登場人物: 主、太郎冠者、次郎冠者 | tradukis SIMATANI Takesi 1996
|
主(熨斗目、長裃、小刀、扇) 「これ | Mastro: (Kun longa KAMISIMO,
|
はこの邊りの者でござる。召使ふ | mallonga glavo kaj faldita ventumilo)
|
者を呼び出だいて、申しつくる事 | Mi estas loĝanto en ĉi tiu loko.
|
がござる。太郎冠者居るかやい。」 | Nun mi ion ordonos al la servistoj.
|
| Mi voku: Kie estas Tarôkazya?
|
シテ(太郎冠者。縞熨斗目、狂言裃、 | Tarôkazya:(Kun KYOOGEN‐stila KAMI‐
|
腰帯、扇)「はあ。」 | SIMO kaj ventumilo)♪Jen, antaŭ vi! |
|
主「次郎冠者をも呼べ。」 | M: Venu ankaŭ Zirôkazya.
|
シ「畏まつてござる。次郎冠者召す。」 | T: Laŭ via ordono! Zirôkazya!Tuj venu!
|
次郎冠者(シテに同じ)「心得た。」 | Zirôkazya: (same kiel Tarôkazya)♪Jen!
|
二人「兩人ともにお前に。」 | Ambaŭ: Ni ambaŭ estas antaŭ vi!
|
主「汝らを呼び出だすは別の事でも | M: Mi havas ion ordoni: Hodiaŭ mi
|
無い。某はさる方へ遊山に行く程 | iros ekskursi. Vi ambaŭ bone gardu
|
に、兩人ともによう留守をせい。」 | la domon dum mia foresto.
|
二人「畏まつてござる。」 | Ambaŭ: Laŭ via ordono!
|
主「それについて汝らに預くる物が | M: Dum mia foresto mi deponos ion
|
ある程に、それに待て。」 | al vi. Atendu momenton!
|
二人「はあ。」 | Ambaŭ: Jes, Sinjoro!
|
主 (腰桶を持ち出る)「やい。こ | M: (Alportas nigran tinon) Mi metas
|
れを汝らに預くる程によう番をせ | ĉi tion sub via gardo. Estu bonaj
|
い。」 | gardantoj.
|
シテ「してあれは何でござる。」 | T: Kio do ĝi estas, Sinjoro?
|
主「あれは附子(とりかぶと)ぢやよ。」 | M: Ĝi estas akonito.
|
シテ「それならば兩人に一人なあ。」 | T: Do, unu el ni, ĉu ne?
|
次「お供に伺候致しませう。」 | Z: Jes, sekvos vin.
|
主「汝らは何と聞いたぞ。」 | M: Kion vi aŭdis?
|
シテ「あれが留守ぢやと仰せられま | T: Vi diris, ke ĝi estas akompananto.
|
するによつて兩人に一人お供に参 | Do, unu el ni devos sekvi vin por
|
らうとの申し事でござる。」 | gardi ĝin.
|
主「それは汝らが聴きやうが惡い。 | M: Ha, vi aŭdis tute erare! Ĝi estas
|
あれは附子と言うて人の身に大毒 | ne akompananto, sed akonito: Plej
|
の物で、あの方から吹く風に當つ | danĝera al homo. Eĉ vento de ĝia
|
てさへ、たちまち滅却する程に、 | direkto tuj pereigos vin. Nepre
|
必らず側へ寄らぬやうにしてよう | restu for dum gardado.
|
番をせい。」
|
シテ「してその大毒の物を何とてこ | T: Kial vi povas senpere porti ĝin tiel
|
なたにはもて扱ひをなされまする | danĝeran?
|
ぞ。」
|
主「不審尤もぢや。あれは主を思ふ | M: Prava demando! Ĝi estas lojala al
|
物で、その主が取り扱へば何事も | sia mastro, sed pereiga al aliaj, kiuj
|
無し、餘人が取り扱へばそのまま | tuŝas ĝin. Nepre restu for dum
|
滅却する程に、必らず側へ寄らぬ | gardado.
|
やうにして番をせい。」
|
シテ「その儀ならば」 | T: Ni ambaŭ bone
|
二人「畏まつてござる。」 | Ambaŭ: komprenis vin!
