。」
次「某のこれにゐる中はやる事はなZ: Mi ne lasos  vin  iri.    Ne  faru
  らぬ。要らぬものでおりやる。」  absurdaĵon!
シテ「いや苦しうない。放さしませ。」T: Ne gravas!  Lasu min iri!
次「はてさて要らぬものでおりやる。」Z: Ne faru absurdaĵon!
シテ「放さしませと言へば。」T: Mi diras: Lasu min iri!
次「要らぬものでおりやる。」(と袂Z: Ne faru  absurdaĵon!  (Kaptas  la
  を持つ)  manikon.)
シテ「名残の紬をふり切つて附子のT: ♪Forskuinte  la  manikon,  ♪mi
  側にぞ寄りける。」(袖を振り放し、  rapidu al akonito!
  腰桶の側へ行く)
次「これはいかな事。たつた今に滅Z: Kiel terure!  Li tuj pereos.  Kia
  却致すでござらう。さても  malĝojo!
  苦苦しい事でござる。」
シテ(扇を逆さに持ち、附子をすくつT: (Uzas  ventumilon  kiel  kuleron,
  てなめ、舌打ちして左の手で頭を  klakas per lango, batas la kapon kaj
  打つて坐る)「さあたまらぬは  sidiĝas) Toleri mi ne povas!
次「やい何としたぞ。」Z: Kiel vi sentas?
シテ「氣づかひさしますな。うまうT: Lasu min!  Netolereble... bonguste.
  てたまらぬ。」
次「何ぢやうまうてたまらぬ。」Z: Kion vi diris? Netolereble bonguste?
シテ「なか。」T: Jes, bonguste!
次「して何でおりやる。」Z: Kio ĝi do estas?
シテ「砂糖でおりやる。」 T: Nur sukero!
次「何ぢや砂糖ぢや。」Z: Ĉu sukero?
シテ「なか。」T: Jes, sukero!
次「どれどれ某もねぶつて見よう」Z: Ankaŭ mi volas manĝi.
シテ「わごりよもなめて見さしませ。」T: Ankaŭ vi povas manĝi.
次 (シテの通りなめてみる)「まことZ: Vere ĉi tio estas sukero!  Ni estis
  これは砂糖でおりやる。頼うだ人  trompitaj de Sinjoro.
  にだまされておりやる。」
シテ「いやなう。そなた一人なT: Ne manĝu vi sola.  Transdonu ĝin
  めずともこちへおこさしませ。  al mi. (Kun la tino iras al WAKIZA
  (桶を脇座の方に持つていきなめる)  kaj manĝas sukeron) Kiel bonguste!
  さてもうまい事ぢや。手も離  Eĉ ripozi  mi  ne povas!
  さるる事では無い。」
次「いやなう。そなた一人なめZ: Ne manĝu vi sola.  Transdonu ĝin
  ずともこちへおこさしませ。」(と  al mi.  (Kun la tino iras al PONTO
  言ひながら橋掛かりへ持つて行き  kaj manĝas sukeron)
  なめる)
シテ「これはいかな事。又どちへやT: Kio okazis?!    Kien vi formetis la
  ら持つていた。(と言ひながら次郎  tinon?  (Iras  al  Zirôkazya)    Ne
  冠者の側へ行く)いやなう。そ  manĝu vi sola.  Transdonu  ĝin  al
  なた一人なめずともこちへおこさ  mi.  (Kun tino iras al la mezo de la
  しませ。」(舞台の眞中へ持つて行く)  podio)
次「又どちへやら持つていた。(とシZ: Kien vi formetis la  tinon?  (Iras
  テの側へ行き)いやなう。わご  al T) Ne manĝu vi  sola.    Trans‐
  りよ一人なめずともこちへおこさ  donu ĝin al mi.
  しませ。」
シテ「これはいかな事。又どちへやT: Kio okazis?!  Kien vi formetis  la
  ら持つていた。いやなう。そ  tinon?  Ne manĝu vi sola.    Trans‐
  なた一人なめずともこちへおこさ  donu ĝin al mi.
  しませ。」
次「こちへおこさしませ。」Z: Transdonu ĝin al mi.
シテ「こちへおこさしませ。」T: Transdonu ĝin al mi.
二人「こちへおこさしませ。」Ambaŭ: Transdonu ĝin al mi.  Trans‐
  (兩人競ひ合ひ中を見て)  donu ĝin al mi.(Rigardas en la tinon)
シテ「ほう。よい事をさしました。T: Vi ja  faris:  La  tino  estas  tute
  皆になつておりやる。」  malplena!
次「まこと皆になつておりやる。」Z: Vere malplena!
シテ「頼うだ人のお歸りなされたなT: Kiam revenos Sinjoro, senkaŝe mi
  らば、眞直ぐに申し上げう。」  diros, kion vi faris.
次「わごりよがねぶり初めて置いて、Z: La unua manĝis vi mem!  Mi diros
  某の眞直ぐに申し上ぐる。」  ĉion al Sinjoro!
