狂言記拾遺、巻一・七 | el "Kyôgenki Syûi" vol. 1.7
|
登場人物: 主、太郎冠者、次郎冠者 | tradukis SIMATANI Takesi 1998
|
|
主 (ワキ正面にて名のる)「これは此 | Mastro: (Ĉe WAKI−SYÔMEN) Mi estas
|
当りの者で御座る、それがし今日 | loĝanto en ĉi tiu loko. Hodiaŭ mi
|
去方へ用事有て参る、それにつき、 | devas forlasi la domon por plenumi
|
身共の留守になれば、両人ののさ | aferon. Dum mia for-esto, oni diras,
|
者どもが酒を食べ乱舞など致すと | la aĉaj servistoj drinkas kaj dancadas.
|
申、是では何共留守が心もとなふ | Mi timas, ke ili denove trinkos
|
御座る、今日は身どもがきつと思 | sakeon kaj ne gardos la domon. Mi
|
案のめぐらし、致しやうが御座る、 | pensis kaj pensis kaj venis al mi
|
先呼び出して申付けふ、やい、 | bona ideo. Nun mi voku kaj ordonu:
|
太郎冠者有か。」 | Kie estas Tarôkazya?
|
シテ「はあ、御前にをります。」 | Tarôkazya: ♪Jen, antaŭ vi!
|
主「早かつた、汝を呼び出すこと、 | M: Bone, ke vi tuj venis. Mi havas ion
|
別の事でない、今日は去方へ用事 | ordoni: Hodiaŭ mi devas forlasi la
|
有て行、よふ留主をせい。」 | domon por plenumi aferon. Dum mia
|
| foresto, vi bone gardu la domon.
|
シテ「畏て御ざる、御留主は御気づ | T: Laŭ via ordono! Pri la domo volu
|
かいなされますな。」 | esti tute trankvila!
|
主「それに付、今日は、身どもの存 | M: Pro certa kaŭzo hodiaŭ vi devas
|
子細がある程に、汝は此次の間に | resti sola en la antaŭ−ĉambro.
|
壱人留主をせい。」 |
|
シテ「畏て御ざる。」 | T: Laŭ via ordono!
|
主「又次郎冠者にも言ひ付る事があ | M: Mi havas ion ordoni al Zirôkazya:
|
る、呼び出せ。」 | Venu ankaŭ li.
|
シテ「心得ました。」 | T: Mi do vokos Zirôkazya!
|
シテ「のふ、次郎冠者、召す。」 | T: Hej, Zirôkazya! Tuj venu!
|
次「何じや、召すか。」 | Zirôkazya: Ĉu Sinjoro vokas min?
|
シテ「なか。」 | T: Jes, alvoko!
|
次「心得た、御前におります。」 | Zirôkazya: Mi dankas vin. ♪Jen, Zirô−
|
| kazya estas antaŭ vi!
|
主「そちを呼び出すこと、別の事で | M: Mi havas ion ordoni: Hodiaŭ mi
|
ない、今日は去方へ行程によふ留 | devas forlasi la domon por plenumi
|
主せい。」 | aferon. Dum mia foresto, vi bone
|
| gardu la domon.
|
次「畏て御ざる、両人共に、よふ留 | Z: Laŭ via ordono! Ni ambaŭ kune
|
主を致しましよ。」 | gardos la domon.
|
主「いや今日は存る子細がある | M: Pro certa kaŭzo hodiaŭ vi devas
|
程に、汝は奥の間に壱人居て留主 | resti ne kune, sed sola en la interna
|
をせい。」 | ĉambro.
|
次「これは何共、心得ませぬ、両人 | Z: Mi ne komprenas vin: Estus pli
|
一所におりまして、留主を致しま | bone, ke ni kune gardu la domon!
|
しよ。」
|
主「いや、それはならぬ、太郎 | M: Ne, mi ne permesas tion: Hodiaŭ
|
冠者は次の間、汝は奥の間に居て | vi restu en la interna ĉambro, kaj
|
よふ留主せい。」 | Tarôkazya en la antaŭ−ĉambro.
