狂言記 巻二・四 | el "Kyôgenki" vol. 2.4
|
登場人物: 伯母、甥 | tradukis Simatani takesi 2000
|
甥「罷出たるは此辺りの者で御ざる。 | Nevo: Mi estas loĝanto en ĉi tiu loko.
|
それがしが伯母は酒屋で御ざる。 | Mia onklino havas sake‐farejon. Ĉiam,
|
いつもそれがしに初酒をくれらる | kiam sakeo estas preta, ŝi lasas min
|
ゝやうに御ざる。もはや上がり時 | trinki ĝin la unua. Jam estas la
|
分でも御ざるほどに参り食びやう | tempo de kompletiĝo. Mi iru kaj
|
と存ずる。とかう申うちに、是で | trinku. Dum la parolo jam mi atingis
|
御ざる。伯母様、内に御ざります | la sake‐farejon de Onklino. Onklino,
|
るか。」 | ĉu vi estas hejme?
|
伯母「甥殿か。ようおぢやつたのふ。 | Onklino: Hej, kara nevo! Bonvenon!
|
何と思ふてお出やつたぞ。」 | Pro kio vi venis?
|
甥「されば、いつものごとくに、も | N: Jam estas la tempo de kompletiĝo.
|
はや上がり時分ぢやと存じ、初酒 | Kaj mi venis por trinki sakeon la
|
を食べに参って御ざる。」 | unua.
|
伯母「のふ甥殿、今年は此辺りにめ | O: Sciu, kara nevo: En ĉi tiu loko
|
でたいお宿老があつたによつて、 | estas gratulinda maljunulo. Al li
|
初酒をおましたわいの。」 | ĉijare mi petis trinki la unua.
|
甥「はあ、それやめでたう御ざりま | N: Ha, tio estas ĝojinde por vi!
|
する。」
|
伯母「さればいの。」 | O: Vere ĝojinde!
|
甥「したらば二番酒を食べませう。」 | N: Lasu min trinki la dua, mi petas.
|
伯母「いや、今年は縁起をかえて、 | O: Ne! Tio estas por bonaŭguro. Kaj
|
わが身には盛らぬほどに、重ねて | vi ne trinku ĉijare. Venu en alia fojo.
|
おぢや。」
|
甥「はあ、その儀なら帰りませう。」 | N: Mi komprenis. Nun mi reiros.
|
伯母「ようおぢやつた。」 | O: Mi estis feliĉa, ke vi venis.
|
甥「はっ。」 | N: Ĝis revido!
|
|
甥「さても伯母が憎い事を申さ | N: Kiel abomene parolis Onklino! Kion
|
るゝ。何と致さうぞ。いや、思ひ | mi faru al ŝi? Ha, mi havas bonan
|
付けた事が御ざる。是に、鬼の面 | ideon. Ĉi tie estas masko de diablo.
|
(武悪の面を使う) が御ざるほどに、 | (Uzu maskon de Buaku) Mi surmetu
|
是を着て、おどして飲みませう。 | la maskon. Timigu kaj trinku sakeon.
|
取ってかも。」 | Mi formanĝos vin!"
|
伯母「はゝ悲しやの。許さつしやれ | O: Ho ve, terure! Pardonu min!
|
ませい。」
|
甥「やい、おのれはおれを見知りた | N: Hej! Ĉu vi konas min?
|
か。」
|
伯母「あゝ、いゑ、こわい物で御ざ | O: Ho, tute ne! Terure!
|
る。」
|
甥「やい、此酒部屋に住む酒かめぢ | N: Vi sciu: Mi estas la poto de sakeo
|
や。知らぬか。」 | en la sake‐ĉambro. Ĉu vi ne konas
|
| min?
|
伯母「はあいや、存じませなんだ。」 | O: Ĉu vere? Mi tute ne sciis!
|
甥「おのれは、いま甥が来たと見へ | N: Ĵus venis via nevo. Vi kaj la nevo
|
たが、伯母一人、甥一人のものを、 | estas solaj parencoj. Sed vi ne donis
|
酒を飲ませおらなんだ。むごいや | al li sakeon. Kiel senkore! Mi
|
つは取ってかまふ。」 | formanĝos vin!
|
伯母「はあ許さつしやれませい。」 | O: Ho, ve! Pardonu min!
|
甥「今度から飲ましおろか。」 | N: Ĉu vi donos al li sakeon?
|
伯母「はあ、飲ましませう。」 | O: Jes, mi donos al li sakeon!
|
甥「それほどは身がまぶつてやらふ | N: Tiam mi estos via gardodio. Ĉu vi
|
に、飲ましおれよ。」 | certe donos al li sakeon?
|
伯母「あゝ、飲ましませう。」 | O: Certe mi donos sakeon!
|
甥「そんなら、おれも飲まふ。」 | N: Bone. Nun ankaŭ mi trinku.
|
伯母「それに御ざりまする。参りま | O: Jen estas sakeo. Bonvolu trinki..
|
せう」
|
甥「こちら向きおるな。おのれや、 | N: Ne vidu min! Ha, nun vi vidis
|
それや、こちら向くげな。」 | min!
|
伯母「あゝ、いや、見ませぬ。」 | O: Ne, mi tute ne vidis vin!
|
甥「やい今年は酒がよいやいわい。 | N: Tiun ĉi jaron bongusta estas sakeo!
|
やい、おのれこちら向くな。こち | Hej, ne vidu min! Se vi vidos min,
|
ら向いたら取つてかむぞ。あゝ、 | mi formanĝos vin! ... Hej, tute ebria
|
いかう酔うた。これへ寄りおろ。 | mi estas. Venu! Mi dormos sur
|
枕にして寝やうに。」 | viaj genuoj.
|
伯母「あゝ、おのれは甥ではないか | O: Hej, vi estas mia nevo! Vi aŭdacis
|
いやい。」 | trompi min!
|
甥「あゝ、はずかしや。許さつしや | N: Ho, ve! Kia honto! Pardonu min!
|
れい。」 | Pardonu min!
|
伯母「やるまいぞ。」 | O: Mi ne pardonos! Mi ne pardonos!
|
(終わり) | (fino) |