★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

狂言・針立雷 noa komedio:Tondro kuracita per akupunkturo

針立雷
  続狂言記 巻一・九(はりたていかづち)
   現行諸流での曲名は「神鳴(かみなり)
   登場人物: シテ:(かみなり),アド:医者
Tondro kuracita
per akupunkturo
       "La Daŭrigita Kyôgenki" vol. 1.9
          tradukis Simatani takesi 2005

医者「〽薬種(やくしゅ)も持たぬ
     藪薬師(やぶくすし)
    
     黄檗(きわだ)や頼みなるらん。
  (詞)(これ)(みやこ)住居(すまひ)致す藪医者でござる。
  都には上手(じやうず)の医者があまたござるによ
  つて、()どもが様成(やうなる)下手(へた)な医者ははや
  りませぬ程に、此度(このたび)思ひ(たち)(あづま)(かた)
  へ(かせ)ぎに(まゐら)ふと(ぞんず)る。(道行) 先急(まづいそい)
  で参ふ。やれ久〻(ひさびさ)(すみ)なれた故郷(こきやう)
  をふり捨て、(この)ごとくに(あづま)(くだ)るは、
  何共(なんとも)気の毒なことでござる。(さり)ながら、
  又追付仕合(おつつけしあはせ)を致して(のぼ)らふと(ぞんず)る。
  やあ、参る程に、是は広い野へ出た。
  定而(さだめて)是は聞き(をよ)ふだ武蔵野(むさしの)でといふが
  是であらふ。(さて)広いことかな。
  やあ、今(まで)よい天気であつたが、(にはか)
  に(くら)ふなつた。夕立(ゆふだち)がすると見へた。
  (この)野で夕立にあふたら、何共(なる)まい。
  はあ、どこやら(かみなり)の鳴る音もする。
  さればこそ夕立がしてきた。(かみなり)
  しきりに鳴るは。落ちはせまいか、
  くはばら。」
Kuracisto: ♪Jen kuracisto
       estas mi sen krono
       kaj sen kuracilo
       krom felodendrono.
  Mi estas malfeliĉa kuracisto en Kioto.
  En la metropolo troviĝas multe da
  eminentaj kuracistoj. Ĉar tie malbona
  kuracisto ne prosperas, mi iru al la
  Oriento por trovi klientojn.(K marŝas) 
  Nun mi iru haste.      Ho, ve, kiel
  malfeliĉe mi foriris de Kioto delonge
  konata kaj iros al Oriento tute fremda!
  Mi tamen iel trovu mian feliĉon kaj
  reiru al Kioto! ...Ha, mi jam troviĝas
  en granda herbejo.  Ĉi tie certe estas
  Musasino tre fama.  Kiel vaste ĉi tie
  estas!   Ho, ve!  Abrupte malheliĝis,
  kvankam ĝis nun serenis.     Baldaŭ
  pluvegos!   En la herbejo estas nenia
  rifuĝejo.  Ho, terure, tondras ie fore!
  Jam ekpluvis forte!   Tondras multe! 
  Povas esti, ke fulmo batos min! 
  Terure, terure, terure!
雷「ひつかり、づでどう。あゝ
  悲しや、是は踏み(はづ)して落ちた。扨も
  、したゝか腰の骨を打つた、はあ
  痛や。やい、そこなやつ、をのれ
  は何物じや。」
Tondro: (En tamburado)Fulmo!  Tondro!
  Fulmo! Frapo! ...Ho, ve!  Mi falis de
  la nubo! Tre forte mi batis la kokson.
  Aj, dolore!  Aj, dolore!  Ho,(li trovis
  la kuraciston) kiu vi estas?
医者「(わたくし)は医者でござりますが、(あづま)
  の(かた)へ下ります所に、夕立にあひまし
  た。」
Kuracisto: Mi estas kuracisto.  En vojaĝo
  al la Oriento min trafis pluvo.
雷「何じや、医者じや。それは(さいはひ)のこ
  とじや。身どもも不慮(ふりよ)(ここ)へ落ちた。
  したゝか腰を打った。療治(れうぢ)をしてく
  れ。」
Tondro: Ĉu vi estas kuracisto?     Tre
  bone!   Pro akcidento mi falis ĉi tien
  kaj forte batis la kokson.  Volu kuraci
  min!
医者「(わたくし)も人間の療治は(かた)のごとく致
  しましたが、雷殿(かみなりどの)の療治は、(つい)に致
  しませぬ。ご(ゆる)されませ。」
Kuracisto: Multe da homoj mi kuracis,
  sed Tondron mi neniam kuracis. 
  Pardonu, ke mi ne povas servi por vi.