|
主「やがて戻らうぞ。」 | M: Baldaŭ mi revenos!
|
二人「やがてお歸りなされませい」 | Ambaŭ: Ni atendos vin sopire!
|
(兩人主を見送る) | (Foriras la Sinjoro.)
|
シテ「いやなう。今日は頼うだ | T: Hej, amiko! Hodiaŭ forestas la
|
人のお留守ぢやによつて、ゆるり | Sinjoro. Ni parolu senĝene.
|
とゐて話さうぞ。」
|
次「何がさてゆるりとゐて話さうと | Z: Jes, ni parolu tute libere!
|
も。」
|
シテ「まづ下におりやれ。」 | T: Antaŭ ĉio ni sidiĝu.
|
次「心得た。」 | Z: Jes, ni sidiĝu.
|
シテ「いやなう。何と思はしますぞ。 | T: Ien ajn li iras kun unu el ni. Kiel
|
いづ方へお出でなさるるとあつて | vi pensas? Tiu akonito estas tiel
|
も、兩人に一人お供に召連れられ | grava, ke ni ambaŭ restu hejme por
|
ぬといふ事は無いが、今日は兩人 | gardi ĝin!
|
ともにお留守に置かせらるるは、
|
あの附子はよく大切な物と見
|
えておりやる。」
|
次「わごりよの言ふ通り、兩人に、 | Z: Vi pravas. Tiu akonito estas plej
|
お留守に仰せつけらるるは、よく | kara, ke ni ambaŭ gardu ĝin!
|
大事の物と見えておりやる。」
|
シテ「そりや。」(と、飛び | T: Ve, Danĝere! (Iras al PONTO)
|
のく) |
|
次「これは何事でおりやる。」 | Z: Kio okazis?
|
シテ「あの方から暖かな風が吹いて | T: Vento venis de ĝia direkto! Mi
|
來たによつて、すは滅却する事か | preskaŭ pereis.
|
と思うて驚いたよ。」
|
次「今のは風では無かつたよ。」 | Z: Tute ne blovas vento.
|
シテ「それなればようおりやる。さ | T: Do, ni estas sekura. Mi nun volas
|
て某はあの附子をちと見て置かう | vidi tiun akoniton.
|
と思ふ。
|
次「はてさてわごりよはむさとした | Z: Kiel absurde vi parolas! Sinjoro
|
事をおしやる。頼うだ人の仰せら | diris: Kvankam tute sekura al la
|
るるは、その主が取り扱えば何事 | mastro, eĉ simpla tuŝo tuj pereigos
|
も無し、餘人が取り扱へばたちま | la aliajn. Tial ne faru absurdaĵon.
|
ち滅却すると仰せられたによつて、
|
これは要らぬものでおりやる。」
|
シテ「そなたのおしやるは尤もなれ | T: Kvankam vi pravas, mi ne povus
|
ども、さりながら自然どなたぞ、 | respondi, se oni demandos, kia
|
そちがところには附子と言ふ物が | estas tiu akonito en mia domo.
|
あると開いたがいかやうな物ぢや、 | Nepre vidi akoniton mi devas.
|
と仰せられた時、いや何とござる
|
をも存ぜぬと申してはいかがぢや
|
程に、ちよつと見て置かうと思ふ。
|
次「わごりよのおしやるも尤もなれ | Z: Mi bone komprenis vin. Sed,
|
ども、あの方から吹く風に當つて | pensu, eĉ vento de ĝia direkto
|
さへそのまま滅却すると仰せられ | pereigos vin. Tial vi ne povas
|
た程に、これは無用にさしませ。」 | vidi ĝin.
|
シテ「さればその事ぢや。風に當れ | T: Vento pereigos nin. Ni do povas
|
ば滅却するによつて、風に當らぬ | kontraŭ‐ventumi kaj vidi ĝin.
|
やうにこなたから煽ぎながら見よ
|
うではないか。」 |
|
次「煽ぎながらな。」 | Z: Kontraŭ‐ventumi kaj vidi ĝin?
|
シテ「なか。」 | T: Jes, tiel ni povas vidi ĝin!
|
次「これは一段とようおりやらう。」 | Z: Bona ideo!
|
シテ「それならば某が煽がう程に、 | T: Mi do ventumos dum vi malligos
|
わごりよ紐を解かしませ。」 | la tinon.
