針立雷 続狂言記 巻一・九(はりたていかづち) 現行諸流での曲名は「神鳴」 登場人物: シテ:雷,アド:医者 |
Tondro kuracita per akupunkturo "La Daŭrigita Kyôgenki" vol. 1.9 tradukis Simatani takesi 2005 |
医者「〽薬種も持たぬ 藪薬師 ![]() 黄檗や頼みなるらん。 (詞)是は都に住居致す藪医者でござる。 都には上手の医者があまたござるによ つて、身どもが様成下手な医者ははや りませぬ程に、此度思ひ立、東の方 へ稼ぎに参ふと存る。(道行) 先急 で参ふ。やれ ![]() をふり捨て、此ごとくに東へ下るは、 何共気の毒なことでござる。去ながら、 又追付仕合を致して上らふと存る。 やあ、参る程に、是は広い野へ出た。 定而是は聞き及ふだ武蔵野でといふが 是であらふ。扨も ![]() やあ、今迄よい天気であつたが、俄 に暗ふなつた。夕立がすると見へた。 此野で夕立にあふたら、何共成まい。 はあ、どこやら雷の鳴る音もする。 さればこそ夕立がしてきた。雷も しきりに鳴るは。落ちはせまいか、 くはばら ![]() ![]() |
Kuracisto: ♪Jen kuracisto estas mi sen krono kaj sen kuracilo krom felodendrono. Mi estas malfeliĉa kuracisto en Kioto. En la metropolo troviĝas multe da eminentaj kuracistoj. Ĉar tie malbona kuracisto ne prosperas, mi iru al la Oriento por trovi klientojn.(K marŝas) Nun mi iru haste. Ho, ve, kiel malfeliĉe mi foriris de Kioto delonge konata kaj iros al Oriento tute fremda! Mi tamen iel trovu mian feliĉon kaj reiru al Kioto! ...Ha, mi jam troviĝas en granda herbejo. Ĉi tie certe estas Musasino tre fama. Kiel vaste ĉi tie estas! Ho, ve! Abrupte malheliĝis, kvankam ĝis nun serenis. Baldaŭ pluvegos! En la herbejo estas nenia rifuĝejo. Ho, terure, tondras ie fore! Jam ekpluvis forte! Tondras multe! Povas esti, ke fulmo batos min! Terure, terure, terure! |
雷「ひつかり![]() ![]() 悲しや、是は踏み外して落ちた。扨も ![]() 痛や。やい ![]() は何物じや。」 |
Tondro: (En tamburado)Fulmo! Tondro! Fulmo! Frapo! ...Ho, ve! Mi falis de la nubo! Tre forte mi batis la kokson. Aj, dolore! Aj, dolore! Ho,(li trovis la kuraciston) kiu vi estas? |
医者「私は医者でござりますが、東 の方へ下ります所に、夕立にあひまし た。」 |
Kuracisto: Mi estas kuracisto. En vojaĝo al la Oriento min trafis pluvo. |
雷「何じや、医者じや。それは幸のこ とじや。身どもも不慮に爰へ落ちた。 したゝか腰を打った。療治をしてく れ。」 |
Tondro: Ĉu vi estas kuracisto? Tre bone! Pro akcidento mi falis ĉi tien kaj forte batis la kokson. Volu kuraci min! |
医者「私も人間の療治は形のごとく致 しましたが、雷殿の療治は、終に致 しませぬ。ご許されませ。」 |
Kuracisto: Multe da homoj mi kuracis, sed Tondron mi neniam kuracis. Pardonu, ke mi ne povas servi por vi. |
雷「いや![]() といふて、別に違ひは有まい、療治せ い。」 |
Tondro: Ne, ne estas diferenco inter homo kaj Tondro en kuracado! Nepre kuracu min! |
医者「どうござつても御許されませ。」 |
Kuracisto: Bonvolu rezigni pri tio. |
雷「をのれは憎いやつの。療治せぬにを いては、たつた一つかみにつかみ殺し てやらふぞ。」 |
Tondro: Kiel abomene! Se vi ne volas kuraci min, mi mortigos vin per unu premo. |