雷「いや、人間の療治の、雷の療治
  といふて、別に(ちが)ひは(ある)まい、療治せ
  い。」
Tondro: Ne, ne estas diferenco inter
  homo kaj Tondro en kuracado! Nepre
  kuracu min!
医者「どうござつても御(ゆる)されませ。」
Kuracisto: Bonvolu rezigni pri tio.
雷「をのれは憎いやつの。療治せぬにを
  いては、たつた一つかみにつかみ殺し
  てやらふぞ。」
Tondro: Kiel abomene!  Se vi ne volas
  kuraci min, mi mortigos vin per unu
  premo.
医者「あゝ悲しや、まつぴら御(ゆる)されま
  せ。成程(なるほど)療治致しませふ。(まづ)脈をうか
  ゞひませふ。」
Kuracisto: Ho, ve, terure!  Vian indulgon
  mi petas!  Mi kuracos vin.  Unue mi
  esploros vian pulsadon.
雷「いかにも見てくれ。」
Tondro: Bone, esploru min.
医者「さらば脈をとりませふ。」
Kuracisto: Nun mi palpos.
雷「やい、是は(かは)つた脈じやなあ。」
Tondro: He, kial vi palpas tiel?
医者「其義(そのぎ)でござる、人間の脈は手にご
  ざる、(かみなり)殿の脈は頭脈(づみやく)(まうし)て、()
  でとります。」
Kuracisto: Mi klarigos:  Homan pulson
  oni povas palpi sur pojno.   Sed tiun
  de Tondro sur kapo.
雷「それ夫程(それほど)知ってゐて知らぬと
  言ふ、何と有ぞ。」
Tondro: Ho, tiel bone vi scias, kvankam
  vi pledis pri nescio!
医者「されば脈が殊外(ことのほか)高ぶりますが、
  こなたには御持病が(ある)と見へました。」
Kuracisto: Tro oftaj estas viaj pulsoj. 
  Certe vi havas malsanon, ĉu ne?
雷「やあ、そちは大きな上手じや。成程、
  をれは持病が(ある)。持病は何であらふと
  思ふ。」
Tondro: Eminenta kuracisto vi estas!
  Mi ja havas malsanon.   Kio, vi
  pensas, estas mia malsano?
医者「されば、御持病は中気が(ある)と見へ
  ました。」
Kuracisto: Mi suspektas, ke vi suferas
  paralizon.
雷「扨も上手じや、中風(ちうぶ)(ある)。何と中風
  も(なを)り、又したゝか腰を打ったも療治
  をして治してくれまいか。」
Tondro: Kiel eminenta vi estas!   Mi
  suferas paralizon.  Volu kuraci kaj
  paralizon, kaj kokson batitan.
医者「されば中気は宿でござらば(くすり)
  調合致しませふずれ(ども)、途中のことで
  ござる、何共なりますまい。腰の痛み
  には(はり)持合(もちあはせ)ました。針を致しませ
Kuracisto: Hejme mi povus doni al vi
  kuracilon kontraŭ paralizo.   Sed en
  vojaĝo mi ne povas. Ĉar mi havas kun
  mi pinglon, akupunkturon mi aplikos
  kontraŭ doloro de via kokso.
  ふ。」
雷「(その)針といふは痛い物ではないか。」
Tondro: Akupunkturo dolorigas, ĉu ne?
医者「いや、痛ふはござらぬ、人間
  さへ立てます。」
Kuracisto: Tute ne, ne dolorige!  Eĉ
  homo toleras ĝin.
雷「それなら(たて)てくれ。」
Tondro: Mi do petas.
医者「(かしこまつ)てござる、横にならせられ。
  (この)ごとくに針を懐中してをります。ど
  こもとがよふござらふ、こゝは何とご
  ざる。」
Kuracisto: Laŭ via ordono!  Bonvolu
  kuŝiĝi, mi petas.  Jen estas la pinglo
  por akupunkturo. Kien mi piku al vi?
  Ĉi tie, ĉu bone?
雷「成程そこがよい気味(きみ)じや。」
Tondro: Certe mi sentas tie agrable.
医者「それなら(ここ)に一本立てまふ、は
  つし。」
Kuracisto: Mi do piku ĉi tien, jen!
雷「あ(いた)。」
Tondro: Aj, dolore!
医者「はつし。」
Kuracisto: Jen, jen!
雷「あ痛、やれ、痛ひは
  (はよ)ふ抜いてくれ。」
Tondro: Aj, dolore!  Ho, ve, Kiel dolore!
  Jam forigu, mi petas!
医者「是は(かみなり)殿(とも)覚へませぬ。人間さ
  へ立てます。経絡(けいらく)が違ひます、何と身
  をもだへなさるゝぞ。」
Kuracisto: Kial krias Tondro?!  Eĉ homo
  eltenas ĝin.  Ne moviĝu, aŭ la pinglo
  pikos eraran vojon.
