針立雷 続狂言記 巻一・九(はりたていかづち) 現行諸流での曲名は「神鳴」 登場人物: シテ:雷 |
Tondro kuracita per akupunkturo "La Daŭrigita Kyôgenki" vol. 1.9 tradukis Simatani takesi 2005 |
医者「〽薬種 藪薬師 黄檗 (詞)是 都には上手 つて、身 りませぬ程に、此度 へ稼 で参ふ。やれ、久〻 をふり捨て、此 何共 又追付仕合 やあ、参る程に、是は広い野へ出た。 定而 是であらふ。扨 やあ、今迄 に暗 此 はあ、どこやら雷 さればこそ夕立がしてきた。雷 しきりに鳴るは。落ちはせまいか、 くはばら。」 |
Kuracisto: ♪Jen kuracisto estas mi sen krono kaj sen kuracilo krom felodendrono. Mi estas malfeliĉa kuracisto en Kioto. En la metropolo troviĝas multe da eminentaj kuracistoj. Ĉar tie malbona kuracisto ne prosperas, mi iru al la Oriento por trovi klientojn.(K marŝas) Nun mi iru haste. Ho, ve, kiel malfeliĉe mi foriris de Kioto delonge konata kaj iros al Oriento tute fremda! Mi tamen iel trovu mian feliĉon kaj reiru al Kioto! ...Ha, mi jam troviĝas en granda herbejo. Ĉi tie certe estas Musasino tre fama. Kiel vaste ĉi tie estas! Ho, ve! Abrupte malheliĝis, kvankam ĝis nun serenis. Baldaŭ pluvegos! En la herbejo estas nenia rifuĝejo. Ho, terure, tondras ie fore! Jam ekpluvis forte! Tondras multe! Povas esti, ke fulmo batos min! Terure, terure, terure! |
雷「ひつかり、づでどう。あゝ 悲しや、是は踏み外 、したゝか腰の骨を打つた、はあ 痛や。やい、そこなやつ、をのれ は何物じや。」 |
Tondro: (En tamburado)Fulmo! Tondro! Fulmo! Frapo! ...Ho, ve! Mi falis de la nubo! Tre forte mi batis la kokson. Aj, dolore! Aj, dolore! Ho,(li trovis la kuraciston) kiu vi estas? |
医者「私 の方 た。」 |
Kuracisto: Mi estas kuracisto. En vojaĝo al la Oriento min trafis pluvo. |
雷「何じや、医者じや。それは幸 とじや。身どもも不慮 したゝか腰を打った。療治 れ。」 |
Tondro: Ĉu vi estas kuracisto? Tre bone! Pro akcidento mi falis ĉi tien kaj forte batis la kokson. Volu kuraci min! |
医者「私 しましたが、雷殿 しませぬ。ご許 |
Kuracisto: Multe da homoj mi kuracis, sed Tondron mi neniam kuracis. Pardonu, ke mi ne povas servi por vi. |
雷「いや、人間の療治の、雷の療治 といふて、別に違 い。」 |
Tondro: Ne, ne estas diferenco inter homo kaj Tondro en kuracado! Nepre kuracu min! |
医者「どうござつても御許 |
Kuracisto: Bonvolu rezigni pri tio. |
雷「をのれは憎いやつの。療治せぬにを いては、たつた一つかみにつかみ殺し てやらふぞ。」 |
Tondro: Kiel abomene! Se vi ne volas kuraci min, mi mortigos vin per unu premo. |
医者「あゝ悲しや、まつぴら御許 せ。成程 ゞひませふ。」 |
Kuracisto: Ho, ve, terure! Vian indulgon mi petas! Mi kuracos vin. Unue mi esploros vian pulsadon. |
雷「いかにも見てくれ。」 |
Tondro: Bone, esploru min. |
医者「さらば脈をとりませふ。」 |
Kuracisto: Nun mi palpos. |
雷「やい、是は変 |
Tondro: He, kial vi palpas tiel? |
医者「其義 ざる、雷 でとります。」 |
Kuracisto: Mi klarigos: Homan pulson oni povas palpi sur pojno. Sed tiun de Tondro sur kapo. |
雷「それ、夫程 言ふ、何と有ぞ。」 |
Tondro: Ho, tiel bone vi scias, kvankam vi pledis pri nescio! |
医者「されば脈が殊外 こなたには御持病が有 |
Kuracisto: Tro oftaj estas viaj pulsoj. Certe vi havas malsanon, ĉu ne? |
雷「やあ、そちは大きな上手じや。成程、 をれは持病が有 思ふ。」 |
Tondro: Eminenta kuracisto vi estas! Mi ja havas malsanon. Kio, vi pensas, estas mia malsano? |
医者「されば、御持病は中気が有 ました。」 |