|
次「畏て御ざる。」 | Z: Laŭ via ordono!
|
主「さあ、身どもが居る内に両 | M: Antaŭ mia foresto vi ambaŭ iru al
|
方へ入れ。」 | la ĉambroj!
|
二人「心得ました。」 | Ambaŭ: Jes, Sinjoro!
|
主「まず下にとふど居よ。」 | M: Nun sidiĝu.
|
二人「畏て御ざる。」 | Ambaŭ: Laŭ via ordono!
|
主「よふ、留主をせい、頓て戻らふ | M: Vi bone gardu la domon. Baldaŭ
|
ぞ。」 | mi revenos.
|
二人「頓て御帰りなされませ。」 | Ambaŭ: Ni atendas vian baldaŭan
|
| revenon!
|
主「やあ、一段としすました、まづ | M: Mi ja faris sukcese! Nun mi
|
急で参ふ。」 | rapidu.
|
シテ「扨も合点の参らぬ事じや、 | T: Mi tute ne komprenas la aferon!
|
終に此様な事は今迄ないことじや、 | Neniam okazis io simila. Ha, mi ja
|
まことに思ひ付た、留主なれば両 | vidas! Ni ĉiam trinkas sakeon kaj
|
人酒を飲み、みだりに致す気遣さ | ludas sen−orde dum forestas Sinjoro.
|
に、此様に云付られたとみへた、 | Li ordonis tiel por ke ni ne trinku
|
是非もない事じやまで。」 | sakeon. Certe ni ne povos kun−
|
| festeni sidantaj en apartaj ĉambroj.
|
次「扨もいかふ寂しい事かな、 | Z: Tute soleca mi estas! Ni ĉiam
|
いつよそへ行かるゝとても、両人 | kune gardis la domon dum foresto
|
壱所に留主をするに、今日は何と | de Sinjoro. Kial hodiaŭ li apartigis
|
思ふて此様に別に置かるゝ知らぬ、 | nin? Kion nun faras Tarôkazya?
|
太郎冠者は何として居るぞ知らぬ。」
|
シテ「次郎冠者は何として居るぞ知 | T: Kion nun faras Zirôkazya? Zirô-
|
らぬ、次郎冠者そこに居るか。」 | kazya, Zirôkazya, ĉu vi estas?
|
次「やあ、太郎冠者か、何と、寂し | Z: Hej, Tarôkazya! Tute solecaj ni
|
い留主ではないか。」 | estas!
|
シテ「されば寂しい事じや、身 | T: Vere solecaj ni estas! Mi ja pret−
|
共は今日もよそへ行かるゝなら、 | igis sakeon por festeni kun vi dum
|
汝と酒を飲もふと思ふて調てお | foresto de Sinjoro!
|
いたは。」
|
次「それはうらやましい事じや、定 | Z: Enviinde, Tarôkazya! Vi jam trinkis,
|
てもはや飲ふだであろ。」 | ĉu ne?
|
シテ「いや、ひとりは飲まれぬ、 | T: Tute ne! Mi ne trinkas sola! Mi
|
身共も飲み、そちにも飲ましたい | volus trinki kune kun vi!
|
なあ。」
|
次「それは過分な、どふぞ飲む様に | Z: Elkore mi dankas vin! Ĉu vi havas
|
思案のしてみさしめ。」 | bonan ideon,por ke ni trinku sakeon?
|
シテ「されば、何とぞ此塀に穴を開 | T: Se estus truo en la muro, mi povus
|
けて差し出すやうにしたいが、や | por vi enverŝi sakeon. Ha, ĉi tie mi
|
あ、爰に幸なことがあるぞ、鼠が | trovis truon de muso. Vi ja povos
|
明たか穴がある、是から仕様が有 | trinki sakeon! Tenu la finon de ĉi
|
ぞ、さあ、飲め、此竹の | tiu bambuo. Per tiu tubo mi
|
先を持て、これから樋をかけて酒 | enverŝos sakeon.
|
を流すぞ。」
|
次「これは出来た、又思案もある物 | Z: Kiel bona ideo! Vi trinku unue
|
じや、まづわごりよ飲ふで差さし | kaj poste enverŝu por mi.