雷「いや、堪忍ならぬ、(はよ)ふ抜いて
  くれ。」
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos!  Forigu
  la pinglon plej frue!
医者「(もつとも)もでござる、抜きますぞ、こ
  らへさせられ。さあ、抜きました。何
  とござる。」
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos
  ĝin, eltenu!  Jen mi forigis.  Kiel vi
  sentas nun?
雷「はあ、扨も、痛い物じや。(さり)
  がら今の針で痛みがよほど治つた。(さり)
  ながら、まだどこやら痛みの残つた所
  が有て気味が悪ひ。」
Tondro: Ho, kiel dolore ĝi estis!  Mia
  kokso nun tamen malpli doloras,
  kvankam ie ankoraŭ restas doloro
  malsana.
医者「それなら、も一本立てたら痛みも
  中風(ちうぶ)も、すきと治しまして、根を切て
  進じませふ。」
Kuracisto: Se mi pikos ankoraŭ unu
  fojon, la pinglo komplete kuracos vian
  kokson kaj paralizon.
雷「それなら、も一本(たて)てくれい。(いた)
  なひ様にしてくれい。」
Tondro: Do ankoraŭ unu pikon mi petas.
  Tio tamen estu nedoloriga.
医者「心得ました、こゝがよふござらふ、
  (ここ)(たて)ませふ、はつし。」
Kuracisto: Mi faros tiel.  Ĉi tie taŭgas.
  Mi pikos ĉi tien, jen!
雷「あ痛、やれ、こらへら
  れぬぞ。(はよ)ふ抜いてくれ。」
Tondro: Aj, dolore!  Ho, ve, mi ne
  eltenos!  Jam forigu la pinglon!
医者「今(すこし)でござる、待たせられ。抜
  きますぞ、きつとしてござれ。」
Kuracisto: Atendu iom da tempo!
  Baldaŭ mi forigos ĝin.  Volu elteni.
雷「いや、痛ふてどふもならぬ、(はや)
  ふ抜け。」
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos!  Forigu
  la pinglon plej frue!
医者「心得ました、抜きますぞ。さあ、
  抜きました、何とござる。」
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos
  ĝin! Jen mi forigis. Kiel vi sentas nun?
雷「扨も、痛ひ物哉。はあ、今の針
  で痛みがすきとよいは。」
Tondro: Kiel dolora ĝi estis!  Ho, la
  doloro tute malaperis!
医者「さふでござらふ。それなら、ちと
  (たつ)てみさせられ。」
Kuracisto: Bone, bone!  Nun ekstaru,
  mi petas.
雷「(たつ)てみよふ、手を(とつ)てくれ。」
Tondro: Mi ekstaros.  Subtenu min.
医者「心得ました、手を(とつ)て立たしませ
  ふ、何とござる。」
Kuracisto: Bone, prenu mian manon.
  Kiel vi sentas?
雷「(たつ)てみてもよい、嬉しうこそあれ。
  最早(もはや)身どもは天上するぞ。」
Tondro: Mi staras sen doloro!  Kiel
  feliĉe!  Nun mi leviĝos al la Ĉielo!
医者「是、申し。」
Kuracisto: Atendu momenton!
雷「何ごとじや。」
Tondro: Kion vi volas?
医者「只今療治を致した薬代(やくだい)被下(くだされ)。」
Kuracisto: Honorarion por kuracado.
雷「いや、身どもはふと(ここ)へ落ちたによ
  つて、持合(もちあはせ)がない、よい便宜(べんぎ)にをこ
  さふぞ。」
Tondro: Mi ne havas monon, ĉar mi
  falis ĉi tien tute ne atendite.  Iam
  mi pagos, kiam mi havos okazon.
医者「いや、それがいつのことやら
  知れませぬ。(この)ごとくに(わたくし)遠国(をんごく)
  廻りますも、薬代を取り、身を立てふ
  ためでござる。どうでも只今取らねば
  なりませぬ。」
Kuracisto: Mi tute ne scias,  kiam  vi
  havos okazon!   Por vivteni min per
  honorario, vi sciu, mi vojaĝas al mal–
  proksimaj kaj fermdaj landoj.  Nepre
  nun mi devas ricevi mian honorarion!
雷「それでも、ない物はぜひがない。や
  あ、よいことを思ひ出した、物とせふ
  ぞ。」
Tondro: Nenio helpas, ĉar mi ne havas.
  Ho, mi havas bonan ideon!  Ĉu vi
  konsentas?
医者「何とでござる。」
Kuracisto: Kion vi proponas?
雷「今度夕立のする時に、そちが所へ落
  ちて、其時(そのとき)薬代をやらふぞ。」
Tondro: En la plej frua venonta pluvo
  mi falos al vi kaj pagos!
