登場人物: 主、太郎冠者、刑部三郎 | tradukis SIMATANI Takesi 1997 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主、太郎冠者、形部登場。 | Aperas Mastro, Tarôkazya kaj Gyôbu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主と形部は笛座に座る。 | Lastaj du sidas antaŭ HUEZA. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
主 (長裃、刀)「これはこの辺りに住 | Mastro:(Kun longa KAMISIMO kaj mal- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
まひ致す者でござる。某、辺り | longa glavo) Mi estas loĝanto en ĉi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
の若い衆と申し合はせ、例の手慰 | tiu loko. Mi amas hazardo-ludon kaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
みを致いてござれば、散々の不仕 | malfeliĉe, estis komplete venkita. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
合わせで、金銀財宝は申すに及ば | Mi forludis ne nur tutan monon, sed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ず、太郎冠者までも打ち込うでご | ankaŭ unusolan serviston Tarôkazya. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ざる。有様に申したならば、え参 | Se mi dirus veron, li ne irus al la | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
りまするまいほどに、たらいて遣 | venkinto. Mi trompos lin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はさうと存ずる。ヤイヤイ太郎冠 | Kie estas Tarôkazya? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
者、居るかやい。」 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
太郎冠者(狂言裃、扇)「ハァーッ。」 | Tarôkazya:(Kun KYOOGEN-stila KAMI-
|
| SIMO kaj faldita ventumilo) ♪Jen!
|
主「ゐたか。」 | M: Ĉu vi estis?
|
太郎冠者「お前に居りまする。」 | T: Jen mi estas antaŭ vi!
|
主「念なふ速かつた。汝を呼び出す | M: Vi ja venis sammomente! Mi
|
は別なることでもない。近頃大儀 | havas ion ordoni: Tuj iru al S-ro
|
ながらこの文を持て、形部三郎が | Gyôbu Saburô kun ĉi tiu letero.
|
所へ行て来い。」
|
太郎冠者「畏ては御ざれども、また | T: Laŭ via ordono, Sinjoro, mi volonte
|
例のお手慰みをなされうとの、お | irus. Sed se per tiu letero vi
|
寄り合ひの御状でかなござりませ | denove proponus aĉan ludon, nepre
|
う。世上の取沙汰もあまり面白う | ĉesi mi konsilus.
|
ござらぬによって、これは御無用
|
になされたがようござりませう。」
|
主「イヤイヤ、そのやうなことでは | M: Ne, ne, ne tia letero! Temas pri
|
ない。ちとほかに叶はぬ用のこと | ne-evitebla afero. Nepre iru.., mi
|
があるほどに、是非とも行ってく | petas.
|
れい。」
|
太郎冠者「その儀でござれば畏て御 | T: Do volonte mi iros, Sinjoro. Trans-
|
ざる。どれどれ、これへ下されい。」 | donu la leteron.
|
主「早う行け。」 | M: Jam iru ek!
|
太郎冠者「心得ました。」 | T: Laŭ via ordono.
|
主「ゑ。」 | M: Ek!
|
|
太郎冠者「は。さてもさても迷惑な | T: Jen! (Mastro sidas iom oblikve mal-
|
御用を仰せ付けられた。余のこと | antaŭ Gyôbu) Kia ĝena mesaĝo!
|
でもあるまい。また例のお手慰み | Certe temas pri Hazardoludo!
|
をなされうとのお寄り合ひの御状 | "Nepre iru... mi petas", diris Sinjoro.
|
でかなあらう。さりながら『叶は | Mi ja devas sekvi lian ordonon. Mi
|
ぬ用のことぢゃ。是非とも行てく | iru senhaste. (Rondiras sur la podio)
|
れ』と仰せ付けらるる。主命なれ | Oni venkas almenaŭ unu ludon el
|
ば、是非もない。まづそろりそろ | kvin. Sed mia sinjoro! "Ne
|
りと参らう。イヤまことに、よそ | feliĉe hodiaŭ!", "Tute venkita ĉi
|
の人は五度に一度はお勝ちやるが、 | foje!" Neniam li venkas kaj amas
|
こちの頼ふだ人のやうに『今日も | hazardo-ludon. Tia estas homo!...
|
負けた』『また負けた』。あのや | Ha, mi jam staras antaŭ la domo de
|
うに負けても負けても何が面白い | S-ro Gyôbu. Nun mi anoncu min.
|
ことぢゃ知らぬ。あれが世話に言 | Bonan tagon! Bonan tagon!
|
うふ下手の横好きと申すものぢゃ。 | イヤ何かと申すうち、はやこれで ござる。まづ案内を乞はう。物申、 案内申。」
形部三郎「イヤ表に物申とある。案 | Gyôbu:(Kun longa KAMISIMO, mallonga
|
内とは誰そ、どなたでござる。」 | glavo kaj faldita ventumilo)Oni vokas
|
| min de-ekstere. Kiu bonvolas viziti
|
| min?
|
太郎冠者「私でござる。」 | T: Jen mi, Sinjoro!
|
形部三郎「エイ太郎冠者、そちの来 | G: Ha Tarôkazya, mi atendis vin!
|
るを待ってゐた。」
|
太郎冠者「何かは存じませぬが、こ | T: Jen mi kunportis leteron al vi.
|
れにお文が参ってござる。」 | (Trans-donas la leteron) La enhavon
|
| mi ne scias.
|
形部三郎「文までにも及ばぬものを。 | G: Ne necesis letero! Ĝentila li
|
近頃念の入ったことぢゃ。 (読む) | estas. (Legas) Nu, eniru, eniru!
