狂言記 巻二・二。諸流では「釣狐」 | el "Kyôgenki" vol. 2.2
|
| tradukis SIMATANI Takesi 1999 |
|
狐「(次第) 〽われは化けたと思へど | Vulpo:(Kanto) ♪Mi prenis formon de
|
も、人は何とか思ふらん。是 | homo. Ĉu sukcese, aŭ ne? Mi ne
|
は此所に住居仕る古狐のこつち | scias. Mi estas maljuna vulpo plej
|
やう。去程に、此山のあなたに猟 | fi-fama en ĉi tiu loko. Iu ĉasisto
|
師の候、我等の一門を釣り平らげ | trans la monto elĉasis mian tutan
|
る事にて候。何とぞして、かれが | familion. Mi prenis la formon de
|
釣らぬやうにと思ひ則かれが伯父 | la bonzo Hakuzôsu, kiu estas lia
|
坊主に、白蔵主と申て御ざるほど | onklo. En la formo de Hakuzôsu mi
|
に。これに化けて参て異見を加へ、 | admonos, ke li ne ĉasu vulpojn kaj
|
殺生の道を思ひ止まらせうと存ず | tiel evitu la pekon mortigi vivaĵon.
|
る事で御ざる。何と、白蔵主によ | Ĉu mi vere similas al Hakuzôsu?
|
う似たか知らぬまでい。まづ水鏡 | (Sin spegulas sur akvo kaj ridas)
|
を見ませう (こゝにて水鏡を見て | Tre bone! Neniu suspektos, ke mi
|
笑う) あはゝ、はあ、さても | estas vulpo. Nun mi rapidu... Ha,
|
似た事かな。まづ、かれが所へ急 | jam mi staras antaŭ la domo de la
|
いで参らふ。いや、急ぐ程にはや | ĉasisto. Saluton, saluton!
|
これぢや。物申、甥子内におぢや
|
るか。」
|
甥「いや伯父の御坊の声がするが、 | Nevo: Ĉu venis la onklo? Kiu vokas
|
物申は誰そ。いゑこゝな、何とお | min? Ha, bonvenon, Onklo-Bonzo.
|
ぼしめして御出なされたぞ。」 | Pro kio vi venis al mi hodiaŭ.
|
狐「されば、此中はひさしう | V: Kiel longe mi ne vidis vin! Kiel
|
逢わいで、なつかしさに参つたが。 | mi sopiris vin! Ĉu vi fartas bone?
|
何事もおぢやらぬか。」 | Ĉu nenio nova al vi?
|
甥「されば、誠に此中は手前と | N: Mi estis tute okupita. Mi petas
|
りまぎれまして、御見舞も申さず、 | Pardonon, ke mi ne povis viziti vin.
|
御無沙汰致して御ざる。まづ、御 | Mi ĝojas, ke vi fartas tre bone.
|
息災でめでたふこそ御ざれ。いざ | Bonvolu enveni en la kabanon.
|
内へ入らつしやれませひ。」
|
狐「おふ、はや内へも入りませう。 | V: Dankon, mi eniros. Hodiaŭ mi
|
そなたに異見のしたひ事が有て、 | venis por admoni al vi. Ĉu vi
|
是迄参つておぢやるが、開きやら | akceptos mian admonon aŭ ne
|
ふか開きやるまひか。」 | akceptos?
|
甥「いや、伯父の御坊様の異見を聞 | N: Kiel mi povus malakcepti la
|
かぬといふ事が御ざらふか。何事 | admonon de Onklo-Bonzo. Kion
|
成とも聞ませう。」 | ajn mi akceptos.
|
狐「はあ、おふ嬉しい。そなたは狐 | V: Kiel ĝoja mi estas! Oni diras, ke
|
を釣りやるといふ事を聞いたが、 | vi ĉasas vulpojn. Ĉu tio estas vera?