医者「あゝ悲しや、まつぴら御許されま せ。成程療治致しませふ。先脈をうか ゞひませふ。」 |
Kuracisto: Ho, ve, terure! Vian indulgon mi petas! Mi kuracos vin. Unue mi esploros vian pulsadon. |
雷「いかにも見てくれ。」 |
Tondro: Bone, esploru min. |
医者「さらば脈をとりませふ。」 |
Kuracisto: Nun mi palpos. |
雷「やい![]() |
Tondro: He, kial vi palpas tiel? |
医者「其義でござる、人間の脈は手にご ざる、雷殿の脈は頭脈と申て、頭 でとります。」 |
Kuracisto: Mi klarigos: Homan pulson oni povas palpi sur pojno. Sed tiun de Tondro sur kapo. |
雷「それ![]() 言ふ、何と有ぞ。」 |
Tondro: Ho, tiel bone vi scias, kvankam vi pledis pri nescio! |
医者「されば脈が殊外高ぶりますが、 こなたには御持病が有と見へました。」 |
Kuracisto: Tro oftaj estas viaj pulsoj. Certe vi havas malsanon, ĉu ne? |
雷「やあ、そちは大きな上手じや。成程、 をれは持病が有。持病は何であらふと 思ふ。」 |
Tondro: Eminenta kuracisto vi estas! Mi ja havas malsanon. Kio, vi pensas, estas mia malsano? |
医者「されば、御持病は中気が有と見へ ました。」 |
Kuracisto: Mi suspektas, ke vi suferas paralizon. |
雷「扨も上手じや、中風が有。何と中風 も治り、又したゝか腰を打ったも療治 をして治してくれまいか。」 |
Tondro: Kiel eminenta vi estas! Mi suferas paralizon. Volu kuraci kaj paralizon, kaj kokson batitan. |
医者「されば中気は宿でござらば薬を 調合致しませふずれ共、途中のことで ござる、何共なりますまい。腰の痛み には針を持合ました。針を致しませ |
Kuracisto: Hejme mi povus doni al vi kuracilon kontraŭ paralizo. Sed en vojaĝo mi ne povas. Ĉar mi havas kun mi pinglon, akupunkturon mi aplikos kontraŭ doloro de via kokso. |
ふ。」 | |
雷「其針といふは痛い物ではないか。」 |
Tondro: Akupunkturo dolorigas, ĉu ne? |
医者「いや![]() さへ立てます。」 |
Kuracisto: Tute ne, ne dolorige! Eĉ homo toleras ĝin. |
雷「それなら立てくれ。」 |
Tondro: Mi do petas. |
医者「畏てござる、横にならせられ。 此ごとくに針を懐中してをります。ど こもとがよふござらふ、こゝは何とご ざる。」 |
Kuracisto: Laŭ via ordono! Bonvolu kuŝiĝi, mi petas. Jen estas la pinglo por akupunkturo. Kien mi piku al vi? Ĉi tie, ĉu bone? |
雷「成程そこがよい気味じや。」 |
Tondro: Certe mi sentas tie agrable. |
医者「それなら爰に一本立てまふ、は つし。」 |
Kuracisto: Mi do piku ĉi tien, jen! |
雷「あ痛![]() |
Tondro: Aj, dolore! |
医者「はつし![]() |
Kuracisto: Jen, jen! |
雷「あ痛![]() ![]() ![]() 早ふ抜いてくれ ![]() |
Tondro: Aj, dolore! Ho, ve, Kiel dolore! Jam forigu, mi petas! |
医者「是は雷殿共覚へませぬ。人間さ へ立てます。経絡が違ひます、何と身 をもだへなさるゝぞ。」 |
Kuracisto: Kial krias Tondro?! Eĉ homo eltenas ĝin. Ne moviĝu, aŭ la pinglo pikos eraran vojon. |
雷「いや![]() くれ ![]() |
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos! Forigu la pinglon plej frue! |
医者「尤もでござる、抜きますぞ、こ らへさせられ。さあ、抜きました。何 とござる。」 |