|
サアサアかう通れ。」
|
太郎冠者「イヤ、お返事でもござら | T: Dankon, Sinjoro, sed tuj reiri mi
|
ば承って参りませう。」 | devas. Se vi skribos respondon,
|
| mi kunportos ĝin.
|
形部三郎「ハハア、すればそちは何 | G: Nenion vi ja aŭdis, ĉu ne!?
|
をも知らぬか。」
|
太郎冠者「ヘェ何をも存じませぬ。」 | T: Ne, nenion!
|
形部三郎「それならば有様を言うて | 聞かさう。有様は、そちの頼ふだ 者と例の一勝負したれば、某の仕 合はせがようて金銀は申すに及ば ず、汝までも打ち勝った。今日よ りしては某が方の太郎冠者ぢゃほ どに、さう心得い。」 G: Do, mi diru la veron. Via sinjoro | kaj mi ludis kaj feliĉe mi gajnis ne nur monon, sed ankaŭ vin. De nun vi servos por mi!
太郎冠者「イヤ、左様なことならば、 | T: Se tio estus vero, mia sinjoro
|
こちの頼ふだ者が何とか申しませ | nepre al mi dirus tion. Mi ja aŭdis
|
うものを、何をも承らずに参りま | nenion. Mi devas reiri kaj certiĝi
|
したによって、行て問うて参りま | pri tio.
|
せう。」
|
形部三郎「アアこりゃこりゃ、行く | G: Ne iru! Vi ja konas lian skribon,
|
には及ばぬ。そちは頼ふだ者の手 | ĉu ne?
|
跡を知ってゐるであらう。」
|
太郎冠者「いかにも存じてをります | T: Certe mi konas lian skribon.
|
る。」
|
形部三郎「それならばこれへ寄って | G: Do, venu kaj legu la leteron!
|
とくと見よ。『一つ、鳥目の替は | (laŭtlegas) "Pro mono mi cedas
|
りに太郎冠者を進じ候』」 | Tarôkazya."
|
太郎冠者「ホイ。疑ひもない。頼ふ | T: Sendube skribo de mia sinjoro.
|
だ者の手跡でござる。イヤ、私は | Bone. Mi estas servisto, kaj ne
|
奉公人のことでござるによって、 | gravas, al kiu servi. Kvankam sen-
|
いづれで御奉公致すも同じことで | spertulo, mi petas vian longan
|
ござる。つうっと無調法者ではご | favoron.
|
ざれども、随分お目長に使うて下
|
されい。」
|
形部三郎「オオ、よい心がけぢゃ。 | G: Bone vi diris. Longe mi favoros
|
目をかけて使うてやらうぞ。」 | vin.
|
太郎冠者「それは忝うござる。」 | T: Elkore mi dankas vin.
|
形部三郎「さて早速ながら、奉公人 | G: Ne estas bone, ke servisto restas
|
のただゐるというは悪しいものぢ | sen laboro. Tuj iru kun mia
|
ゃ。山一つあなたへ使ひに行け。」 | komisio trans la monton.
|
太郎冠者「何、山一つあなたへ使ひ | T: Tuj mi iru trans la monton?
|
に行け。」
|
形部三郎「なかなか。」 | G: Jes, iru tuj!
|
太郎冠者「イヤ、私は持病に脚気が | T: Ho, bedaŭrinde mi havas beriberon
|
ござって、山坂などへは馬上でな | ĉe la genuoj. Sen ĉevalo mi ne
|
うてはえ参りませぬ。」 | povas grimpi monton.
|
形部三郎「馬上で行くならば身共が | G: Se sur ĉevalo, mi mem iros! Do,
|
行く。それならば内にゐて縄を綯 | restu en la domo, kaj faru ŝnuron.
|
へ。」
|
太郎冠者「何、縄を綯へ。」 | T: Ĉu mi faru ŝnuron?
|
形部三郎「なかなか。」 | G: Jes, vi faru ŝnuron.
|
太郎冠者「私はつひに縄など綯うだ | T: Mi neniam faris ŝnuron.
|
ことはござらぬ。」
|
形部三郎「ハハア、そちは縄は一得 | G: Oni diras, ke vi bone ŝnurumas!
|
物ぢゃと聞いたが。」
|
太郎冠者「イヤまう、つうっと無調 | T: Ne, mi tute ne povas. Mia ŝnuro
|
法で、たまたま縄を綯へば左縄で | estus maldekstruma. (Malbonaŭgura
|
何のお役にも立ちませぬ。」 | estas, oni diras, maldekstruma ŝnuro)
|
形部三郎「何はならぬ、彼はならぬ | G: Ha, vi faras nenion! Servisto
|
と、奉公人のただゐるといふこと | nepre devas labori. Do, vi ĉerpu
|
があるものか。それならば内にゐ | akvon el la puto!
|
て水を汲め。」
|
太郎冠者「なう形部殿。」 | T: Sinjoro Gyôbu.
|
形部三郎「何ぢゃ。」 | G: Kio?
|
太郎冠者「この太郎冠者は賤しい御 | T: Kvankam malnobla servisto, mi
|
奉公は致せ、つひに水などを汲う | neniam ĉerpis akvon el puto!
|
だことはござらぬ。」 | (Oni vidis tiun laboron malŝatinda.)
|
形部三郎「それならば、もはやよい | G: Neniun servon mi atendos de vi.
|
わいやい。」
|
太郎冠者「ハテ、ようござらいで。」 | T: Neniun servon mi faros por vi.
|
形部三郎「何の役にも立たぬ奴、す | G: Iru kaj sidu!
