狂言記 巻五・四 | el "Kyôgenki" vol. 5. 4
|
| tradukis SIMATANI Takesi 1999
|
大名「罷出たるは隠れもない大名。 | Sinjoro: Mi estas fame konata sinjoro.
|
さやうに御座れば、それがしが使 | Unu el miaj servistoj estas tute
|
ふ下人に無奉公をしおるやつが御 | malobeema. Mi voku Tarôkazya kaj
|
ざる。太郎冠者を呼び出し、から | ordonu, ke li kaptu la sentaŭgulon.
|
め捕りにやらふと存ずる。あるか | Tarôkazya, kie vi estas!
|
やい。」
|
冠者「はつ、御前に。」 | Tarôkazya: ♪Jen Antaŭ vi!
|
大名「念なふ早かつた。なんぢを呼 | S: Bone, ke vi tuj venis. Mi vokis vin,
|
び出す、余の儀でない。武悪めを、 | por ke vi iru kaj kaptu Buaku, la
|
なんぢ、急いでからめ捕つて参れ。」 | sentaŭgulon.
|
冠者「あゝさりながら、あれもお館 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro! Li tamen
|
では覚えの者で御ざれば、ゑから | estas lerta batalanto. Mi ne povus
|
め捕りますまひ。」 | kapti lin.
|
大名「まつことゑからめ捕らずは、 | S: Se vi ne povos kapti, mortigi lin vi
|
首を討つて来い。」 | povos!
|
冠者「畏て御座る。去ながら、身共 | T: Laŭ via ordono! Mi tamen ne havas
|
が差し前は覚へが御ざらぬ。御前 | bonan glavon. Ĉu mi povus prunti
|
の御太刀を貸さつしやれませう。」 | vian glavon?
|
大名「おふ、これや。急いで打 | S: Bone, bone, jen la glavo! Iru kaj
|
ち損なわぬやうに、討つて参れ。」 | nepre mortigu Buaku.
|
冠者「畏て御ざる。」 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
|
|
冠者「扨も迷惑な事を言ひ付け | T: Kia ĝena ordono! Mi devus iri...
|
られた事かな。まづ参らずはなる | Jam mi staras antaŭ lia domo.
|
まいが。程なふこれで御ざる。物 | (Laŭte) Saluton, Buaku! Ĉu vi estas
|
申、お案内。」 | hejme, Buaku?
|
武悪「やら奇特や、聞いたやうな声 | Buaku: Oni vokas min de ekstere.
|
ぢやが。案内は誰そ。いや、太郎 | Mi konas la voĉon. Kiu salutas min?
|
冠者か。」 | Ĉu venis Tarôkazya?
|
冠者「中。内に御ざるか。」 | T: Jes mi, Buaku! Vi restas hejme?
|
武悪「やい、太郎冠者、殿の不興を | B: Mi timas, ke mi tro kolerigis
|
蒙なんぢが来たとても心は許さぬ。」 | Sinjoron. Esti trankvila mi ne povas!
|
冠者「はてさて、ひよんな事をおし | T: Ne ĝenu vin! Ĉiuj servistoj diras,
|
やる。皆御傍輩衆寄らつしやれて、 | ke vi, Buaku estas plej malnova kaj
|
『武悪といふ者は、家久しう覚へ | fidela. Bedaŭrinde, ke vi jam perdis
|
の者をば、かやうにしてをかつし | favoron de Sinjoro. Vi devas reveni
|
やれるのは、殿の違ひじや』とあ | antaŭ lin, kaj denove ĝui lian favoron.
|
つて、みなおつしやるのには『お | Rapidu iri al rivero kaj preni fiŝojn,
|
前へ直そう』とおつしやるほどに、 | Kun ili petu pardonon de Sinjoro.
|
そなたは急いで川狩に出やつて、 | Hodiaŭ li iros al la rivero por ĉasi.
|
雑魚を捕つて、御前へ持つて出や | Kiam vi venos, ĉiuj servistoj kune
|
つたら、ようおぢやろ。又殿も、 | petos por vi pardonon. Vi devas
|
今日は川狩に出らるゝ。そこで御 | rapidi!
|
傍輩衆が『申直そう』とおつしや
|
るほどに、急いで出やす。」
|
武悪「はれさて、嬉しや。其儀なら | B: Kiel ĝoja mi estas! Tuj mi iros
|
ば、行かうほどに。さあ、そ | por ĉasi fiŝojn. Ĉu vi bonvolus iri
|
なたも来てくりやれ。」 | kun mi?