シテ「これは戯れ事でおりやる。さT: Mi ŝercis!    Ni tamen devas  iel
  て何としたものであらうぞ。」  elturniĝi.
次「何としたならばよからうぞ」Z: Kiel ni elturniĝu?
シテ「まづ下におりやれ。」T: Antaŭ ĉio ni sidiĝu.
次「心得た。」Z: Jes, ni sidiĝu.
シテ「さてなう。頼うだ人のお歸りT: Ni devos iel senkulpigi nin,  kiam
  なされたならば、何と申し上げた  revenos Sinjoro.
  ものでおりやらうぞ。」
次「されば何と申し上げたならばよZ: Jes, ni devos  iel  senkulpigi  nin.
  うおりやらうぞ。わごりよ分別を  Eble vi havas bonan ideon.
  して見さしませ。」
シテ「いやなう。よい事を思ひT: Jes, mi havas bonan ideon:  Volu
  出いた。あの床の掛け物を破らし  disŝiri  tiun  kakemonon*  en  la
  ませ。」  tokonomo*.
次「はてさてわごりよはむかつな事Z: Ha, vi diras absurdaĵon!  Aldone al
  を言ふ人ぢや。あの附子を食ふさ  formanĝo de akonito, kiel mi povus
  へあるに、何と御祕藏の掛け物が  disŝiri  la  kakemonon,  la  ŝatatan
  破らるるものぢや。」  trezoron de Sinjoro!
シチ「いや言譯の種になる程にT: Tio estas por senkulpigo!  Nepre
  平に破らしませ。」  disŝiru.
次「何ぢや言譯の種になる。」Z: Ĉu por senkulpigo?
シテ「なか。」T: Jes, por senkulpigo!
次「それならば破らいで何とするもZ: Mi do volonte disŝiru.  Riĉ‐raĉ, riĉ‐
  のぢや。さら。」  raĉ!
シテ「ほう、よい事をさしました。T: Vi ja faris!  Kiam revenos Sinjoro,
  頼うだ人のお歸りなされたならば  senkaŝe mi diros, kion vi faris.
  そのまま申し上ぐるぞ。」
次「わごりよが破れと言うて破らせZ: Vi mem ordonis!    Mi diros ĉion
  て置いて某の眞直ぐに申し上ぐる。」 al Sinjoro!
シテ「これも戯れ事でおりやる。」T: Mi ŝercis!
次「それなればようおりやる。」Z: Ne ŝercu!
シテ「さてあの臺子臺天目をも打ちT: Nun, volu disrompi ankaŭ tiun tason
  割らしませ」  de TENMOKU SUR TABLETO.
次「いやなう。わごりよは氣でも違Z: Ha, vi diras absurdaĵon!  Aldone al
  ひはせぬか。あの御祕藏の掛け物  disŝiro de la trezora kakemono, kiel
  を破るさへあるに、何とあの臺子  mi povus  disrompi  la  tason  de
  臺天目が打ち割らるるものか。」  TENMOKU SUR TABLETO!
シテ「いや。これも言譯の種にT: Ankaŭ tio  estas  por  senkulpigo!
  なる。某も手傳ふ程に打ち割らし  Ĉifoje mi helpos vin;  ni kune dis‐
  ませ。」  rompu ilin.
次「それならば打ち割らいで何とすZ: Mi do volonte disrompu!
  るものぢや。」
シテ「まづこの天目から、打ち割らT: Unue  disrompu  la  tason  de
  う。」  TENMOKU.
次「ようおりやらう。」 Z: Konsentite!
シテ「からりちん。」T: Krak, krak!
次「ちんからりん」(二人笑う)Z: Krak, krak! (Ambaŭ ridas)
シテ「微塵になつておりやる。」T: Tute frakasita!
次「その通りでおりやる。」Z: Jes, tute!
シテ「臺子をも踏み碎かう。」T: Nun ni distretu ankaŭ la tableton.
次「ようおりやらう」Z: Konsentite!
二人「めり。めり。めAmbaŭ: Krak,  krak!    Krak,  krak!
  り。」(笑)  (Ili ridas)
シテ「微塵になつておりやる。」T: Tute frakasita!
次「その通りでおりやる。」Z: Jes, tute!
シテ「頼うだ人のお歸りなされたなT: Kiam revenos Sinjoro, ni ploru kun
  らば、さめざめと泣いてゐよう。」  senĉesaj larmoj.
次「泣けば濟む事か。」Z: Ĉu larmoj utilos?
シテ「なか。濟む事ぢや。やうT: Jes,  utilos  multe.    Baldaŭ  li
  お歸りなされう程にこれへ寄  revenos.  Ni sidiĝu ĉi tie.
  つておりやれ。」
次「心得た。」Z: Konsentite!
主「ゆるりと遊山を致いてござる。Mastro: Sufiĉe  longe  mi  ekskursis.
  急いで宿へ罷り歸らうと存ずる。  Nun mi rapidu hejmen. Min atendas
  兩人の者どもが待ちかねて居るで  la  servistoj.    Hej,    Tarôkazya,
  ござらう。やい太郎冠者次郎  Zirôkazya, mi  estas  hejme!    Mi
  冠者。戻つたぞ戻つたぞ。」  estas hejme!