|
っこうでゐよ。」
|
太郎冠者「アー。」 | T: Ho, ve!(Iras al ZYOUZA kaj sidiĝas)
|
|
形部三郎「さてもさても憎い奴でご | G: Kiel malaminda li estas! S-ro( )
|
ざる。( )殿はよう使はるる者 | diris, ke li estas utila. Sed mi ne
|
ぢゃと申されたに、あのやうな口 | volas servon de tiel obstina homo!
|
の強い者は恐ろしうて使はれませ | Mi iros kaj postulos monon anstataŭ
|
ぬ。これよりあれへ参り、やはり | Tarôkazya.
|
元の鳥目で算用して貰はうと存ず | (Rondiras sur la podio) Ha, mi jam
|
る。イヤ参るほどに、はやこれぢ | staras antaŭ la domo de S-ro( ).
|
ゃ。まづ案内を乞はう。物申、案 | Nun mi anoncu min. Bonan tagon!
|
内申。」 | Bonan tagon!
|
|
主「イヤ、表に聞き馴れた声で物申 | M: Oni vokas min deekstere. Kiu
|
とある。案内とは誰そ、どなたで | bonvolas viziti min?
|
ござる。」
|
形部三郎「私でござる。」 | G: Jen mi, Sinjoro!
|
主「エイ刑部殿、只今こなたへ太郎 | M: Ha, S-ro Gyôbu! Mi ĵus sendis
|
冠者を遣はいてござるが。」 | al vi Tarôkazya.
|
形部三郎「いかにも参る事は参って | G: Fakte venis Tarôkazya. Sed mi ne
|
はござれども、あのやうに口の強 | volas servon de tiel obstina homo!
|
い者は恐ろしうて使はれませぬ。 | Mi volas ricevi monon anstataŭ
|
やはり元の鳥目で御算用なされて | Tarôkazya.
|
下されい。」
|
主「彼奴はつうっと使はるる者でご | M: Li ja estas utila homo. Kio
|
ざるが、何とぞ致しましたか。」 | kolerigis vin?
|
形部三郎「こなたも聞いて下されい。 | G: Mi ordonis iri trans la monton. Li
|
『山一つあなたへ使ひに行け。』 | diris "Sen ĉevalo mi ne povas
|
と申せば、『馬上でなうてはえ参 | grimpi monton."
|
らぬ。』と申しまする。『それな | Do mi ordonis fari ŝnuron. Li
|
らば内にゐて縄を綯え。』 | diris, "Mi neniam faris ŝnuron." Mi
|
と申してござれば、『左縄で何の | ne volas servon de tiel obstina
|
役にも立たぬ。』と申しまする。 | homo! Anstataŭ Tarôkazya mi
|
何はならぬ、彼はならぬと、あの | volas ricevi monon.
|
やうな口の強い者は使はれませぬ。
|
やはり元の鳥目で御算用なされて
|
下されい。」
|
主「さてさて、それは合点の行かぬ | M: Mi tute ne komprenas! Li estas
|
ことでござる。中でも縄は彼奴の | lerta ŝnurumanto. Ha, mi vidas!
|
一得物でござるが。ハハア、私の | Li koleras, ke mi mensogis lin. Do,
|
存じまするには、有様を申しませ | resendu lin portempe, mi petas. Mi
|
なんだによって、さだめてふてた | igos lin ŝnurumi antaŭ viaj okuloj.
|
ものでござらう。それならば今一 | Se li plaĉos vin, prenu Tarôkazya.
|
度戻させられて下されい。こなた | Se ne, vi prenu monon.
|
の目の前で使うてお目にかけませ
| う。お気に入ったならば使はせら れい。またお気に入らずば、やは り元の鳥目で御算用致すまでのこ とでござる。」
形部三郎「して、何というてもどし | G: Kiel mi resendu lin?
|
ませうぞ。」
|
主「さればそのことでござる。今の | M: Diru: Vi ree ludis kaj estis mal−
|
間に立ちながらまた一勝負したれ | feliĉe venkita. Vi forludis ne nur
|
ば、この度はこなたの仕合はせが | tutan monon sed ankaŭ novan
|
悪しうて、金銀は申すに及ばず、 | serviston Tarôkazya.
|
太郎冠者までも打ち負けた、など
|
と仰せられて戻いて下されい。」
|
形部三郎「これは一段の調儀でござ | G: Bona ideo! Mi diros tiel al
|
る。」 | Tarôkazya.
|
主「こなたもまた、つがひの抜けぬ | M: Ankaŭ vi venu iom post li.
|
やうに来て下されい。」
|
形部三郎「何がさて心得ました。私 | G: Konsentite! Jen mi foriros.
|
はまうかう参りまする。」
|
主「もはやござるか。」 | M: Jam vi foriros?
|
形部三郎「さらばさらば。」 | G: Ĝis revido!
|
主「ようござった。」 | M: Ĝis revido!
|
|
形部三郎「ハアーッ。さたもさても、 | G: Jen! (Rondiras sur la podio) Li
|
またあの人の仰せらるるは近頃尤 | havas bonan ideon. Mi rapidu
|
もでござる。とかく戻いて、あと | hejmen kaj sekvu Tarôkazya. Kiel
|
から参って様子を見うと存ずる。 | malaminda li estas. Ha, mi jam
|
それにつけても憎いは、あの太郎
|
冠者めでござる。イヤ何かと申す | staras antaŭ mia domo. Hej mi
|
うち、はや戻った。ヤイヤイ太郎 | estas hejme! Kie estas Tarôkazya?
|
冠者は居らぬか。戻ったぞ戻った
|
ぞ。」
|
|
太郎冠者「ハハア呼ぶさうな。エイ | T: (ekstaras. iras al unua pino) Ba, li
|
呼ばせられまするか。」 | vokas min! (Reiras) Ĉu vi vokis
|
| min, Sinjoro?