|
冠者「心得ておぢやる。」 | T: Jes, mi iros kun vi!
|
武悪「あゝ、ゑい巣を見付ておぢや | B: Ha, jam mi trovis fiŝojn! Jen
|
る。いかひ事の雑魚でおぢやる。 | naĝas multaj fiŝoj ĉi tie! Ho, ve!
|
のふ失念した事がおぢやる。 | Pro granda ĝojo mi lasis reton
|
あまり嬉しいまかせに、網も持た | hejme.
|
ずに、ひよひと出たわいの。」
|
冠者「のふ、何とした物でおぢ | T: Kiel, do, vi prenos la fiŝojn?
|
やろ。」
|
武悪「あゝ、身が草寄せといふ事を | B: Mi scias ĉasi fiŝojn per herboj.
|
知つておじやるほどに、さあ、 | Jen, jen, al mi pelu la fiŝojn, mi
|
その方から追ふてくれさしめ。」 | petas.
|
冠者「心得ておじやる。」 | T: Bone, mi pelos ilin!
|
武悪「身はこれから押して行くぞ。」 | B: Jen, mi kaptos la fiŝojn!
|
冠者「殿の仰せぢや、覚悟せい。」 | T: Jen la ordono de Sinjoro! Vi mortu!
|
武悪「やい太郎冠者、なんぢが言ふ | B: Vi mensogis min! Mi ja kredis
|
事をまことと思ふて、ひよつと出 | vin! Kaj venis preni fiŝojn por
|
たれば、まことに鳥の目を縫ふて | donaco al Sinjoro! Vi ja perfidis
|
放したやうな事をして、曲もない | nian amikecon! Se vi dirus la
|
者ぢや。宿でも、かうと言ふてく | veron, mi povus adiaŭi al la edzino
|
れるならば、女子子どもに、言ひ | kaj infanoj! Kiel senkora vi estas!
|
おきたひ事もあるのに。曲もなひ | Nenio helpas! Tuj mortigu min!
|
者ぢや。是非にかなわぬ、急いで
|
討たせませ。」
|
冠者「そなたが嘆きやるのをば思ふ | T: Vi ja pravas! Hodiaŭ via sorto kaj
|
ては、今日は人の身の上、明日は | morgaŭ mia! Se mi ne servus al
|
わが身の上。世の中に宮仕いなど | Sinjoro!
|
をせう物ではない。」
|
武悪「物を思わせずとも、早う討つ | B: Neniel vi povas malobei Sinjoron!
|
てくれいやれ。」 | Jam nun mortigu min!
|
冠者「いや、討たふとは思ふたれど | T: Mi ja venis por tio! Sed, kiel mi
|
も、何として身が討たうぞ。」 | povus mortigi vin! (Ambaŭ ploras)
|
(二人ともに泣く)
|
冠者「急いで落ちさせませ。」 | T: Rapidu forkuri, mi petas!
|
武悪「いや、物思はせずとも、 | B: Estu saĝa! Vi ne povas ne
|
早う討つてくれさしめ。」 | mortigi min!
|
冠者「命が物種ぢや、急いで落ちさ | T: Rapidu forkuri, mi petas!
|
しませ。」
|
武悪「それは、して、まことでおぢ | B: Ĉu vi lasos min forkuri?
|
やるか。」
|
冠者「中。」 | T: Jes, mi lasos vin.
|
武悪「したら、後の儀を頼む。」 | B: Mi petas pri mia familio.
|
冠者「片時も急いで落ちさしませ。」 | T: Tuj forkuru! (Buaku iras al Ponto)
|
武悪「やれさて、鰐の口を逃れた。 | B: Estis miraklo, ke mi ne pereis!
|
もはやいまが都の名残でおぢやる | Mi devas forlasi *Kioton. Por la
|
ほどに、清水に暇乞に参りませう。」 | lasta fojo mi vizitu la templon
|
(中入) | Kiyomizu por danki. (Foriras tra
|
| Agemaku. Interakto)
|
冠者「まづ急いで、殿の前へ参らふ | T: Mi rapidu al Sinjoro! Saluton,
|
ず。殿様、御ざりまするか。」 | Sinjoro! Ĉu vi estas hejme?