|
次「某の紐を解かう程に、随分煽い | Z: Mi malligos la tinon dum vi
|
でくれさしませ。」 | ventumos.
|
シテ「心得た。」 | T: Konsentite!
|
次「煽げ煽げ。」(さし足で行く) | Z: Ventumu, ventumu! (Iras ŝtelpaŝe)
|
シテ「煽ぐぞ。」 | T: Ventumas, ventumas!
|
次「煽げ。」 | Z: Ventumu, ventumu!
|
シテ「煽ぐぞ。」 | T: Ventumas, ventumas!
|
次「解くぞ。」 | Z: Malligos, malligos!
|
シテ「解け。」 | T: Malligu, malligu!
|
次「解くぞ。」(紐を解く) | Z: Malligas, malligas! (Malligas)
|
シテ「解け。」 | T: Malligu, malligu!
|
次「さあ解いたは。」(と言ひながら | Z: Jen, mi malligis la tinon! (Reiras)
|
元の場所に戻る)
|
シテ「出かさしました。ついでに蓋 | T: Bone vi malligis! Nu do vi forigu
|
をも取らしませ。」 | la kovrilon de la tino.
|
次「某が紐を解いた程に、わごりよ | Z: Mi ja malligis la tinon. Nun vi
|
蓋を取らしませ。」 | forigu la kovrilon.
|
シテ「それならば身共が蓋を取らう | T: Mi do forigos la kovrilon. Vi
|
程に、随分煽がしませ。」 | ventumu fortege!
|
次「心得た。」 | Z: Konsentite!
|
シテ「煽げ。」 | T: Ventumu, ventumu!
|
次「煽ぐぞ。」 | Z: Ventumas, ventumas!
|
シテ「煽げ。」 | T: Ventumu, ventumu!
|
次「煽ぐぞ。」 | Z: Ventumas, ventumas!
|
シテ「取るぞ。」 | T: Forigos, forigos!
|
次「取れ。」 | Z: Forigu, forigu!
|
シテ「取るぞ。」 | T: Forigas, forigas!
|
次「取れ。」 | Z: Forigu, forigu!
|
シテ「さあ取つたは」(蓋を取り、逃 | T: Jen, mi forigis la kovrilon! (Forigas
|
げ戻る) | la kovrilon kaj tuj reiras)
|
次「出かさしました。」 | Z: Bone vi forigis.
|
シ「まづは生類では無いと見えた。」 | T: Mi povas diri, ke ĝi ne estas vivaĵo.
|
次「それはなぜに。」 | Z: Kial vi pensas tiel?
|
シテ「生類ならばそのまま飛んでも | T: Vivaĵo elsaltus for. Ĝi ne povas
|
出さうなものぢやが、まづは生類 | esti vivaĵo.
|
では無いと見えた。」
|
次「その通りでおりやる。」 | Z: Vi pravas!
|
シテ「これからとつくりと見ようで | T: Nun ni vidu bone.
|
はないか。」
|
次「ようおりやらう。」 | Z: Jes, ni vidu la enhavon de la tino.
|
シテ「随分煽がしませ。」 | T: Vi ventumu fortege!
|
次「ぬかる事ではない。」 | Z: Mi ne fuŝos la aferon.
|
シテ「煽げ。」 | T: Ventumu, ventumu!
|
次「煽ぐぞ。」 | Z: Ventumas, ventumas!
|
シテ「煽げ。」 | T: Ventumu, ventumu!
|
次「煽ぐぞ。」 | Z: Ventumas, ventumas!
|
二人「煽げ。」 | Ambaŭ: Ventumu, ventumu, ventumu!
|
シテ「さあ見たは。」 | T: Jen, mi vidis! Mi ja vidis!
|
次「何と見さしました。」 | Z: Kion vi vidis?
|
シテ「某は白うどんみりと見ており | T: Ion nebule blankan.
|
やる。」
|
次「身共は鼠色にどんみりと見てお | Z: Mi ja vidis ion nebule grizan.
|
りやる」
|
シテ「さて某はあの附子をちと食ひ | T: Nun mi volas manĝi akoniton.