|
形部三郎「オオ、いかにも呼ぶ。そ | G: Jes ja, mi vokis vin. Mi devas
|
ちに会うて、ちと面目ないことが | peti vian pardonon.
|
出来た。」
|
太郎冠者「それはまた、如何様なこ | T: Kio okazis, Sinjoro?
|
とでござるぞ。」
|
形部三郎「さればそのことぢゃ。今 | G: Mi ree ludis kaj malfeliĉe estis
|
の間にそちの頼うだ者と、立ちな | venkita de S-ro( ). Mi for-
|
がらまた一勝負したれば、この度 | ludis ne nur tutan monon sed ankaŭ
|
は身共の仕合はせが悪しうて、金 | vin, Tarôkazya! Mi kompatas vin,
|
銀は申すに及ばず、汝までも打ち | sed vi devas reiri.
|
負けた。気の毒ながら往んでくれ | ずばなるまい。」 太郎冠者「ヤアヤア、何と仰せらる る。『今の間に私の頼うだ者と、 立ちながらまた一勝負召されたれ
ば、この度はこなたの仕合はせが | T: Ho, ve! Ĉu vi diris, ke vi ree
|
悪しうて、金銀は申すに及ばず、 | ludis kaj malfeliĉe estis venkita de
|
私までも打ち負けた。』と仰せら | S-ro ( )? Ĉu vi forludis
|
れまするか。」 | ne nur tutan monon sed ankaŭ min?
|
形部三郎「なかなか。」 | G: Jes, vi pravas.
|
太郎冠者「ヤレヤレ、それはお残り | T: Ho, ve! Bedaŭrinde! Mi volus
|
惜しいことでござる。私はいつい | resti ĉe vi longe!
|
つまでもこなたに御奉公を致さう
|
と存じてござるに、近頃残念なこ
|
とでござる。」
|
形部三郎「さりながら、これも勝負 | G: Povas esti, ke iam mi revenkos kaj
|
づくのことぢゃによって、またい | petos vin reveni.
|
つ何時来て貰はねばなるまい。」
|
太郎冠者「その時分はなにとぞお目 | T: Tiam mi petos vian longan favoron.
|
をかけて使うて下されい。」
|
形部三郎「何がさて、目をかけて使 | G: Tiam mi longe favoros vin.
|
うてやらうぞ。」
|
太郎冠者「私はまうかう参りまする。」 | T: Jen mi foriros.
|
形部三郎「もはや行くか。」 | G: Jam vi foriros?
|
太郎冠者「さらばさらば。」 | T: Ĝis revido, Sinjoro!
|
形部三郎「よう来た、よう来た。」 | G: Ĝis revido!
|
|
太郎冠者「ハアーッ。なうなう嬉し | T: Jen! (rondiras sur la podio) Kia
|
や嬉しや。いつがいつまであの悪 | ĝojo! Mi timis, ke por ĉiam mi
|
に使はるることかと存じた。さら | restos ĉe tia kanajlo. Mi rapidu
|
ば急いで戻らうと存ずる。イヤま | hejmen... Mi tamen koleras al
|
ことに、それにつけても聞こえぬ | Sinjoro! Li ne diris veron, sed
|
は頼うだ人でござる。まっかうし | mensogis kaj sendis min al Gyôbu.
|
たわけぢゃによって行てくれい、 | Mi devas plendi pro tio... Ha, mi
|
とさへ仰せられたならば、それを | jam staras antaŭ la domo. Sinjoro!
|
否とは申すまいものを、たらいて | Ĉu vi estas hejme? Ĉu vi estas
|
やった分は腹が立つ。戻ってこの | hejme? Tarôkazya revenis!
|
存分は言はいでおかうか。イヤ何 |
|
かと申すうち、はや戻った。イヤ
|
もうしもうし、頼うだお方、ござ |
|
りまするかござるか。太郎冠者が
|
戻ってござる。」
|
|
主「イヤ太郎冠者が戻ったさうな。 | M: Ha Tarôkazya, vi revenis! Mi
|
ヤイヤイ太郎冠者、戻ったか戻っ | atendis vin!
|
たか。」
|
太郎冠者「ござりまするかござるか。」 | T: Ĉu vi estas hejme?
|
主「エイ戻ったか。」 | M: Ha mi ĝojas, ke vi revenis!
|
太郎冠者「何、『エイ戻ったか。』」 | T: Ĉu vi ĝojas mian revenon?
|
主「なかなか。」 | M: Jes, mi ĝojas.
|
太郎冠者「アア、こなたもこなたで | T: Kial vi mensogis min!? Se vi dirus,
|
ざる。まっかうしたわけぢゃによ | ke mi devas iri al S-ro Gyôbu, mi
|
って行てくれい、とさへ仰せられ | volonte irus sen plendo.
|
たならば、それを否とは申します | るまいものを。たらいてやるとい ふことがあるものでござるか、あ るものでござるか。」
主「ハッア、近頃身共が悪しかった。 | M: Ha, mi estis malbona. Mi petas
|
何とぞ堪忍をしてくれい。」 | vian pardonon. (Riverencas iomete)
|
太郎冠者「アア勿体ない。これが堪 | T: Ha, ne decas, ke vi pardonpetas!
|
忍をするのせぬのと申すほどのこ | Mi estas servisto, kaj vi rajtas sendi
|
ともござらうか。私は奉公人のこ | min ien ajn. Sed, ho ve, kiel
|
とでござるによって、打ち込ませ | kompatinde, se vi ludus je unusola
|
られうと投げ込ませられうと苦し | Sinjorino!