Kuracisto: Mi suspektas, ke vi suferas paralizon. |
雷「扨も上手じや、中風 も治 をして治してくれまいか。」 |
Tondro: Kiel eminenta vi estas! Mi suferas paralizon. Volu kuraci kaj paralizon, kaj kokson batitan. |
医者「されば中気は宿でござらば薬 調合致しませふずれ共 ござる、何共なりますまい。腰の痛み には針 |
Kuracisto: Hejme mi povus doni al vi kuracilon kontraŭ paralizo. Sed en vojaĝo mi ne povas. Ĉar mi havas kun mi pinglon, akupunkturon mi aplikos kontraŭ doloro de via kokso. |
ふ。」 | |
雷「其 |
Tondro: Akupunkturo dolorigas, ĉu ne? |
医者「いや、痛ふはござらぬ、人間 さへ立てます。」 |
Kuracisto: Tute ne, ne dolorige! Eĉ homo toleras ĝin. |
雷「それなら立 |
Tondro: Mi do petas. |
医者「畏 此 こもとがよふござらふ、こゝは何とご ざる。」 |
Kuracisto: Laŭ via ordono! Bonvolu kuŝiĝi, mi petas. Jen estas la pinglo por akupunkturo. Kien mi piku al vi? Ĉi tie, ĉu bone? |
雷「成程そこがよい気味 |
Tondro: Certe mi sentas tie agrable. |
医者「それなら爰 つし。」 |
Kuracisto: Mi do piku ĉi tien, jen! |
雷「あ痛 |
Tondro: Aj, dolore! |
医者「はつし。」 |
Kuracisto: Jen, jen! |
雷「あ痛、やれ、痛ひは、 早 |
Tondro: Aj, dolore! Ho, ve, Kiel dolore! Jam forigu, mi petas! |
医者「是は雷 へ立てます。経絡 をもだへなさるゝぞ。」 |
Kuracisto: Kial krias Tondro?! Eĉ homo eltenas ĝin. Ne moviĝu, aŭ la pinglo pikos eraran vojon. |
雷「いや、堪忍ならぬ、早 くれ。」 |
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos! Forigu la pinglon plej frue! |
医者「尤 らへさせられ。さあ、抜きました。何 とござる。」 |
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos ĝin, eltenu! Jen mi forigis. Kiel vi sentas nun? |
雷「はあ、扨も、痛い物じや。去 がら今の針で痛みがよほど治つた。去 ながら、まだどこやら痛みの残つた所 が有て気味が悪ひ。」 |
Tondro: Ho, kiel dolore ĝi estis! Mia kokso nun tamen malpli doloras, kvankam ie ankoraŭ restas doloro malsana. |
医者「それなら、も一本立てたら痛みも 中風 進じませふ。」 |
Kuracisto: Se mi pikos ankoraŭ unu fojon, la pinglo komplete kuracos vian kokson kaj paralizon. |
雷「それなら、も一本立 なひ様にしてくれい。」 |
Tondro: Do ankoraŭ unu pikon mi petas. Tio tamen estu nedoloriga. |
医者「心得ました、こゝがよふござらふ、 爰 |
Kuracisto: Mi faros tiel. Ĉi tie taŭgas. Mi pikos ĉi tien, jen! |
雷「あ痛、やれ、こらへら れぬぞ。早 |
Tondro: Aj, dolore! Ho, ve, mi ne eltenos! Jam forigu la pinglon! |
医者「今少 きますぞ、きつとしてござれ。」 |
Kuracisto: Atendu iom da tempo! Baldaŭ mi forigos ĝin. Volu elteni. |
雷「いや、痛ふてどふもならぬ、早 ふ抜け。」 |
Tondro: Ne, ne, mi ne eltenos! Forigu la pinglon plej frue! |
医者「心得ました、抜きますぞ。さあ、 抜きました、何とござる。」 |
Kuracisto: Mi komprenis. Nun mi forigos ĝin! Jen mi forigis. Kiel vi sentas nun? |
雷「扨も、痛ひ物哉。はあ、今の針 で痛みがすきとよいは。」 |
Tondro: Kiel dolora ĝi estis! Ho, la doloro tute malaperis! |
医者「さふでござらふ。それなら、ちと 立 |
Kuracisto: Bone, bone! Nun ekstaru, mi petas. |
雷「立 |
Tondro: Mi ekstaros. Subtenu min. |
医者「心得ました、手を取 ふ、何とござる。」 |
Kuracisto: Bone, prenu mian manon. Kiel vi sentas? |
雷「立 最早 |
Tondro: Mi staras sen doloro! Kiel feliĉe! Nun mi leviĝos al la Ĉielo! |
医者「是、申し。」 |
Kuracisto: Atendu momenton! |
雷「何ごとじや。」 |
Tondro: Kion vi volas? |
医者「只今療治を致した薬代 |
Kuracisto: Honorarion por kuracado. |