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos ĝin, eltenu! Jen mi forigis. Kiel vi sentas nun? |
雷「はあ、扨も![]() がら今の針で痛みがよほど治つた。去 ながら、まだどこやら痛みの残つた所 が有て気味が悪ひ。」 |
Tondro: Ho, kiel dolore ĝi estis! Mia kokso nun tamen malpli doloras, kvankam ie ankoraŭ restas doloro malsana. |
医者「それなら、も一本立てたら痛みも 中風も、すきと治しまして、根を切て 進じませふ。」 |
Kuracisto: Se mi pikos ankoraŭ unu fojon, la pinglo komplete kuracos vian kokson kaj paralizon. |
雷「それなら、も一本立てくれい。痛ふ なひ様にしてくれい。」 |
Tondro: Do ankoraŭ unu pikon mi petas. Tio tamen estu nedoloriga. |
医者「心得ました、こゝがよふござらふ、 爰に立ませふ、はつし。」 |
Kuracisto: Mi faros tiel. Ĉi tie taŭgas. Mi pikos ĉi tien, jen! |
雷「あ痛![]() ![]() ![]() れぬぞ。早ふ抜いてくれ ![]() |
Tondro: Aj, dolore! Ho, ve, mi ne eltenos! Jam forigu la pinglon! |
医者「今少でござる、待たせられ。抜 きますぞ、きつとしてござれ。」 |
Kuracisto: Atendu iom da tempo! Baldaŭ mi forigos ĝin. Volu elteni. |
雷「いや![]() ふ抜け。」 |
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos! Forigu la pinglon plej frue! |
医者「心得ました、抜きますぞ。さあ、 抜きました、何とござる。」 |
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos ĝin! Jen mi forigis. Kiel vi sentas nun? |
雷「扨も![]() で痛みがすきとよいは。」 |
Tondro: Kiel dolora ĝi estis! Ho, la doloro tute malaperis! |
医者「さふでござらふ。それなら、ちと 立てみさせられ。」 |
Kuracisto: Bone, bone! Nun ekstaru, mi petas. |
雷「立てみよふ、手を取てくれ。」 |
Tondro: Mi ekstaros. Subtenu min. |
医者「心得ました、手を取て立たしませ ふ、何とござる。」 |
Kuracisto: Bone, prenu mian manon. Kiel vi sentas? |
雷「立てみてもよい、嬉しうこそあれ。 最早身どもは天上するぞ。」 |
Tondro: Mi staras sen doloro! Kiel feliĉe! Nun mi leviĝos al la Ĉielo! |
医者「是、申し![]() |
Kuracisto: Atendu momenton! |
雷「何ごとじや。」 |
Tondro: Kion vi volas? |
医者「只今療治を致した薬代を被下。」 |
Kuracisto: Honorarion por kuracado. |
雷「いや、身どもはふと爰へ落ちたによ つて、持合がない、よい便宜にをこ さふぞ。」 |
Tondro: Mi ne havas monon, ĉar mi falis ĉi tien tute ne atendite. Iam mi pagos, kiam mi havos okazon. |
医者「いや![]() 知れませぬ。此ごとくに私の遠国へ 廻りますも、薬代を取り、身を立てふ ためでござる。どうでも只今取らねば なりませぬ。」 |
Kuracisto: Mi tute ne scias, kiam vi havos okazon! Por vivteni min per honorario, vi sciu, mi vojaĝas al mal– proksimaj kaj fermdaj landoj. Nepre nun mi devas ricevi mian honorarion! |
雷「それでも、ない物はぜひがない。や あ、よいことを思ひ出した、物とせふ ぞ。」 |
Tondro: Nenio helpas, ĉar mi ne havas. Ho, mi havas bonan ideon! Ĉu vi konsentas? |
医者「何とでござる。」 |
Kuracisto: Kion vi proponas? |
雷「今度夕立のする時に、そちが所へ落 ちて、其時薬代をやらふぞ。」 |
Tondro: En la plej frua venonta pluvo mi falos al vi kaj pagos! |