|
たうなつた。」
|
次「はてさて、わごりよはむさとし | Z: Kian absurdaĵon vi eldiris! Eĉ
|
た事をおしやる。風に當つてさへ | vento de ĝia direkto, Sinjoro diris,
|
滅却すると仰せられた物を、何と | pereigos vin. Kiel vi povus manĝi
|
聊爾に食はるるものでおりやる。」 | ĝin senpripense.
|
シテ「いや某は附子に領じられ | T: Jam mi estas tute obsedita de
|
たやら、しきりに食ひたうなつた。 | akonito. Nepre mi iros kaj manĝos
|
いて食ふぞ。」 | ĝin!
|
次「これまづ待たしませ。頼う | Z: Ne iru! Oni riproĉos min, se
|
だ人のお留守に凶事があつては某 | okazos io malbona dum foresto de
|
一人の迷惑ぢや程に、これは要ら | Sinjoro. Ne faru absurdaĵon!
|
ぬものでおりやる。」
|
シテ「いやいや苦しうない。放さし | T: Ne gravas! Lasu min iri!
|
ませ。」
|
次「某のこれにゐる中はやる事はな | Z: Mi ne lasos vin iri. Ne faru
|
らぬ。要らぬものでおりやる。」 | absurdaĵon!
|
シテ「いや苦しうない。放さしませ。」 | T: Ne gravas! Lasu min iri!
|
次「はてさて要らぬものでおりやる。」 | Z: Ne faru absurdaĵon!
|
シテ「放さしませと言へば。」 | T: Mi diras: Lasu min iri!
|
次「要らぬものでおりやる。」(と袂 | Z: Ne faru absurdaĵon! (Kaptas la
|
を持つ) | manikon.)
|
シテ「名残の紬をふり切つて附子の | T: ♪Forskuinte la manikon, ♪mi
|
側にぞ寄りける。」(袖を振り放し、 | rapidu al akonito!
|
腰桶の側へ行く)
|
次「これはいかな事。たつた今に滅 | Z: Kiel terure! Li tuj pereos. Kia
|
却致すでござらう。さても | malĝojo!
|
苦苦しい事でござる。」
|
シテ(扇を逆さに持ち、附子をすくつ | T: (Uzas ventumilon kiel kuleron,
|
てなめ、舌打ちして左の手で頭を | klakas per lango, batas la kapon kaj
|
打つて坐る)「さあたまらぬは」 | sidiĝas) Toleri mi ne povas!
|
次「やい何としたぞ。」 | Z: Kiel vi sentas?
|
シテ「氣づかひさしますな。うまう | T: Lasu min! Netolereble... bonguste.
|
てたまらぬ。」
|
次「何ぢやうまうてたまらぬ。」 | Z: Kion vi diris? Netolereble bonguste?
|
シテ「なか。」 | T: Jes, bonguste!
|
次「して何でおりやる。」 | Z: Kio ĝi do estas?
|
シテ「砂糖でおりやる。」 | T: Nur sukero!
|
次「何ぢや砂糖ぢや。」 | Z: Ĉu sukero?
|
シテ「なか。」 | T: Jes, sukero!
|
次「どれどれ某もねぶつて見よう」 | Z: Ankaŭ mi volas manĝi.
|
シテ「わごりよもなめて見さしませ。」 | T: Ankaŭ vi povas manĝi.
|
次 (シテの通りなめてみる)「まこと | Z: Vere ĉi tio estas sukero! Ni estis
|
これは砂糖でおりやる。頼うだ人 | trompitaj de Sinjoro.
|
にだまされておりやる。」
|
シテ「いやなう。そなた一人な | T: Ne manĝu vi sola. Transdonu ĝin
|
めずともこちへおこさしませ。 | al mi. (Kun la tino iras al WAKIZA
|
(桶を脇座の方に持つていきなめる) | kaj manĝas sukeron) Kiel bonguste!
|
さてもうまい事ぢや。手も離 | Eĉ ripozi mi ne povas!