|
まことかいの。」
|
甥「いやいや、さやうの物を釣つた | N: Ne, tute ne! Neniam mi ĉasis
|
事は御ざらぬ。」 | vulpojn.
|
狐「いや、なお隠しやつそ。毎 | V: Ha, ne kaŝu la veron! Vi komprenu,
|
に狐やなどといふ物は執心深ひ物 | vulpoj estas tre obstinaj: ili nepre
|
で、そのまゝあたんをなす物でお | venĝos vin. Estas multaj legendoj
|
ぢやる。其上狐に付けて、とっと | pri vulpoj. Kiel danĝere ĉasi ilin!
|
子細のある事でおぢやる。事大事 | Nepre ne ĉasu vulpojn!
|
の事でおぢやるほどに、かならず
|
、お止まりやれ。」
|
甥「何しにいつわり申ぞ。さやうの | N: Kial mi mensogus vin! Neniam mi
|
狐を釣るとことはなかなか思ひも | volis ĉasi vulpojn.
|
よらぬ事で御ざる。」
|
狐「よい、異見の聞まひといふ | V: Bone, mi komprenas vin. Vi nepre
|
事でおぢやる。此上からは、甥を | ne volas akcepti mian admonon. De
|
持つたとも思はぬ。ふつと中 | hodiaŭ vi ne estos mia nevo.
|
違でおぢやる。さらば。罷帰 | Neniam mi revidos vin. Adiaŭ, adiaŭ,
|
る。」 | mi for-iros por ĉiam.
|
甥「申々、まづ戻らつしやれい。」 | N: Ne iru, mi petas, Onklo-Bonzo!
|
狐「いやていば。」 | V: Adiaŭ, mi neniam revidos vin!
|
甥「ひらに帰らつしやれい。此上は | N: Ne iru, mi petas! Mi diru la veron:
|
何を隠しませうぞ。狐を釣ります | Mi ĉasadis vulpojn. Mi akceptos
|
るが、伯父の御坊の御異見に任せ | vian admonon: De nun mi neniam
|
て、ふつと止まりませう。」 | ĉasos vulpojn.
|
狐「しかとさうでおぢやるか。」 | V: Ĉu estas certe, ke vi neniam ĉasos
|
| vulpojn?
|
甥「はて、何の嘘を言ひませうぞ。」 | N: Kial mi dirus malveron?!
|
狐「おゝ嬉しい。是もそなたの為ぢ | V: Kiel ĝoja mi estas! Tiel vi evitos
|
やぞや。それに付けて、狐の執心 | malfeliĉon. Mi do rakontos por vi,
|
深い謂を語つて聞かせう。」 | kiel obstinaj estas vulpoj.
|
狐「(語り)そも、狐と申は、皆 | V: (Recita rakonto) Ĉiu vulpo havas
|
神にておはします。天竺にては、 | diecon. En Hindujo vulpo estis
|
班足太子の塚の神。大唐にては、 | protekta dio de la tombo de Princo
|
幽王の后と現じ、我朝にては稲荷 | Hanzoku. En Granda Ĉinio iu vulp-
|
五社の大明神にておはします。昔 | ino edziniĝis al princo. En Japanio
|
鳥羽院の御代の時、清涼殿にて御 | ili estas Grandaj Dioj de Inari. En
|
歌合の御会のありし時、永祚のご | pratempo, dum la regado de Eks-
|
とくなる大風吹き来り、御前なる | mikado Toba, kiam oni havis
|
四十二のともしび、一度にはら | konkurson de utaoj, blovis vento for-
|
ばつと吹消しければ、東西俄にく | tega kiel Vento de Eiso. Estingiĝis
|
ろうなる。御門、不思儀に思召、 | la 42 lumoj antaŭ Eksmikado. Falis
|
博士を召し、占わせられ候へば、 | mallumo. Eksmikado dubis kaj
|
安部の泰成、参申上るは、『是は | venigis sorto-diveniston. Venis Abe
|
変化の物なり』、『祈らせい』と | no Yasunari. Li konsilis: monstro
|
ありければ、『承』と申。四方に | estas inter ni! Volu preĝi al dioj. Laŭ
|
四面の檀を飾り、五色の幣を立て、 | lia konsilo oni faris kvar-flankajn
|
祈らせらるゝ。 | altarojn en kvar anguloj. Starigis
|
|
玉藻の前は是を見て、御前にたま | paperajn ekzorcilojn kun kvin koloroj.