医者「なふ、をとましや(きく)
  いやでござる。いやでもおふでも、今
  取らねばなりませぬぞ。」
Kuracisto: Ho, ve, terure!  Mi ne povas
  akcepti vian proponon!  Nepre nun mi
  devas ricevi mian honorarion!
雷「それは医者殿、聞分(ききわけ)がない。持合(もちあはせ)
  がなければ、こゝに近付(ちかづき)といふてはな
  し、()つてやらふ様もない。何とそれ
  ならば、身どもに薬代の(かは)りに、何ぞ
  似合(にあ)ふた(のぞみ)はないか。」
Tondro: Kuracisto, ne racia vi estas! Mi
  ne havas monon, nek konaton ĉi tie,
  kiu pruntedonos al mi.  Ĉu vi tamen
  havas ian deziron por vi, kiun mi
  povos plemumi.
医者「されば何でござらふぞ。や、思ひ
  付けた。(この)ごとく田舎遠国を廻ります
  れば、今年は水損(すいそん)がいた、干損(ひそん)がいた
  のと(まうし)て、薬代(やくだい)くれませぬ程に、今
  から干損も水損もいかぬ様に、して
  被下(<くだされrp>)。」
Kuracisto: Ĉu deziro por plenumi?  Ha,
  mi havas deziron!  Mi vajaĝas tra la
  provincoj malproksimaj.  Oni ne donas
  al mi honorarion, kiam ili suferas de
  inundo aŭ sekeco.  De nun por ĉiam
  ni ne havu sekecon nek inundon.
雷「それは何よりやすいことじや。身ど
  もがまゝじや。水損干損のいかぬやう
  にして、世の中のよい様にしてやらふ
  ぞ。」
Tondro: Tio estas facila kaj laŭ mia
  plaĉo!   Mi zorgos, ke vi havos nek
  inundon nek sekecon kaj la mondo
  estu prospera!
医者「それはかたじけなふござる。」
Kuracisto: Elkore mi dankas vin!
雷「其上(そのうへ)そちを、天薬(てんやく)(かみ)(いは)ふてやら
  ふぞ。」
Tondro: Krom tio mi faros vin la
  ĉefmedicinisto!
医者「いよかたじけなふござる。」
Kuracisto: Multe mi dankas vin!
雷「それなら(この)様子を(うたひ)(うた)ふて天上
  せふ程に、なんぢも(うた)へ。」
Tondro: Nun mi kantos pri tio kaj
  leviĝos al la Ĉielo.  Ankaŭ vi kantu!
医者「心得ました。」
Kuracisto: Mi kantos!
雷「(謡、太鼓打上)
  〽(ふり)ては(てら)しつ
  一千年が其間
  水損干損(ある)まじき 
  御身は薬師の化現(けげん)かや 
  中風を(なを)薬師(くすし)をば
  典薬頭(てんやくのかみ)と言ひ捨てて 
  又鳴神は上りけり
Tondro kaj Kuracisto: (En tamburado)
   ♪Por mil jaroj de nun estu
     En sereno kaj en pluvo
     Nek sekeco, nek inundo!
     Ĉar vi Bhajŝaĵaguruo
     Savis min de paralizo,
     Estu ĉefmedicinisto!
     Tondro nun al Paradizo!
雷「ひつかり
Tondro: Fulmo!  Tondro!  Fulmo!
医者「くはばら
Kuracisto: Terure!  Terure!  Terure!
(Ambaŭ eliras el la scenejo)


*医師: (すみ)頭巾、褊綴(へんてつ)、狂言袴、針、槌。
*雷: 赤(がしら)、武悪面、厚板(袖無し法被)
  袴、脚半、羯鼓、撥。
*黄蘗: きはだ。ミカン科の落葉高木。
  樹皮は健胃剤,火傷の治療薬,黄色染料
*典薬の(かみ): 宮中の医療・医薬等担当の
  典薬寮の長官。
*〽=歌記号,いおり点;JIS第3_1面3区28点
*【おお返し、くの字点(横書き用)】

*〻=二の字点,ゆすり点;JIS第3_1面2区22点
*kostumo de Kuracisto: rektangula kufo,
  kies supron oni falde pendigas mal–
  antaŭen; kuracista haoro; hakamo kun
  desegnaĵoj; pinglo kaj martelo por
  akupunkturo.
*kostumo de Tondro: longa ruĝa peruko;
  masko de demono; dika hapio sen
  maniko; hakamo; surobendoj; tamburo;
  frapiloj.
*felodendrono: arbo el rutoj.  La ŝelo
  estas stomakkuracilo, flava tinkturo
  kaj efikas kontraŭ brulvundo.
*Ĉefmedicinisto: Ĉefo de kortegaj
  kuracistoj. 
★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》