|
さるる事では無い。」
|
次「いやなう。そなた一人なめ | Z: Ne manĝu vi sola. Transdonu ĝin
|
ずともこちへおこさしませ。」(と | al mi. (Kun la tino iras al PONTO
|
言ひながら橋掛かりへ持つて行き | kaj manĝas sukeron)
|
なめる)
|
シテ「これはいかな事。又どちへや | T: Kio okazis?! Kien vi formetis la
|
ら持つていた。(と言ひながら次郎 | tinon? (Iras al Zirôkazya) Ne
|
冠者の側へ行く)いやなう。そ | manĝu vi sola. Transdonu ĝin al
|
なた一人なめずともこちへおこさ | mi. (Kun tino iras al la mezo de la
|
しませ。」(舞台の眞中へ持つて行く) | podio)
|
次「又どちへやら持つていた。(とシ | Z: Kien vi formetis la tinon? (Iras
|
テの側へ行き)いやなう。わご | al T) Ne manĝu vi sola. Trans‐
|
りよ一人なめずともこちへおこさ | donu ĝin al mi.
|
しませ。」
|
シテ「これはいかな事。又どちへや | T: Kio okazis?! Kien vi formetis la
|
ら持つていた。いやなう。そ | tinon? Ne manĝu vi sola. Trans‐
|
なた一人なめずともこちへおこさ | donu ĝin al mi.
|
しませ。」
|
次「こちへおこさしませ。」 | Z: Transdonu ĝin al mi.
|
シテ「こちへおこさしませ。」 | T: Transdonu ĝin al mi.
|
二人「こちへおこさしませ。」 | Ambaŭ: Transdonu ĝin al mi. Trans‐
|
(兩人競ひ合ひ中を見て) | donu ĝin al mi.(Rigardas en la tinon)
|
シテ「ほう。よい事をさしました。 | T: Vi ja faris: La tino estas tute
|
皆になつておりやる。」 | malplena!
|
次「まこと皆になつておりやる。」 | Z: Vere malplena!
|
シテ「頼うだ人のお歸りなされたな | T: Kiam revenos Sinjoro, senkaŝe mi
|
らば、眞直ぐに申し上げう。」 | diros, kion vi faris.
|
次「わごりよがねぶり初めて置いて、 | Z: La unua manĝis vi mem! Mi diros
|
某の眞直ぐに申し上ぐる。」 | ĉion al Sinjoro!
|
シテ「これは戯れ事でおりやる。さ | T: Mi ŝercis! Ni tamen devas iel
|
て何としたものであらうぞ。」 | elturniĝi.
|
次「何としたならばよからうぞ」 | Z: Kiel ni elturniĝu?
|
シテ「まづ下におりやれ。」 | T: Antaŭ ĉio ni sidiĝu.
|
次「心得た。」 | Z: Jes, ni sidiĝu.
|
シテ「さてなう。頼うだ人のお歸り | T: Ni devos iel senkulpigi nin, kiam
|
なされたならば、何と申し上げた | revenos Sinjoro.
|
ものでおりやらうぞ。」
|
次「されば何と申し上げたならばよ | Z: Jes, ni devos iel senkulpigi nin.
|
うおりやらうぞ。わごりよ分別を | Eble vi havas bonan ideon.
|
して見さしませ。」
|
シテ「いやなう。よい事を思ひ | T: Jes, mi havas bonan ideon: Volu
|
出いた。あの床の掛け物を破らし | disŝiri tiun kakemonon* en la
|
ませ。」 | tokonomo*.
|
次「はてさてわごりよはむかつな事 | Z: Ha, vi diras absurdaĵon! Aldone al
|
を言ふ人ぢや。あの附子を食ふさ | formanĝo de akonito, kiel mi povus
|
へあるに、何と御祕藏の掛け物が | disŝiri la kakemonon, la ŝatatan
|
破らるるものぢや。」 | trezoron de Sinjoro!
|
シチ「いや言譯の種になる程に | T: Tio estas por senkulpigo! Nepre
|
平に破らしませ。」 | disŝiru.
|
次「何ぢや言譯の種になる。」 | Z: Ĉu por senkulpigo?
|
シテ「なか。」 | T: Jes, por senkulpigo!
|
次「それならば破らいで何とするも | Z: Mi do volonte disŝiru. Riĉ‐raĉ, riĉ‐
|
のぢや。さら。」 | raĉ!
|
シテ「ほう、よい事をさしました。 | T: Vi ja faris! Kiam revenos Sinjoro,
|
頼うだ人のお歸りなされたならば | senkaŝe mi diros, kion vi faris.