|
りかね、御幣を一本おつ取り、下 | Kaj ĉiuj preĝis al dioj. Ĉe tio
|
野国那須野の原へ落て行。おろそ | Tamamo no Mae jam ne povis
|
かにしてはかなはじと、上総介三 | elteni, forrabis unu ekzorcilon kaj
|
浦介に仰付らるる。その後両人御 | forkuris al Nasuno no Hara en
|
請を申、那須野の原へ下着す。四 | Lando Simotuke. Por nepre pereigi la
|
方をとりまき、百疋の犬を入れ、 | vulpinon Eksmikado sendis Kazusa
|
遠見検見を立、呼ばわる。遠見申 | no Suke kaj Miura no Suke. Ili
|
すやう、胴は七ひろ、尾は九ひろ | akceptis la ordonon kaj venis al
|
の狐にてありしが、回り八丁表へ | Nasuno no Hara. Sieĝis, sendis
|
見ゆる』とのふ。おそろしい事の。 | skoltojn kun cent hundoj kaj minacis
|
其時三浦の大助がひやうど射る。 | per krioj. Laŭ la raporto de skoltoj
|
次の矢を上総の助がひやうど射た。 | ĝia trunko estas sep hirojn kaj la
|
彼狐を終に射止めた。 | vosto naŭ hirojn longa. Oni ja povis
|
其執心が大石となつて、空をか | vidi ĝin for de ok ĉooj. Terure, ĉu
|
くる翼、地を走るけだもの、人間 | ne? Nun sible flugis la sago de
|
をとる事、数を知らず。かやうの | Miura no Oosuke. Sekvis la sago de
|
おそろしきけだものなどを、わご | Kazusa no Suke. Fine pereis la vulp-
|
りよたち、賤分にて、釣りくゝる | ino. Sed ĝia venĝemo naskis grandan
|
事、勿体なひ事。かまいて思ひ止 | ŝtonon, kiu mortigis multajn birdojn,
|
まらしませ。」 | bestojn kaj homojn. Vi ja ĉasis tiel
|
| danĝerajn bestojn. Kiel terure!
|
| Neniam ĉasu plu!
|
甥「はてさて、扨も狐と申もの | N: Ha, tiel venĝemaj estas vulpoj! Mi
|
は、執心深ひ物で御ざりまする。 | neniam ĉasos plu!
|
いよ止まりませう」
|
狐「おふ、嬉しうおぢやる。そ | V: Kiel ĝoja mi estas! Nu, ĉu mi povas
|
の狐を釣る物をちつと見たいの。」 | vidi la kaptilon, per kiu vi ĉasis.
|
甥「やすひ事、御目にかけませう。 | N: Jes, vi povas. Jen la kaptilo de
|
これで御ざりまする。」 (狐の罠 | vulpoj. (Montras kaptilon)
|
を見せる)
|
狐「はい、こゝな人は、此尊ひ出家 | V: Ho, ve, ne metu tian aĵon antaŭ la
|
の鼻の先へ、むさい物を突きつき | nazo de sankta bonzo. Kio estas tiu
|
やる。その竹の先なは何ぞ。」 | sur la pinto de la bastono.
|
甥「是は、ねずみの油揚げで御ざる。 | N: Fritaĵo de muso ĉi tio estas! La
|
此かざをかぎますると、狐殿が食 | odoro invitas S-ron Vulpon. Kiam ĝi
|
いにかゝられまするところを此縄 | volas manĝi, per ĉi tiu ŝnuro mi
|
でひつしめて、皮をひつたくりま | kaptas S-ron Vulpon kaj danke
|
するが、いかふ気味のゑい物で御 | ricevas ĝian felon. Kiel amuze tio
|
ざる。」 | estas!