|
うはござらぬが、ハッアいとほし |
|
や、一人あるお上様を打ち込まぬ
|
やうになされませ。」
|
主「イヤまう、これに懲りぬことは | M: Tio estis bona leciono. Nu, ankaŭ
|
ない。さて汝も喜うでくれい。今 | vi ĝoju: Mi ree ludis kaj feliĉe
|
の間に刑部殿と立ちながらまた一 | venkis S-ron Gyôbu. Mi regajnis
|
勝負したれば、この度は某の仕合 | ne nur multe da mono, sed ankaŭ
|
はせがようて、金銀は申すに及ば | vin, Tarôkazya!
|
ず、汝までも打ち戻いたは何とめ
|
でたいことではないか。」
|
太郎冠者「ヤレヤレ私もかねがねそ | T: Finfine vi havis la feliĉon. Vere
|
のお仕合はせを待ちまするところ、 | ĝoje!
|
それは近頃おめでたいことでござ
|
る。」
|
主「さて早速ながら、奥の間に鳥目 | M: Nu, mi bezonas ŝnuron por tredi
|
がおびただしうとり乱いてあるに | en moneroj.
|
よって、縄を綯うでくれい。」
|
太郎冠者「アノ、縄のいるほどお勝 | T: Ha, tiel multe vi venkis, ke vi
|
ちなされましたか。」 | bezonas ŝnuron?
|
主「なかなか。」 | M: Jes, tiel multe mi venkis.
|
太郎冠者「ヤレヤレおでかしなされ | T: Mi gratulas vin! Vere ĝojinde!
|
ました。縄は私の一得物でござる。 | Mi estas lerta ŝnurumanto. Unue
|
まづ藁を取って参りませう。」 | mi prenos pajlon.
|
主「それがよからう。」 | M: Bone.
|
|
太郎冠者「イヤ申し幸ひこれに綯ひ | さし藁がござる。これへ綯ひ足し て進ぜませう。」 主「どれどれ、身共があとを控へて やらう。」 T: Jen, restas | ŝnurpeco. Mi aldonos al ĝi. M: Mi, do, helpos vin.
| (Malantaŭ T tenas la finon de ŝnuro)
|
太郎冠者「それは近頃お慮外でござ | T: Mi dankas vin! Multe pli rapide
|
る。総じてあとを控へて貰ゆれば、 | mi faros ŝnuron, ĉar vi bonvolas teni
|
ひとしほ早う綯ゆることでござる。」 | la finon de la ŝnuro.
|
主「さぞさうであらう。」 | M: Devas esti.
|
太郎冠者「さて、この縄を綯ひます | T: Dum ŝnurumo mi rakontos pri la
|
る間に刑部殿の内の様子を話いて | hejmo de S-ro Gyôbu.
|
聞かせませうか。」
|
主「それがよからう。」 | M: Bone.
|
太郎冠者「総じて『人には添うてて | T: Oni diras: Amikiĝu kun ne-konato,
|
みよ、馬には乗ってみよ』とやら | rajdu sur novan ĉevalon. Sed, mi
|
申しまするが、あの刑部殿と申す | konsilas vin, jam ne rilati kun S-ro
|
人は根性の悪しい人でござるによ | Gyôbu, ĉar li ne estas bona homo.
|
って、この後はお付合いはふつふ
|
つと御無用になされたがようござ
|
りませう。」
|
主「それはまたなぜに。」 | M: Kial vi pensas tiel?
| |
太郎冠者「まづ私があれへ参るや参 | T: Kiam mi alvenis, li diris: Ha |
にらぬ、『エイ太郎冠者、そちの | Tarôkazya, mi atendis vin! |
来るを待ってゐた。』と申されま | |
する。『ヘェ、何かは存じませぬ | Mi diris: Jen mi kun-portis leteron |
が、これにお文が参ってござる。』 | al vi. La enhavon mi ne scias. |
『文までにも及ばぬものを。近頃 | Li diris: Ne necesis letero! Ĝentila |
念の入ったことぢゃ。まづ。かう | li estas. Nu, eniru, eniru! |
通れ。』と申されまする。『イヤ、 | Mi diris: Se vi skribos respondon, |
お返事でもござらば承って参りま | mi kunportos ĝin. |
せう。』と申してござれば、『ハ | Tiam li diris: Nenion vi ja aŭdis, ĉu |
ハア、すればそちは何をも知らぬ | ne!? |
か。』『ヘェ何をも存じませぬ。』 | Mi miris: Ne, nenion! |
『それならば有様を話いて聞かさ | Li diris: Do, mi diru la veron. |
う。有様は、そちの頼ふだ者と例 | Via sinjoro kaj mi ludis kaj feliĉe mi |
の一勝負したれば、某の仕合はせ | gajnis ne nur monon, sed ankaŭ vin. |
がようて金銀は申すに及ばず、汝 | |
までも打ち勝った。今日よりして | De nun vi servos por mi! |
は某が方の太郎冠者ぢゃほどに、 | |
さう心得い。』と申されまする。 | |
なんとも合点の行かぬことと存じ | Tiam mi ne povis kredi lin: Se tio |
まして、『イヤ、左様なことなら | estas vera, mia sinjoro nepre al mi |
ば、こちの頼ふだ者が何とか申し | diros tion. Mi ja aŭdis nenion. |
ませうものを何をも承らずに参り | Mi devas reiri kaj certiĝi pri tio. |
ましたによって、行て問うて参り | |
ませう。』と、申してござれば、 | |
『アアこりゃこりゃ、行くには及 | Li diris: Ne iru! Vi ja konas lian |
ばぬ。そちは頼ふだ者の手跡を知 | skribon, ĉu ne? |
ってゐるであらう。』『ヘェ、い | Mi respondis: Certe mi konas. |