雷「いや、身どもはふと爰 つて、持合 さふぞ。」 |
Tondro: Mi ne havas monon, ĉar mi falis ĉi tien tute ne atendite. Iam mi pagos, kiam mi havos okazon. |
医者「いや、それがいつのことやら 知れませぬ。此 廻りますも、薬代を取り、身を立てふ ためでござる。どうでも只今取らねば なりませぬ。」 |
Kuracisto: Mi tute ne scias, kiam vi havos okazon! Por vivteni min per honorario, vi sciu, mi vojaĝas al mal– proksimaj kaj fermdaj landoj. Nepre nun mi devas ricevi mian honorarion! |
雷「それでも、ない物はぜひがない。や あ、よいことを思ひ出した、物とせふ ぞ。」 |
Tondro: Nenio helpas, ĉar mi ne havas. Ho, mi havas bonan ideon! Ĉu vi konsentas? |
医者「何とでござる。」 |
Kuracisto: Kion vi proponas? |
雷「今度夕立のする時に、そちが所へ落 ちて、其時 |
Tondro: En la plej frua venonta pluvo mi falos al vi kaj pagos! |
医者「なふ、をとましや、聞 いやでござる。いやでもおふでも、今 取らねばなりませぬぞ。」 |
Kuracisto: Ho, ve, terure! Mi ne povas akcepti vian proponon! Nepre nun mi devas ricevi mian honorarion! |
雷「それは医者殿、聞分 がなければ、こゝに近付 し、借 ならば、身どもに薬代の替 似合 |
Tondro: Kuracisto, ne racia vi estas! Mi ne havas monon, nek konaton ĉi tie, kiu pruntedonos al mi. Ĉu vi tamen havas ian deziron por vi, kiun mi povos plemumi. |
医者「されば何でござらふぞ。や、思ひ 付けた。此 れば、今年は水損 のと申 から干損も水損もいかぬ様に、して 被下 |
Kuracisto: Ĉu deziro por plenumi? Ha, mi havas deziron! Mi vajaĝas tra la provincoj malproksimaj. Oni ne donas al mi honorarion, kiam ili suferas de inundo aŭ sekeco. De nun por ĉiam ni ne havu sekecon nek inundon. |
雷「それは何よりやすいことじや。身ど もがまゝじや。水損干損のいかぬやう にして、世の中のよい様にしてやらふ ぞ。」 |
Tondro: Tio estas facila kaj laŭ mia plaĉo! Mi zorgos, ke vi havos nek inundon nek sekecon kaj la mondo estu prospera! |
医者「それはかたじけなふござる。」 |
Kuracisto: Elkore mi dankas vin! |
雷「其上 ふぞ。」 |
Tondro: Krom tio mi faros vin la ĉefmedicinisto! |
医者「いよかたじけなふござる。」 |
Kuracisto: Multe mi dankas vin! |
雷「それなら此 せふ程に、なんぢも謡 |
Tondro: Nun mi kantos pri tio kaj leviĝos al la Ĉielo. Ankaŭ vi kantu! |
医者「心得ました。」 |
Kuracisto: Mi kantos! |
雷「(謡、太鼓打上) 〽降 一千年が其間 水損干損有 御身は薬師の化現 中風を直 典薬頭 又鳴神は上りけり 」 |
Tondro kaj Kuracisto: (En tamburado) ♪Por mil jaroj de nun estu En sereno kaj en pluvo Nek sekeco, nek inundo! Ĉar vi Bhajŝaĵaguruo Savis min de paralizo, Estu ĉefmedicinisto! Tondro nun al Paradizo! |
雷「ひつかり 」 |
Tondro: Fulmo! Tondro! Fulmo! |
医者「くはばら 」 |
Kuracisto: Terure! Terure! Terure! (Ambaŭ eliras el la scenejo) |
*医師: 角 *雷: 赤頭 袴、脚半、羯鼓、撥。 *黄蘗: きはだ。ミカン科の落葉高木。 樹皮は健胃剤,火傷の治療薬,黄色染料 *典薬の頭 典薬寮の長官。 *〽=歌記号,いおり点;JIS第3_1面3区28点 *【おお返し、くの字点(横書き用)】 *〻=二の字点,ゆすり点;JIS第3_1面2区22点 |
*kostumo de Kuracisto: rektangula kufo, kies supron oni falde pendigas mal– antaŭen; kuracista haoro; hakamo kun desegnaĵoj; pinglo kaj martelo por akupunkturo. *kostumo de Tondro: longa ruĝa peruko; masko de demono; dika hapio sen maniko; hakamo; surobendoj; tamburo; frapiloj. *felodendrono: arbo el rutoj. La ŝelo estas stomakkuracilo, flava tinkturo kaj efikas kontraŭ brulvundo. *Ĉefmedicinisto: Ĉefo de kortegaj kuracistoj. |