|
ませ。」
|
シテ「それなら、身共壱つ飲ふで差 | T: Mi do trinkos unue... (Trinkas)
|
すぞ、さあ是から差すぞ、酒を流 | Jen mi enverŝos sakeon. Ĉu vi
|
すぞ、、受けていさしませ。」 | estas preta?
|
次「心得た、受けて居るぞ、はあ、 | Z: Mi estas tute preta! Jen venas
|
酒は来るは、あふ、てうどあ | sakeo! Jam plena! Jam ne en-
|
る、おかしませ、飲むぞ、扨 | verŝu! Mi nun trinku. Multe
|
もかふして飲めば、とりわけ | pli bonguste ol kutime! Nun mi
|
いつもよりうまいは、さらば、此 | enverŝos por vi de la pokalo.
|
盃をそこへ差すぞ。」
|
シテ「いや、次手に、も壱つ飲 | T: Ne mi, sed vi trinku ankoraŭfoje!
|
ましめ、又つぐぞ。」 | Jen mi enverŝos.
|
次「そふも致そふか、受けて居るぞ、 | Z: Kiel danka mi estas! Mi estas
|
これ、もはやあるは。」 | preta! Jen, jen! Jam tute plena!
|
シテ「何と飲むかうまい事か。」 | T: Ĉu vi trinkas? Ĉu bonguste?
|
次「何とも言わるゝ事ではない、覚 | Z: Neniu vorto taŭgus por ĉi tiu sakeo!
|
はないよい気味じゃ、一息にはい | Neniam mi estis tiel agrabla! Mi ne
|
かぬ、下に置こふ、いざ、ちつと | povas eltrinki per unu tiro. Portempe
|
謡はふまひか。」 | mi metos la sakeon. Estus bone, se
|
| ni kantos.
|
シテ「一段よかろ。」 | T: Tre bone!
|
二人「♪ざゞんざあ浜松の音はざゞ | Ambaŭ: ♪Plaŭdas ondoj ĉe la verdaj
|
んざあ。」 | pinoj sur la strando.
|
次「さらば上げふか、さあ飲ふだ、 | Z: Nun vi trinku! Mi enverŝos por vi.
|
これをそこへ差すぞ。」 |
|
シテ「いかにもいたゞいた、壱つ食 | T: Mi ricevis bone! Nun mi trinkos...
|
べふ、さあもそつと謡わしめ。」 | Nu,ni kantu plu!
|
二人「♪つはものの交わり頼みある | Ambaŭ: ♪Jen fidelaj ni amikoj trinkas
|
中の酒宴かな。」 | ĝoje en festen'.
|
シテ「あら面白、さあ、また | T: Kiel amuze! Nu, mi enverŝos por
|
そこへ差すぞ。」 | vi.
|
次「いや、も壱つ重ねて飲むま | Z: Ne mi, sed vi trinku ankoraŭfoje!
|
しませ。」
|
シテ「いや、大盃じや、それでは過 | T: Tro multe! Jam mi ne povas trinki.
|
ぎる。」
|
次「是非共飲ましめ。」 | Z: Nepre vi trinku ankoraŭfoje!
|
シテ「それなら、も壱つ飲ふでやろ、 | T: Do mi trinku ankoraŭfoje! Jen mi
|
受け持つた、もそつと謡わふ。」 | enverŝis por mi! Antaŭ ol mi
|
| trinku, ni kantu plu!
|
二人「♪また花の春は清水のたゞ頼 | Ambaŭ: ♪En printempo plenas floroj
|
め頼もしき 春も千々の花盛り。」 | en la Templo Kiyomiz'.
|
次「扨も面白事じや飲ふだ。」 | Z: Kiel amuze! Nu, vi trinku, trinku!
|
シテ「さあ飲ふだ、差すぞ。」 | T:Jen mi trinkis. Nun mi enverŝos
|
| por vi!
|
次「いたゞいた、さあ、ついで | Z: Mi ricevis bone! ... Donu ankoraŭ!