かにも存じてをりまする。』『そ | Tiam li diris: Do, venu kaj legu la |
れならばこれへ寄ってとくと見よ。 | leteron! "Pro mono mi cedas |
一つ、鳥目の替はりに太郎冠者を | Tarôkazya." |
進じ候』私も側近う寄って見ます | Mi iris apud lin kaj vidis la leteron. |
れば、ホイ、疑ひもない。こなた | Ve, sendube via skribo. |
の手跡でござる。私も是非もない | |
ことと存じまして、『私は奉公人 | Mi diris: Bone. Mi estas servisto, kaj |
のことでござるによって、いづれ | ne gravas, al kiu servi. Kvankam |
で御奉公致すも同じことでござる。 | senspertulo, mi petas vian longan |
つうっと無調法者ではござれども、 | favoron. |
随分お目長に使うて下されい。』 | |
と申してござれば、『オオ、よい | Li diris: Bone vi diris. Longe mi |
心がけぢゃ。随分目をかけて使う | favoros vin. |
てやらうぞ。』『それは忝うござ | Mi dankis: Elkore mi dankas vin. |
る。』『さて早速ながら、奉公人 | Tiam li ordonis min: Ne estas bone, |
のただゐるというは悪しいものぢ | ke servisto restas sen laboro. Tuj |
ゃ。山一つあなたへ使ひに行け。』 | iru kun lia komisio trans la monton. |
イヤ申し『山一つあなたへ使ひに | Li ja ordonis min iri trans la |
行け。』でござる。」 | monton! (Retrovidas) |
主「さだめて。行たであらう。」 | M: Certe vi iris, ĉu ne? |
太郎冠者「よう参りませうぞ。『イ | T: Kiel mi irus! Mi diris: Ho, |
ヤ、私は持病に脚気がござって、 | bedaŭrinde mi havas beriberon ĉe |
山坂などへは馬上でなうてはえ参 | la genuoj. Sen ĉevalo mi ne povas |
りませぬ。』と申してござれば、 | grimpi monton. Tiam li koleris: |
『馬上で行くならば身共が行く。 | Se sur ĉevalo, mi mem iros! Do, |
それならば内にゐて縄を綯へ。』 | restu en la domo, kaj faru ŝnuron. |
イヤ申し、この得物の『縄を綯へ』 | Li ja ordonis min fari ŝnuron! |
でござる。」 | (Retrovidas) |
主「さぞ綯うだであらう。」 | M: Tiam vi certe faris ĝin, ĉu ne? |
太郎冠者「よう綯ひませうぞ。『私 | T: Tute ne! Kiel mi ŝnurumus! Mi |
はつひに縄など綯うだことはござ | diris al li: Mi neniam faris ŝnuron. |
らぬ。』と申してござれば、『ハ | Li dubis: Oni diras, ke vi bone |
ハア、そちは縄は一得物ぢゃと聞 | ŝnurumas! |
いたが。』『イヤまう、つうっと | Mi respondis: Ne, mi tute ne povas. |
無調法で、たまたま綯へば左縄で | Mia ŝnuro estus maldekstruma. |
何のお役にも立ちませぬ。』と申 | |
してござれば、『何はならぬ、彼 | Li koleris: Ha, vi faras nenion! |
はならぬと、奉公人のただゐると | Servisto nepre devas labori. Do, vi |
いふことがあるものか。それなら | ĉerpu akvon el la puto! |
ば内にゐて水を汲め。』と申され | |
まする。私もむかと致しましたに | Al tio ankaŭ mi koleris: Sinjoro |
よって、『なう形部殿。』『何ぢ | Gyôbu! Li demandis: Kio? |
ゃ。』『この太郎冠者は賤しい御 | Mi diris: Kvankam malnobla servisto, |
奉公は致せ、つひに水などを汲う | mi neniam ĉerpis akvon el puto! |
だことはござらぬ。』と申してご | |
ざれば、『それならば、もはやよ | Li furiozis: Neniun servon mi |
いわいやい。』『ハテ、ようござ | atendos de vi. Ankaŭ mi: Neniun |
らいで。』『何の役にも立たぬ奴、 | servon mi faros por vi. Li: Iru |
すっこうでゐよ。』『アー。』総 | kaj sidu! Mi: Ho, ve! (Ridas) |
じて『人は門出が大事』とやら申 | Gravas la komenco. Tiam li tute |
しまする。殊のほか腹を立てて出 | koleris kaj ien foriris. Kolero |
て行かれましたが、さてはこなた | estas amiko de malsukceso. Kaj |
のお仕合はせ、と申すものでござ | tial vi gajnis en hazardo-ludo. |
る。」 | |
主「その通りじゃ。」 | M: Vere mi gajnis! (Ambaŭ ridas) |
太郎冠者「そのままどれへやら出て | T: S-ro Gyôbu foriris ien kaj mi restis |
行かれましたによって、私もお台 | en la kuirejo. Mi trovis multe da |
所につっくりとしてをりますると、 | fornoj. Iam li estis riĉa, mi vidas. |
あの刑部殿も以前はよほど勝手よ | Sed en tiuj fornoj oni ne hejtis jam |
う住まはれたとみえまして、竈 | longe. Nun en la fornoj estas |
の数も多うござるが、イヤまう、 | araneaĵo. (Ridas) |
いつ火を焚いたことやら、竈の下 | |
は皆蜘蛛の巣ばかりでござる。そ | |
の貧しい中に、あれはだうでも夫 | En tia malriĉa vivo estas multaj |