|
そのまま申し上ぐるぞ。」
|
次「わごりよが破れと言うて破らせ | Z: Vi mem ordonis! Mi diros ĉion
|
て置いて某の眞直ぐに申し上ぐる。」 | al Sinjoro!
|
シテ「これも戯れ事でおりやる。」 | T: Mi ŝercis!
|
次「それなればようおりやる。」 | Z: Ne ŝercu!
|
シテ「さてあの臺子臺天目をも打ち | T: Nun, volu disrompi ankaŭ tiun tason
|
割らしませ」 | de TENMOKU SUR TABLETO.
|
次「いやなう。わごりよは氣でも違 | Z: Ha, vi diras absurdaĵon! Aldone al
|
ひはせぬか。あの御祕藏の掛け物 | disŝiro de la trezora kakemono, kiel
|
を破るさへあるに、何とあの臺子 | mi povus disrompi la tason de
|
臺天目が打ち割らるるものか。」 | TENMOKU SUR TABLETO!
|
シテ「いや。これも言譯の種に | T: Ankaŭ tio estas por senkulpigo!
|
なる。某も手傳ふ程に打ち割らし | Ĉifoje mi helpos vin; ni kune dis‐
|
ませ。」 | rompu ilin.
|
次「それならば打ち割らいで何とす | Z: Mi do volonte disrompu!
|
るものぢや。」
|
シテ「まづこの天目から、打ち割ら | T: Unue disrompu la tason de
|
う。」 | TENMOKU.
|
次「ようおりやらう。」 | Z: Konsentite!
|
シテ「からりちん。」 | T: Krak, krak!
|
次「ちんからりん」(二人笑う) | Z: Krak, krak! (Ambaŭ ridas)
|
シテ「微塵になつておりやる。」 | T: Tute frakasita!
|
次「その通りでおりやる。」 | Z: Jes, tute!
|
シテ「臺子をも踏み碎かう。」 | T: Nun ni distretu ankaŭ la tableton.
|
次「ようおりやらう」 | Z: Konsentite!
|
二人「めり。めり。め | Ambaŭ: Krak, krak! Krak, krak!
|
り。」(笑) | (Ili ridas)
|
シテ「微塵になつておりやる。」 | T: Tute frakasita!
|
次「その通りでおりやる。」 | Z: Jes, tute!
|
シテ「頼うだ人のお歸りなされたな | T: Kiam revenos Sinjoro, ni ploru kun
|
らば、さめざめと泣いてゐよう。」 | senĉesaj larmoj.
|
次「泣けば濟む事か。」 | Z: Ĉu larmoj utilos?
|
シテ「なか。濟む事ぢや。やう | T: Jes, utilos multe. Baldaŭ li
|
お歸りなされう程にこれへ寄 | revenos. Ni sidiĝu ĉi tie.
|
つておりやれ。」
|
次「心得た。」 | Z: Konsentite!
|
主「ゆるりと遊山を致いてござる。 | Mastro: Sufiĉe longe mi ekskursis.
|
急いで宿へ罷り歸らうと存ずる。 | Nun mi rapidu hejmen. Min atendas
|
兩人の者どもが待ちかねて居るで | la servistoj. Hej, Tarôkazya,
|
ござらう。やい太郎冠者次郎 | Zirôkazya, mi estas hejme! Mi
|
冠者。戻つたぞ戻つたぞ。」 | estas hejme!
|
シテ「お歸りなされた。泣け。」 | T: Li revenis! Ploru, ploru!
|
次「心得た。」(二人泣く) | Z: Konsentite! (Ili ploras)
|
主(舞臺へ入り、兩人の泣いてゐる體 | M: (Iras en podion kaj vidas, ke la
|
を見て)「これはいかな事。某の戻 | servistoj ploras) Kio okazis? Vi ne
|
つたと言ふ事を聞いたならば、そ | venas renkonti min, sed nur ploras!
|
のまま飛んでも出さうなものぢや
|
が、さめゞ と泣くは何事ぢやぞ。」
|
シテ「そなた申し上げさしませ。」 | T: Vi klarigu ĉion al Sinjoro.
|
次「わごりよ申し上げさしませ。」 | Z: Ne mi, sed vi klarigu.