|
狐「こゝな人は、まだそのつれを言 | V: Kiel kruela vi estis! Forĵetu la
|
ふかの。其縄を捨ててわたい。」 | kaptilon por ĉiam!
|
甥「かしこまつた。捨てませう。」 | N: Laŭ via admono mi forigos la
|
| kaptilon.
|
狐「いや、愚僧がこれに居る内に、 | V: Dum mia ĉeesto ĵetu ĝin en la
|
前な河へ流しておぢやれ。気味の | riveron antaŭ la domo. Terure,
|
悪い物。」 | terure!
|
甥「かしこまつた。いや、何と | N: Laŭ via admono... Kiel li diras, mi
|
言われても狐を釣りやむ事はなる | devos ĉasadi vulpojn. Nun mi metu
|
まひ。まづこゝもとに罠を張つて | la kaptilon ĉi tie... Hej, Onklo-Bonzo,
|
おきませう。申々、最前の罠を河 | mi revenis! Mi ĵetis ĝin en la
|
へ流しまして御ざる。」 | riveron.
|
狐「おふ、一段。異見の聞 | V: Tre bone, tre bone! Mi ĝojas, ke vi
|
かれて嬉しうおぢやる。何なりと | volonte akceptis mian admonon!
|
も用の事があらば、寺へ言ふてわ | Venu al mia templo, kiam vi havos
|
たい。銭でも米でも、用に立ちま | peton. Kion ajn, ĉu mono, ĉu rizo
|
せう。」 | mi donos al vi.
|
甥「かたじけなふこそ御ざりますれ、 | N: Kiel danka mi estas! Eble mi
|
御無心申までで御座らふ。」 | vizitos vin kun peto.
|
狐「さらば、も、かう帰ります | V: Ĝis revido! Nun mi devas foriri!
|
る。」
|
甥「はて、御茶でも参りませいで。」 | N: Pardonon,ke mi ne donis al vi teon.
|
狐「又やがて参りませう。さらば。」 | V: Baldaŭ mi revenos. Ĝis revido!
|
甥「よう御ざりました。」 | N: Kiel ĝoje, ke vi vizitis min.
|
狐「おふ、さても扨も、人間と | V: Ha, ha, ha! Kiel facile estas trompi
|
いふ物はあどない物ぢや。伯父坊 | homon! Li tute kredis, ke mi estas
|
主に化けて、異見をしたれば、ま | Onklo Hakuzôsu. Kaj li akceptis
|
んまとだまされて御ざる。此上は、 | mian admonon. Nun nenion mi
|
天下はわが物ぢや。小歌節で往の | timas! Mi iru kun kanto: ♪Ek al la
|
ふ(踊り節)〽往のやれ古塚へ、足半 | nesto malnova kun piedoj malpezaj...
|
をつまだてて(こゝにて罠を見付て | (Trovas la kaptilon) Ve, ne tiel facile
|
肝をつぶして)はい、はつ、さても | estas trompi homon! Li ja metis
|
、人間といふ物はかしこひ物 | la kaptilon sur mia reir-vojo! Mi
|
ぢや。身共が戻る道中にまんまと | vidu bone. Ho, kiel bona odoro! Mi
|
張つておいた。様子を見ませう。 | volus manĝi! Pro tiuj ratoj estis
|
いゑ、むまくさや一口食おふか。 | ĉasataj mia patro kaj avo. Mi venĝe
|
や、此ねずみは親祖父の敵ぢや。 | batu kaj manĝu la raton! ♪Batite
|
一打ち打つて食おふ。(節)〽打た | krias la rato, mi ja venĝis la patron
|
れてねずみ音をぞ鳴く。われには | kaj avon tiel bedaŭratajn. Kriĉ!