|
大名「やい、何とした。討つて」 | S: Hej, Tarôkazya! Ĉu vi mortigis
|
来たか。 | Buaku?
|
冠者「中。討ちまして御ざりま | T: Jes, mi mortigis Buaku.
|
す。」
|
大名「して、何として討つたぞ。」 | S: Kiel vi mortigis lin?
|
冠者「其御事で御ざりまする。きや | T: Mi pensis kaj pensis. Li ja estas
|
つは手者と思はつしやれませひ、 | lerta batalanto, dum mi tute ne. Mi
|
又身どもは何にも存ぜぬ者の事で | volis trompi lin, kaj diris, ke ĉiuj
|
御ざれば、だまさずはなるまひと | servistoj petos pardonon por Buaku.
|
存じ、『傍輩衆のおつしやるゝ、 | Ke vi, Sinjoro iros al rivero por ĉasi.
|
殿の御前へ言ひ直そうほどに、殿 | Ke li kaptu fiŝojn, kaj kun ili petu
|
も川狩に出さつしやるほどに、そ | vian pardonon. Ke ni ĉiuj kune petos
|
なたも急いでお出やつたらよかろ | por vi. Buaku kredis min kaj ĝojis.
|
う』と申て御ざれば、それをつい | Do li rapidis al rivero.
|
でに『言ひ直してくれう』とおつ
|
しやる事かとて、嬉しがつて、何
|
が川へ出まして、深ひ所で草寄せ | Kiam li eniris en profundan akvon
|
を致します所をば、身どもが此お | por kapti fiŝojn, mi mortigis lin per
|
太刀でもつて、何が御ざらふぞ、 | via glavo, kiu tranĉis homan korpon,
|
水もたまらず、ぶち放して御ざる。 | kvazaŭ akvon. Kiel akra estas via
|
さても、よう切れる御太刀で | glavo!
|
御ざる。」
|
大名「よう切れたか。」 | S: Ĉu tiel akra estas la glavo?
|
冠者「中。やう切れまして御ざ | T: Jes, tre akra ĝi estas.
|
る。」
|
大名「でかいた。やい、して、 | S: Brave vi ja faris! Ĉu li diris ion
|
別に、何も言ひはせなんだか。」 | antaŭ la morto?
|
冠者「そこで申ますのには、『やい | T: Li diris, se mi, Tarôkazya dirus la
|
太郎冠者、常に等閑なふして、か | veron, Buaku povus adiaŭi al la
|
いもなひ。女子子共にも見せて、 | edzino kaj infanoj! Kiel senkora mi
|
内では討つてくれいで、曲もなひ | estas! Tiel li riproĉis min. Ĉar mi
|
者ぢや』と申て、いかふ恨みまし | estas fidela al vi, Sinjoro, mi devis
|
て御ざる。さても、奉公とい | mortigi lin! Tia estas hodiaŭ lia
|
ふ物はものうひ物で御ざりまする、 | sorto kaj morgaŭ mia!
|
少しの違ひが御ざるとあれで御ざ
|
る所で。」
|
大名「やい、まことになんぢが言ひ | S: Eble vi pravas. Mi ja pereigis tiel
|
つるごとく思へば家久しい者をば、 | malnovan serviston tute senkore.
|
むさと討つて捨てた事ぢや。」
|
冠者「殿様もさやうに思わつしやれ | T: Ĉu vere tiel vi pensas?
|
まするか」
|
大名「なんぢが泣くので、おれも討 | S: Vi ja ploras! Estus bone, se mi
|
つまひ物とは思へども、もはや討 | ne postulus lian morton! Nenio
|
つた者は戻るまひほどに、身も涙 | povas revivigi Buaku. Jam mi ne
|
を止めるぞ。われも泣きやめ。や | ploru. Ankaŭ vi viŝu larmojn! Kiel
|
い、かうしてゐたらば、おもしろ | malgaje! Nun iru kun mi. Pro
|
い事もないほどに、いざ来ひ。物 | distro mi iros al la templo
|
忘れに清水へ参ろ。なんぢも供に | Kiyomizu! Sekvu min!
|
来ひ。」
|
冠者「畏て御ざる。」 | T: Laŭ via ordono! (Ili rond‐iras)
|
大名「はてさて、思へば惜しい事を | S: Kiel badaŭrinde, ke en kolero mi
|
したわいやい。」 | pereigis Buaku.