婦仲がよいとみえまして、いかさ | infanoj. Sep aŭ ok infanoj alvenis |
ま十二、三を頭と致し、七、八人 | kaj sinsekve diris al mi: Donu |
も居りませうか。小倅があそこの | varman akvon! Teon, mi petas! |
隅からにょろり、こちらの隅から | Malvarman akvon! |
にょろり、にょろりにょろりと出 | |
て参りまして、何が、使ひつけぬ | |
者を使うことでござれば、一方か | |
ら『ヤイ太郎冠者、これへは湯を | |
くれい。』と申せば、こなたから | |
は『茶をくれい。』『水をくれい』 | |
と申しまする。それを一々汲うで | Kiam mi ion donis al ĉiu, ili plendis: |
あてがひますると、『ヤイ太郎冠 | Anstataŭ teon vi donis akvon. |
者、身共は茶と言うたに湯をくれ | Ne varman sed malvarman vi donis. |
た。』『湯と言うたに、水をくれ | Brulas la lango pro varma akvo! |
た。』『熱うて、舌を焼いた。』 | |
『ぬるうてむせた。』アア、あの | Mi sentis minacon al la vivo. (Ridas) |
大勢の小倅にせびらかされうもの | |
ならば、百年の寿命も一日に縮ま | |
ると申すものでござる。それを一 | |
々汲うであてがひますると、皆蜘 | |
蛛の子を散らすやうにどれへやら | |
パラパラパラと出て参りましたに | Fine foriris la buboj kaj mi ripozis |
よって、なほつっくりと致いてお | neni-fare. Tiam oni vokis min per |
りますると、後ろから、堂の鳩の | kolombo-simila voĉo: Tarôkazya, |
うめくやうな声がして、『太郎冠 | Tarôkazya. Mi retrovidis: Tie |
者、太郎冠者』と呼ぶ者がござる。 | staris S-ino Gyôbu. |
誰が呼ぶかと存じ、かう振り向い | |
て見ますると、イヤ申し、刑部殿 | |
のお内儀が出られました。 | |
主「何、お内儀が。」 | M: Staris S-ino Gyôbu? |
太郎冠者「なかなか。」 | T: Jes, ŝi staris tie. |
主「あの人は殊のほかの美人で、人 | M: Oni diras, ke ŝi estas tre bela. Kaj |
には会はさぬと聞いたが。」 | S-ro Gyôbu kaŝas ŝin en la domo. |
太郎冠者「何、美人。」 | T: Ĉu ŝi estas bela. |
主「なかなか。」 | M: Jes, ŝi estas bela. |
太郎冠者「美人、美人、美人。あれ | T: Belulino, belulino!? Tute ne |
は美人ではなうて、悉皆鬼神でご | belulino, sed betonino! (Ridas. |
顔ざる。まづの形を申さうならば、 | Mastro ekstaras, iras al la unua pino |
額は前へひょいと出て目は団栗 | kaj signas al Gyôbu per ventumilo. |
目で、口は耳せせまでクヮッと裂 | Ambaŭ kapjesas. Gyôbu sidiĝas. |
けてござって、それへ紅をさいた | Mastro foriras tra KIRIDOGUTI) |
ところは悉皆狼が人を食たやうな。 | Ŝia frunto elstaras. Okuloj rondaj! |
その上、鼻はあったか、なかった | Buŝo atingas ĝis oreloj. Kun lipruĝo |
か。オオそれそれ、胡桃を二つに | ŝi ŝajnas kiel lupo, kiu manĝis |
ポンと割ったやうなものが、鼻と | homon.(ridas) Ĉu ŝi havas nazon? |
思しき所にちょんぼり。その上、 | Jes, ja havas tian, kiel juglando. |
あれはだうでも気の病でも患われ | |
たとみえまして、如何様物にたと | |
へて申さうならば、鼠の尾ほども | 《Ĉion senesepte traduki mi devus. |
ござらうか。しょぼしょぼとした | Sed mi rezignis tion. Ĉar ĉi tie |
毛を、くるくるとまげて笄髷。 | temas pri senatenta diskrimacacio |
それへけはい化粧を召されたとこ | al handikapito kaj torturo al bebo.》 |
ろは悉皆鴨瓜が夕立にあうたやう | |
な。イヤまう、二目とは見られぬ | |
面つきでござった。それにあれは | |
だうでも刑部殿の血の余りと見え | Sur la brakoj ŝi portis bebon. Ĝi |
まして、幼いを抱いて出られまし | certe estas la lasta de S-ro Gyôbu. |
て、『ヤイ太郎冠者、奉公人のた | Ŝi diris: Hej, Tarôkazya, ne estas |
だゐるといふことがあるものか。 | bone, ke servisto restas sen laboro. |
この子の守りをせよ。』と申され | Bone lulu tiun ĉi bebon. |
まする。私も近頃迷惑なことと存 | La ordono ĝenis min. Tial mi |
じまして、『ヘェ、これまでの頼 | diris: Mia antaŭa mastro ne havas |
うだ者には幼いがござらぬによっ | infanon. Neniam mi vartis bebon. |
て、つひにお子様のお守りを致い | |
たことがござらぬ。』と申してご | |
ざれば、『おのれが、この守りを | Ŝi koleris: Varti aŭ ne varti decidas |
するの、せぬの、と言ふことがあ | ne vi! Lulu ĝin, ke ĝi ne ploru! |
るものか。泣かぬやうに守りをせ | |
よ。』と言うてその子を私の鼻の | |
先にかう突きつけて、そのまま奥 | Ŝi trudis la bebon kaj foriris al |
へ入らるる後ろ姿を見ますれば、 | interna ĉambro. |