シテ「お歸りなされた。泣け。」T: Li revenis!  Ploru, ploru!
次「心得た。」(二人泣く)Z: Konsentite! (Ili ploras)
主(舞臺へ入り、兩人の泣いてゐる體M: (Iras en podion kaj vidas,  ke  la
  を見て)「これはいかな事。某の戻  servistoj ploras) Kio okazis?  Vi ne
  つたと言ふ事を聞いたならば、そ  venas renkonti min, sed nur ploras!
  のまま飛んでも出さうなものぢや
  が、さめゞ と泣くは何事ぢやぞ。」
シテ「そなた申し上げさしませ。」T: Vi klarigu ĉion al Sinjoro.
次「わごりよ申し上げさしませ。」Z: Ne mi, sed vi klarigu.
主「どちらからなりとも早う言はぬM: Iu ajn el vi tuj klarigu!
  か。」
シテ「それならば私の申し上げませT: Mi do klarigos: Dum via foresto ni
  う。お留守になつてござれば餘り  sentis solecon.  Zirôkazya proponis
  淋しうなりましたによつて、次郎  lukti sumoon.  Mi ne scipovas lukti
  冠者が相撲を取らうと申しまする
  程に、私はつひに取つた事が無い  sumoon kaj hezitis.  Sed Zirôkazya
  と申してござれば、是非ともにと  kaptis min ĉe brako kaj starigis.  Mi
  申して腕を取つて引き立てまする  faletis, kaptis tiun kakemonon en  la
  によつて、それが餘り迷惑さのま  tokonomo kaj tiel...
  まあの床の掛け物に取りついてご
  ざれば、あの如くになあ。」
次「なかZ: Vere tiel...
二人「裂けましてござる。」(泣く)Ambaŭ: Disŝiris ĝin! (Ploras) 
主「これはいかな事。某の祕藏の掛M: Ha,  vi  disŝiris  mian  ŝatatan
  け物をあの如くに引き裂いて、た  kakemonon!  Neniam mi pardonos
  だ置く事では無いぞ。まだあらば  vin!    Ĉu vi havas ankoraŭ alian
  早う言へ。」  kulpon?
シテ「それより右左へ取つて引き廻T: Li ĉirkaŭtrenis kaj ĵetis min sur la
  し、あの。臺子臺天目の上へずで  tason    de    TENMOKU  SUR
  いどうと投げられてござるによつ  TABLETO.  Kaj tiel...
  て、あの如くになあ。」
次「なか。」Z: Vere tiel...
二人「打ち割れましてござる。」Ambaŭ: Disrompis ĝin!
  (泣く)  (Ploras)
主「さても憎い奴ぢや。臺子臺M: Vere malamindaj!  Vi ja disrompis
  天目をもあの如くに打ち割つて、  mian ŝatatan tason  de  TENMOKU
  ただ置く事では無い。まだあらば  SUR TABLETO!    Ĉu  vi  havas
  早う言へ。」  ankoraŭ alian kulpon?    Neniam mi
  pardonos vin! 
シテ「この上は生けては置かせられT: Ĉar ni estis certaj, ke vi ne lasos
  まいと存じて、附子を食うて死な  nin vivaj, ni volis morti kaj manĝis
  うと思うてなあ。」  akoniton.
次「なか。」Z: Jes, ni manĝis akoniton.
シテ「一口食へども死なれもせず。」T: ♪La unua manĝo nin ne mortigis.
次「二口食へどもまだ死なず。」Z: ♪La dua manĝo nin ne mortigis.
シテ「三口四口。」T: ♪La tria, la kvara,
次「五口。」Z: ♪La kvina manĝo...
二人「十口餘り皆になるまで食うたAmbaŭ: ♪Eĉ la deka manĝo(staras)nin
  れども、死なれぬ事の目出たさよ。  ne mortigis, sed la tinon malplenigis.
  あら頭かたや侯。」  Kaj ni restas tute sanaj.(kvazaŭbatas)
主 (肩を脱ぎ、扇子で打つ)「なんのM: (Nudigas la ŝultron kaj  batas per
  おのれ、頭かたや。」  ventumilo) Vi restas tute sanaj?!
二人 (逃げ入る)「眞平許いて下されAmbaŭ: Pardonon ni petas!  (Ripetas
  い。」  pardonpeton kaj  forkuras)
主 (追い入る)「あの横着者。人たらM: Kiaj ruzuloj!  Trompuloj!  Kien vi
  し。どちへ行くぞ。捕へてくれい。  iras?  Kaptu ilin!  Mi ne pardonos
  やるまいぞ。」  vin! Mi ne pardonos vin! (Postkuras)
                        (終わり)                            (fino)


床の掛け物: 床の間の絵や書*Kakemono en tokonomo:  Bildo aŭ
  kaligrafaĵo en ornama niĉo.

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》