|
冠者「御意の通りで御ざりまする。」 | T: Vere badaŭrinde!
|
大名「やい太郎冠者、あの向かふか、 | S: (Buaku aperas de Agemaku) Hej,
|
ら来るは武悪ではないか。急いで | Tarôkazya! Jen venas Buaku sur la
|
見て参れ。」 | vojo! Iru kaj vidu!
|
冠者「あゝ、こゝは六道で御ざりま | T: Ho, ĉi tie estas la *Kruco de Ses
|
する所で、迷うてがな、おるもの | Mondoj. Certe li perdis la vojon al
|
で御ざろ。行て見て参りませう。 | infero! Mi iru kaj vidu!..
|
やい、いま殿の見つけられた | Hej, Buaku, vin trovis Sinjoro! Kial
|
が、急いで落ちはせひで。」 | vi ne tuj forkuris?!
|
武悪「おれもさて、一期の名残ぢや | B: Por la lasta fojo mi vizitis
|
と思ふて、清水へ参つて見付られ | Kiyomizu, kaj renkontis Sinjoron!
|
た。天の網が来さつた。覚悟した。」 | Nun nenio povos savi min!
|
冠者「のふ、急いで様を変へて | T: Iru kaj revenu en alia vesto, en
|
出さしませ。幽霊のやうにして。」 | vesto de fantomo!
|
武悪「中。心得ておぢやる。」 | B: Bone, mi tuj revenos!
|
(中入) | (Interakto)
|
冠者「申殿様、御ざりまするか。い | T: Pardonon, Sinjoro! Tiu ŝajnis
|
まのは武悪がやうに御ざりました | Buaku. Mi postkuris lin, sed li
|
が、追つかけて参ると、見失いま | malaperis ien.
|
して御ざる。」
|
大名「やい冠者、あれや。 | S: Hej, Tarôkazya! Jen denove venis
|
又出おつたは。」 | Buaku!
|
冠者「さては、も、幽霊にまがひは | T: Mi ne dubas, ke ĝi estas fantomo!
|
御ざりませぬ。」
|
武悪(白小袖を着て、白小袖をうち掛 | B: (Kun blanka vesto, sovaĝaj haroj kaj
|
け、壺折つて杖をつき、さばき髪、 | papero sur frunto) ♪Nek al La
|
額に紙をあてて出る)「〽娑婆にも | Mondo, nek al la Infero! Mi perdis
|
行かず冥土にも六道の巷に迷う。」 | la vojon en la Kruco de Ses Mondoj.
|
|
冠者「あゝ、申、武悪が亡霊に | T: Mi ne dubas, Sinjoro, ke ĝi estas
|
は隠れも御ざりませぬ。」 | fantomo de Buaku!
|
武悪「申。」 | B: Saluton, Sinjoro!
|
冠者「あれ武悪が呼びまする。」 | T: Jen, Sinjoro, vokas Buaku!
|
大名「行て何と言ふぞ聞いて来い。」 | S: Vi iru kaj parolu kun li!
|
冠者「いや、行て、殿様聞かつしや | T: Estus bone, ke vi iru kaj parolu!
|
れませい。」
|
大名「われ行て、聞いて来い。」 | S: Iru kaj parolu! Jen ordono!
|
武悪「申、祖父御様からお使い | B: Ĝustatempe mi vidis vin. Min
|
に参りましたのに、よひ所でお目 | sendis via patro: li nun servas antaŭ
|
にかゝりました。朝夕閻魔様へ出 | Jamao, la Granda Reĝo de Infero. li
|
仕をなされまするのに、御太刀が | tamen ne havas glavon kaj sendis
|
なふて迷惑なされまする。身共に | min por ricevi ĝin. Bonvolu doni
|
参つて、『取つて来い』とおつし | glavon al mi.
|
やれましたほどに、いくさつしや
|
れませひ。」
|
大名「やい、『館でならば、の | S: Bedaŭrinde la plej bonaj glavoj estas
|
し付けを進じやうづれども、道で | hejme. Kvankam malnova, mi donacu
|
会ふた儀で御ざるによつて、差し | al li ĉi tiun glavon. Volu transdoni
|
荒したれども、是を進ずる』と申 | tiun kun mia saluto al la patro.