|
主「どちらからなりとも早う言はぬ | M: Iu ajn el vi tuj klarigu!
|
か。」
|
シテ「それならば私の申し上げませ | T: Mi do klarigos: Dum via foresto ni
|
う。お留守になつてござれば餘り | sentis solecon. Zirôkazya proponis
|
淋しうなりましたによつて、次郎 | lukti sumoon. Mi ne scipovas lukti
|
冠者が相撲を取らうと申しまする
|
程に、私はつひに取つた事が無い | sumoon kaj hezitis. Sed Zirôkazya
|
と申してござれば、是非ともにと | kaptis min ĉe brako kaj starigis. Mi
|
申して腕を取つて引き立てまする | faletis, kaptis tiun kakemonon en la
|
によつて、それが餘り迷惑さのま | tokonomo kaj tiel...
|
まあの床の掛け物に取りついてご
|
ざれば、あの如くになあ。」 |
|
次「なか」 | Z: Vere tiel...
|
二人「裂けましてござる。」(泣く) | Ambaŭ: Disŝiris ĝin! (Ploras)
|
主「これはいかな事。某の祕藏の掛 | M: Ha, vi disŝiris mian ŝatatan
|
け物をあの如くに引き裂いて、た | kakemonon! Neniam mi pardonos
|
だ置く事では無いぞ。まだあらば | vin! Ĉu vi havas ankoraŭ alian
|
早う言へ。」 | kulpon?
|
シテ「それより右左へ取つて引き廻 | T: Li ĉirkaŭtrenis kaj ĵetis min sur la
|
し、あの。臺子臺天目の上へずで | tason de TENMOKU SUR
|
いどうと投げられてござるによつ | TABLETO. Kaj tiel...
|
て、あの如くになあ。」
|
次「なか。」 | Z: Vere tiel...
|
二人「打ち割れましてござる。」 | Ambaŭ: Disrompis ĝin!
|
(泣く) | (Ploras)
|
主「さても憎い奴ぢや。臺子臺 | M: Vere malamindaj! Vi ja disrompis
|
天目をもあの如くに打ち割つて、 | mian ŝatatan tason de TENMOKU
|
ただ置く事では無い。まだあらば | SUR TABLETO! Ĉu vi havas
|
早う言へ。」 | ankoraŭ alian kulpon? Neniam mi
|
| pardonos vin!
|
シテ「この上は生けては置かせられ | T: Ĉar ni estis certaj, ke vi ne lasos
|
まいと存じて、附子を食うて死な | nin vivaj, ni volis morti kaj manĝis
|
うと思うてなあ。」 | akoniton.
|
次「なか。」 | Z: Jes, ni manĝis akoniton.
|
シテ「一口食へども死なれもせず。」 | T: ♪La unua manĝo nin ne mortigis.
|
次「二口食へどもまだ死なず。」 | Z: ♪La dua manĝo nin ne mortigis.
|
シテ「三口四口。」 | T: ♪La tria, la kvara,
|
次「五口。」 | Z: ♪La kvina manĝo...
|
二人「十口餘り皆になるまで食うた | Ambaŭ: ♪Eĉ la deka manĝo(staras)nin
|
れども、死なれぬ事の目出たさよ。 | ne mortigis, sed la tinon malplenigis.
|
あら頭かたや侯。」 | Kaj ni restas tute sanaj.(kvazaŭbatas)
|
主 (肩を脱ぎ、扇子で打つ)「なんの | M: (Nudigas la ŝultron kaj batas per
|
おのれ、頭かたや。」 | ventumilo) Vi restas tute sanaj?!
|
二人 (逃げ入る)「眞平許いて下され | Ambaŭ: Pardonon ni petas! (Ripetas
|
い。」 | pardonpeton kaj forkuras)
|
主 (追い入る)「あの横着者。人たら | M: Kiaj ruzuloj! Trompuloj! Kien vi
|
し。どちへ行くぞ。捕へてくれい。 | iras? Kaptu ilin! Mi ne pardonos
|
やるまいぞ。」 | vin! Mi ne pardonos vin! (Postkuras)
|
(終わり) | (fino)
|
|
|
床の掛け物: 床の間の絵や書 | *Kakemono en tokonomo: Bildo aŭ
|
| kaligrafaĵo en ornama niĉo.
|