★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

伯母ケ酒 Sakeo de Onklino

                狂言記 巻二・四              el "Kyôgenki" vol. 2.4
  登場人物: 伯母、甥        tradukis Simatani takesi 2000
甥「罷出たるは此辺りの者で御ざる。Nevo: Mi estas loĝanto en ĉi tiu  loko.
  それがしが伯母は酒屋で御ざる。  Mia onklino havas sake‐farejon. Ĉiam,
  いつもそれがしに初酒をくれらる  kiam sakeo estas preta, ŝi lasas min
  ゝやうに御ざる。もはや上がり時  trinki ĝin la unua.      Jam estas la
  分でも御ざるほどに参り食びやう  tempo de kompletiĝo.    Mi iru kaj
  と存ずる。とかう申うちに、是で  trinku. Dum la parolo jam mi atingis
  御ざる。伯母様、内に御ざります  la sake‐farejon de Onklino.  Onklino,
  るか。」  ĉu vi estas hejme?
伯母「甥殿か。ようおぢやつたのふ。Onklino: Hej, kara nevo!    Bonvenon!
  何と思ふてお出やつたぞ。」  Pro kio vi venis?
甥「されば、いつものごとくに、もN: Jam estas la tempo de  kompletiĝo.
  はや上がり時分ぢやと存じ、初酒  Kaj mi venis por  trinki  sakeon  la
  を食べに参って御ざる。」  unua.
伯母「のふ甥殿、今年は此辺りにめO: Sciu,  kara nevo:    En ĉi tiu loko
  でたいお宿老があつたによつて、  estas gratulinda maljunulo.    Al li
  初酒をおましたわいの。」  ĉijare mi petis trinki la unua.
甥「はあ、それやめでたう御ざりまN: Ha, tio estas ĝojinde por vi!
  する。」
伯母「さればいの。」O: Vere ĝojinde!
甥「したらば二番酒を食べませう。」N: Lasu min trinki la dua, mi petas.
伯母「いや、今年は縁起をかえて、O: Ne!  Tio estas por bonaŭguro.  Kaj
  わが身には盛らぬほどに、重ねて  vi ne trinku ĉijare. Venu en alia fojo.
  おぢや。」
甥「はあ、その儀なら帰りませう。」N: Mi komprenis.  Nun mi reiros.
伯母「ようおぢやつた。」O: Mi estis feliĉa, ke vi venis.
甥「はっ。」N: Ĝis revido!
甥「さても伯母が憎い事を申さN: Kiel abomene parolis Onklino! Kion
  るゝ。何と致さうぞ。いや、思ひ  mi faru al ŝi?  Ha, mi havas bonan
  付けた事が御ざる。是に、鬼の面   ideon.  Ĉi tie estas masko de diablo.
  (武悪の面を使う) が御ざるほどに、  (Uzu maskon de Buaku) Mi surmetu
  是を着て、おどして飲みませう。  la maskon. Timigu kaj trinku sakeon.
  取ってかも。」  Mi formanĝos vin!"
伯母「はゝ悲しやの。許さつしやれO: Ho ve, terure!  Pardonu min!
  ませい。」
甥「やい、おのれはおれを見知りたN: Hej!  Ĉu vi konas min?
  か。」
伯母「あゝ、いゑ、こわい物で御ざO: Ho, tute ne!  Terure!
  る。」
甥「やい、此酒部屋に住む酒かめぢN: Vi sciu: Mi estas la poto de sakeo
  や。知らぬか。」  en la sake‐ĉambro.  Ĉu vi ne konas
  min?
伯母「はあいや、存じませなんだ。」O: Ĉu vere?  Mi tute ne sciis!
甥「おのれは、いま甥が来たと見へN: Ĵus venis via nevo.  Vi kaj la nevo
  たが、伯母一人、甥一人のものを、  estas solaj parencoj. Sed vi ne donis
  酒を飲ませおらなんだ。むごいや  al li sakeon.    Kiel senkore!    Mi
  つは取ってかまふ。」  formanĝos vin!
伯母「はあ許さつしやれませい。」O: Ho, ve!  Pardonu min!
甥「今度から飲ましおろか。」N: Ĉu vi donos al li sakeon?
伯母「はあ、飲ましませう。」O: Jes,  mi donos al li sakeon!
甥「それほどは身がまぶつてやらふN: Tiam mi estos via gardodio.  Ĉu vi
  に、飲ましおれよ。」  certe donos al li sakeon?
伯母「あゝ、飲ましませう。」O: Certe mi donos sakeon!
甥「そんなら、おれも飲まふ。」N: Bone.  Nun ankaŭ mi trinku.
伯母「それに御ざりまする。参りまO: Jen estas sakeo.  Bonvolu trinki..
  せう」
甥「こちら向きおるな。おのれや、N: Ne vidu min!  Ha, nun vi vidis
  それや、こちら向くげな。」  min!
伯母「あゝ、いや、見ませぬ。」O: Ne, mi tute ne vidis vin!
甥「やい今年は酒がよいやいわい。N: Tiun ĉi jaron bongusta estas sakeo!
  やい、おのれこちら向くな。こち  Hej, ne vidu min!  Se vi vidos min,
  ら向いたら取つてかむぞ。あゝ、  mi formanĝos vin! ... Hej, tute ebria
  いかう酔うた。これへ寄りおろ。  mi estas.  Venu!    Mi dormos sur
  枕にして寝やうに。」  viaj genuoj.
伯母「あゝ、おのれは甥ではないかO: Hej, vi estas mia nevo!  Vi aŭdacis
  いやい。」  trompi min!
甥「あゝ、はずかしや。許さつしやN: Ho, ve!  Kia honto!  Pardonu min!
  れい。」  Pardonu min!
伯母「やるまいぞ。」O: Mi ne pardonos!  Mi ne pardonos!
                     (終わり)                             (fino)

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》