医者「なふ![]() ![]() いやでござる。いやでもおふでも、今 取らねばなりませぬぞ。」 |
Kuracisto: Ho, ve, terure! Mi ne povas akcepti vian proponon! Nepre nun mi devas ricevi mian honorarion! |
雷「それは医者殿、聞分がない。持合 がなければ、こゝに近付といふてはな し、借つてやらふ様もない。何とそれ ならば、身どもに薬代の替りに、何ぞ 似合ふた望はないか。」 |
Tondro: Kuracisto, ne racia vi estas! Mi ne havas monon, nek konaton ĉi tie, kiu pruntedonos al mi. Ĉu vi tamen havas ian deziron por vi, kiun mi povos plemumi. |
医者「されば何でござらふぞ。や、思ひ 付けた。此ごとく田舎遠国を廻ります れば、今年は水損がいた、干損がいた のと申て、薬代くれませぬ程に、今 から干損も水損もいかぬ様に、して 被下。」 |
Kuracisto: Ĉu deziro por plenumi? Ha, mi havas deziron! Mi vajaĝas tra la provincoj malproksimaj. Oni ne donas al mi honorarion, kiam ili suferas de inundo aŭ sekeco. De nun por ĉiam ni ne havu sekecon nek inundon. |
雷「それは何よりやすいことじや。身ど もがまゝじや。水損干損のいかぬやう にして、世の中のよい様にしてやらふ ぞ。」 |
Tondro: Tio estas facila kaj laŭ mia plaĉo! Mi zorgos, ke vi havos nek inundon nek sekecon kaj la mondo estu prospera! |
医者「それはかたじけなふござる。」 |
Kuracisto: Elkore mi dankas vin! |
雷「其上そちを、天薬の頭に祝ふてやら ふぞ。」 |
Tondro: Krom tio mi faros vin la ĉefmedicinisto! |
医者「いよ![]() |
Kuracisto: Multe mi dankas vin! |
雷「それなら此様子を謡に謡ふて天上 せふ程に、なんぢも謡へ。」 |
Tondro: Nun mi kantos pri tio kaj leviĝos al la Ĉielo. Ankaŭ vi kantu! |
医者「心得ました。」 |
Kuracisto: Mi kantos! |
雷「(謡、太鼓打上) 〽降ては照しつ ![]() 一千年が其間 水損干損有まじき 御身は薬師の化現かや 中風を直す薬師をば 典薬頭と言ひ捨てて 又鳴神は上りけり ![]() |
Tondro kaj Kuracisto: (En tamburado) ♪Por mil jaroj de nun estu En sereno kaj en pluvo Nek sekeco, nek inundo! Ĉar vi Bhajŝaĵaguruo Savis min de paralizo, Estu ĉefmedicinisto! Tondro nun al Paradizo! |
雷「ひつかり ![]() ![]() |
Tondro: Fulmo! Tondro! Fulmo! |
医者「くはばら ![]() ![]() |
Kuracisto: Terure! Terure! Terure! (Ambaŭ eliras el la scenejo) |
*医師: 角頭巾、褊綴、狂言袴、針、槌。 *雷: 赤頭、武悪面、厚板(袖無し法被) 袴、脚半、羯鼓、撥。 *黄蘗: きはだ。ミカン科の落葉高木。 樹皮は健胃剤,火傷の治療薬,黄色染料 *典薬の頭: 宮中の医療・医薬等担当の 典薬寮の長官。 *〽=歌記号,いおり点;JIS第3_1面3区28点 * ![]() *〻=二の字点,ゆすり点;JIS第3_1面2区22点 |
*kostumo de Kuracisto: rektangula kufo, kies supron oni falde pendigas mal– antaŭen; kuracista haoro; hakamo kun desegnaĵoj; pinglo kaj martelo por akupunkturo. *kostumo de Tondro: longa ruĝa peruko; masko de demono; dika hapio sen maniko; hakamo; surobendoj; tamburo; frapiloj. *felodendrono: arbo el rutoj. La ŝelo estas stomakkuracilo, flava tinkturo kaj efikas kontraŭ brulvundo. *Ĉefmedicinisto: Ĉefo de kortegaj kuracistoj. |