あれはだうでも左の足が長いか、 | |
右の足が短いか、かたやへチンガ | |
リ、チンガリチンガリ悉皆家鴨が | |
砂利道を歩くやうな。そのまま奥 | 《Parudonu, ke mi ne kuraĝis |
へ入られましたによって、私もそ | traduki tiujn liniojn. Cetere |
の幼いを献上物をみるやうにかう | tiuj linioj tute ne estus decaj |
抱き上げて見ますると、イヤまう、 | por prezenti antaŭ esperantistoj, |
むさくるしう育ってござって、頭 | kiuj certe havas modernan etikon.》 |
には何やら物がいっぱい出来てご | |
ざる。その上、尺八のような青洟 | |
を二本たらりと流し、さりながら | |
さすがは幼いでござる、私のこの | |
むくつけな顔を見て、にこりにこ | |
りと笑ひまする。その笑ふ顔を見 | |
ますると腹が立って腹が立ってな | |
りませぬによって、裾をくるりと | |
まくって太股をぷっつりとつねっ | |
てござれば、泣かうことか泣くま | |
いことか、ワアワアワアワアと申 | |
して泣きまする。その泣く声が奥 | |
へ聞こえてはなるまい、と存じ、 | |
『オオ、オオ、いとしの和子を誰 | |
が、誰が。』と申してござれば、 | |
またにこりにこりと笑ひまする。 | |
その笑ふ顔を見れば腹が立って腹 | |
が立ってなりませぬによって、こ | |
の度は裏口へ連れて参り、握り拳 | |
を以て頭をクヮッシと叩いてござ | |
れば、またワアワアワアワアと泣 | |
きまする。泣けばすかし笑へば叩 | |
き、叩いて叩いてかの刑部殿への | Mi turmentis la bebon pro indigno |
思ひをこの幼いへ持って参ってご | al S-ro Gyôbu. |
ざれば、その泣く声がだうでも奥 | La plorkrio certe atingis la internan |
へ聞こえたとみえまして、かのひ | ĉambron. Alkuris al mi la demon- |
ょっとぬけの夜叉が飛んで出て、 | ino: Hej, Tarôkazya, kial vi turmentis |
『ヤイ太郎冠者、秘蔵の伜をなぜ | bebon?! |
泣かいた。』と、申されまする。 | |
『イヤ、最前も申す通り、これま | Mi senkulpigis min: Mi jam diris, ke |
での頼うだ者には幼いがござらぬ | la antaŭa mastro ne havas infanon |
によって、さだめて人見をなされ | kaj tial neniam mi vartis bebon. |
たものでかなござりませう。』と | Eble ĝi timis min, ne-konaton. |
申してござれば、『イヤイヤ、そ | La Sinjorino diris: Ne, ĝi ne timas |
の子に限って人見はせぬ。おのれ | iun ajn. Malbone vi vartis ĝin. |
の守りの仕様が悪しいのぢゃ。こ | Donu ĝin al mi! |
ちへおこしおろ』と言うて、その | |
幼いをひったくって私の顔をかう | Ŝi prenis la bebon kaj kolere al- |
ねめつけられたその時のその顔は、 | rigardis min. Tiam ŝi tute similis |
悉皆そのままの鬼瓦。」 | al demono sur tegolo! (Retro-vidas) |
刑部三郎「何の鬼瓦。ヤイヤイ、ヤ | G: Demono sur tegolo!? (Levas |
イそこな奴。」 | ventumilon por bati.) |
太郎冠者「エイ、これはようお出で | T: (Konsternita ekiras al WAKIZA) |
なされました。」 | Bonvenon, Sinjoro! |
刑部三郎「何、『ようお出でなされ | G: Bonvenon?! Vi jam malbele klaĉis |
ました。』おのれ、ようもようも、 | pri mia edzino! |
最前から某が女共の悪口を言ひを | |
ったな。言ひをったな。」 | |
太郎冠者「イヤ、あれはお隣のお内 | T: Mi ne parolis pri via edzino, sed |
儀のことでこそござれ、こなたの | pri najbara sinjorino. |
お上様のことではござらぬ。」 | |
刑部三郎「まだそのつれなことを言 | G: Ne trompu min!(Levas ventumilon) |
ふ。その上、秘蔵の伜を打擲し | Cetere vi turmentis mian bebon |
をったな。」 | la plej karan! |
太郎冠者「イヤ、あれもお隣の和子 | T: Mi ne parolis pri via bubo, sed |
様のことでこそござれ、こなたの | pri bebo de najbaro. |
小倅めではござらぬ。」 | |
刑部三郎「まだそのつれなことを言 | G: Ne trompu min!(Levas ventumilon) |
ふ。」 | |
太郎冠者「アア、許させられい。許 | T: Ho ve, pardonon mi petas. (For- |
させられい。」 | kuras trans PONTO) |
刑部三郎「おのれ、どちへ行く。あ | G: Kien vi iras! Kia fripono! Kaptu |
の横着者、誰そ捕らへてくれい。 | lin. Mi ne pardonos! (Postkuras) |
やるまいぞやるまいぞ。やるまい | Mi ne pardonos! Mi ne pardonos! |
ぞやるまいぞ。」 | Mi ne pardonos! |
(終わり) | (fino) |
《罪もない赤ん坊をいじめたり、身 | 《Ne akceptinde estas turmenti bebon |
体的障害をあげつらうのは現代の | senkulpan aŭ primoki iun pro handi- |
感覚からは認められない。しかし、 | kapoj. Ni tamen ne devas pro tio |
現代の倫理観で中世の作品を批判 | riproĉi la verkojn el la Meza Epoko. |
すべきではないのであろう。》 | Tiam oni vivis kun alia etiko.》 |