|
晴るゝ胸の煙、こんくわいの涙な | (Forsaltas al TUZUMIZA. [meze de
|
るぞ悲しき。くわい。」 | ATOZA;inter TAIKOZA kaj HUEZA]
|
(中入。鼓座へ飛入) | Interakto.)
|
|
甥「伯父坊主の異見を聞かふとは申 | N: Kvankam mi diris al Onklo-Bonzo,
|
たが狐を釣らずには、いる事はな | ke mi neniam plu ĉasos vulpojn, mi
|
るまひ。罠を張つて狐を釣りませ | ne povos ne ĉasi ilin. Mi metu
|
う。」(舞台のまん中、むかうの方 | kaptilon kaj ĉasu. (Metas kaptilon
|
に、罠を張る) | meze malantaŭe)
|
狐「(生にて出る)くわい(橋懸り、又 | V: (En formo de vulpo aperas de la
|
は鼓座よりも出る。舞台の先へ這 | ponto) Kriĉ!(Marŝas per kvar piedoj.
|
うて出て、罠を見て、その後、人 | Ĝi trovas la kaptilon, ĉirkaŭ-rigardas,
|
のいるか、いぬかを思ふて見回し、 | staras kaj tamburas per la ventro.
|
そこにて立て、腹鼓、いろの | Movoj diversaj. Ĝi saltas trans la
|
曲をして、罠の上を跳び越し手足 | kaptilon. Tuŝas ĝin per piedoj. Saltoj
|
にていろい、跳び帰り又は横跳び、 | malantaŭen aŭ flanken. Diversaj
|
いろの曲、口伝あり。その後、 | movoj laŭ skoloj. Fine la vulpo trafas
|
罠にかゝつて鳴く)くわい。」 | la kaptilon kaj krias) Kriĉ, kriĉ!
|
甥「さ、かゝつたは。」 | N: Jen, vulpo trafis la kaptilon!
|
狐「くわい。」 | V: Kriĉ, kriĉ, kriĉ!
|
甥「どつこひ、やるまひぞ。」 | N: Mi ne lasos vin forkuri!
|
狐「くわい。」 | V: Kriĉ, kriĉ!
|
甥「どこゑ。」 | N: Ve, forkuris la vulpo!
|
狐「くわい。」 | V: Kriĉ, kriĉ!
|
(終わり) | (fino) |
|
《諸流では、釣狐の狐を演ずるのは | *En kurantaj skoloj de noaj komedioj
|
狂言師が一人前となるための必修 | tiu ĉi estas nepre lernenda por far-
|
項目となっている》 | iĝi mem-stara aktoro.
|
院: 引退した天皇。権勢はときに若い | *mikado=tennoo=japana imperi-estro.
|
天皇をしのいだ。鳥羽院:天皇在位 | Foje potenco de eksmikado superis
|
1107-1123; 1129-1156の28年間院政 | tiun de juna mikado.
|
永祚の大風: 永祚2年(990年)に吹いた、 | *Vento de Eiso: la ventego en epoko
|
大風 | Eiso (la jaro 990).
|
安部の泰成: 有名な陰陽師の安部の | *Abe no Yasunari: la 7a-generacia pra-
|
清明(921-1005)の七代の子孫。た | nepo de Abe no Seimei(921-1005),
|
だし、鳥羽院政と時代は合わない。 | la plej fama sorto-divenisto.
|
玉藻の前: 官女に化けた九尾の狐。 | *Tamamo no mae: la fama naŭ-vosta
|
死後殺生石になった。 | vulpino, kiu prenis la formon de bela
|
| korteganino. Post la morto ĝi fariĝis
|
| granda ŝtono, kiu mortigadis vivaĵojn.
|
ひろ=尋≒1.80m、丁=町≒109m。 | *hiro kaj ĉoo estas japanaj malnovaj
|
| mezur-unuoj: hiro = ĉ. 1,80 metroj,
|
| ĉoo = ĉ. 109 metroj.
|