|
てくれい。」
|
武悪「さやうには申ませう。『素袍 | B: Mi transdonos la glavon kun la
|
袴、扇までをよこさつしやれませ | saluto al via estimata patro. Li
|
ひ』とおつしやれました。」 | postulis ankaŭ robon, *hakamon kaj
|
| *ventumilon.
|
大名「おふ、心得た。やい太郎 | S: Bone, bone, volonte mi donacos al
|
冠者、脱がしてくれい。『しわが | li. Hej, Tarôkazya, helpu min
|
よりましたれども、召さつしやれ | demeti la vestojn. Transdonu ilin
|
て下されい』と申て、是を持つて | al mia patro kun pardonpeto, ke ili
|
行け、冠者。」 | estas iom ĉifitaj.
|
冠者「これや武悪、取つて行け。」 | T: Hej, Buaku, prenu ilin.
|
武悪「のふ冠者殿、取る物は取 | B: Kara Tarôkazya, krom glavoj kaj
|
りましたが殿の『ぢきに御目にか | vestoj mi devas rekte paroli kun
|
ゝつて申せ』とおつしやれた事が | Sinjoro. Mi transdonos la vorton
|
御ざる。」 | de lia patro.
|
冠者「申殿様、武悪が『ぢきに | T: Sinjoro, Buaku volas transdoni la
|
申たひ』と申まする。」 | vorton de via estimata patro.
|
大名「やあ、何とした事ぢやな。」 | S: Kion li diros?
|
武悪「申殿様。」 | B: Estimata Sinjoro.
|
大名「何で御ざるぞ。」 | S: Kion diris mia patro.
|
武悪「祖父御様のおつしやれまする | B: Via estimata patro diris: Malvasta
|
のには、『狭ひ娑婆に御ざりませ | estas la Mondo, tuj vi iru al vasta
|
うよりも、広ひ所へお供して来ひ』 | Infero. Bonvolu nepre iri kun mi.
|
とおつしやれましたほどに。どう | Mi akompanos vin al via patro.
|
ござろと、いで御ざりませう。お
|
供して参ろ。」
|
大名「やい武悪。祖父御様に、 | S: Hej, Buaku, diru al la patro: Ne
|
『狭うてもこゝがよう御座る。つ | gravas, ke la Mondo estas malvasta!
|
つとの今度参らふ』と申てくれい。」 | Mi iros nur poste, post longa, longa
|
| tempo!
|
武悪「どう御ざつても、身どもがか | B: Kion vi diru, mi nepre akompanos
|
う申からは手を引いてなりとも、 | vin al via estimata patro. Bonvolu
|
連れまして参らねばなりませぬ。」 | iri kun mi al Infero.
|
冠者「申殿様、あの体ならば、武悪 | T: Ho, Sinjoro, Buaku prenos vin al
|
めが手を引いて参ろほどに、まづ | Infero! Volu jam forkuri!
|
急いで逃げさつしやれませう。」
|
大名「やい、それよ。冠者も逃 | S: Certe vi pravas! Ankaŭ vi forkuru!
|
げい。」
|
冠者「申。」 | T: Ho, Sinjoro!
|
冠者「さればこそ殿は逃げられた。 | T: Jam forkuris Sinjoro. Brave,
|
武悪、よい仕儀でなかつたか。」 | Buaku, vi ja faris.
|
武悪「されば。そなたの陰で嬉 | B: Kia sukceso! Mi dankas vin
|
しうおじやる。思ひも寄らぬ路銭 | elkore. Mi gajnis iom por elmigro.
|
までをもろうた。」
|
冠者「急いで落ちさせませ。」 | T: Jam iru for.
|
武悪「心得ておぢやる。後を頼む。 | B: Jes, mi rapidos. Mi petas pri mia
|
さらば」 | familio. Adiaŭ, adiaŭ!
|
(終わり) | (fino)
|
|
◎京都: 中世までの日本の首都。 | *Kioto: japana ĉefurbo ĝis mez‐epoko.
|
◎六道の辻: | *Kruco de Ses Mondoj: oni diras, ke
|
現世、極楽、地獄を含め | estas ses mondoj inkluzive de
|
6つの世界があるとされた。 | Paradizo, Infero kaj nia Mondo.
|
◎袴:日本古来のズボン。 | *hakamo: japaneska pantalono.
|
◎扇:折り畳み携帯した。 | *ventumilo: faldebla ventumilo.
|