|
たもれ。」
|
シテ「さらば、つぐぞ。」 | T: Volonte mi enverŝos por vi.
|
次「おふ、あるは、こぼれる、 | Z: Jam plena! Nun superfluos! Tro
|
強い酌じや、もはや上がりかねる | multe! Mi ne povas eltrinki.
|
は。」
|
シテ「どふぞして早ふ上げさしませ、 | T: Nepre vi trinku. Jam malplena
|
大かた酒がみなになつたぞ。」 | estas la poto.
|
次「それなら、上げるぞ、さあ飲ふ | Z: Do, mi trinku... Jen mi trinkis!
|
だは、はあ、扨も、よい気味 | Kiel agrable! Mi estas ebria. Nun
|
じや、酔ふたは、そこへ戻す | mi reverŝos por vi.
|
ぞ、もはや取らしませ。」 |
|
シテ「もはや飲まぬか々。」 | T: Vi povas eltrinki.
|
次「いかな事、ならぬぞ、納 | Z: Ne mi, sed vi! Vi devas trinki la
|
に、も壱つ飲ましませ。」 | lasta!
|
シテ「それなら、も壱つ飲ふで納め | T: Do mi trinku la lasta! Ha, jam
|
に致そふ、また壱つあるは、これ | plena! Tro multe! Mi ne povos
|
では大分じゃ、過ぎるであらふ、
|
はあ、うまし、いかふ酔ふた | eltrinki. Kiel agrable! Mi estas
|
は、次郎冠者、取るぞ。」 | tute ebria! Jam mi eltrinkos sakeon.
|
次「あ、よふ取りやれ。」 | Z: Bone! Vi eltrinku de la pokalo!
|
シテ「身共もいかふ酔ふた、さらば、 | T: Mi estas tute ebria! Nun mi
|
ちと横にならふ。」 | kuŝos portempe.
|
次「何と言ふ、寝るか、頼ふ人 | Z: Kion vi diris! Ĉu vi dormos? Ni
|
の留主を言付られた、寝てはなる | ne povus dormi dum foresto de
|
まひぞ、やあ、太郎冠者、はや寝 | Sinjoro! Hej, Tarôkazya! Ĉu vi jam
|
たか、音がせぬ、よいとはおしや | dormas? Neniu respondo... Koleros
|
るまひ、はあ、太郎冠者が寝たれ | Sinjoro! Jam dormas Tarôkazya.
|
ば、どふやら身共も眠りがくる、 | Ankaŭ min atakas dormemo. Mi ne
|
これは堪忍がならぬ、寝よふ。」 | povas elteni. Ankaŭ mi dormu.
|
|
主「太郎冠者次郎冠者、留主に置い | M: Hejme min atendas Tarôkazya kaj
|
て御ざる、此度は酒を飲まぬ様に | Zirôkazya! Hodiaŭ ili sidas en
|
別々に致しておいた、いつもとは | apartaj ĉambroj. Ili devas bone
|
違ひ、留守をして居るで御座らふ、 | gardi la domon. Hej, mi estas hejme!
|
まづ帰らふと存る、これはいかな | ...Kio okazis!? Ili faris truon en la
|
事、壁に穴を開けて、あれから是 | muro! Bambua tubo penetras la
|
へ、これは何じや、扨も何共 | muron... Pere de tubo ili verŝis
|
ならぬやつの、樋をしかけて酒を | sakeon! Kie estas Tarôkazya kaj
|
飲みおつたと見へた、太郎冠者次 | Zirôkazya! Jen Tarôkazya kuŝas ĉi tie.
|
郎冠者、どちへ失せた、これは扨 | Tute ebria estas ankaŭ Zirôkazya. tie.
|
ふせつてをるか、次郎冠者めも性 | Kion mi faru kontraŭ ili? Hej
|
体もなふ酔ふて伏せりをつた、お | sentaŭgulo, tuj vekiĝu!
|
のれ、何とせふ、横着者、やい、
|
起き上がらぬか、。」
|
次「いや、もはや食べまひ。」 | Z: Jam plena! Mi ne povos eltrinki.
|
主「食べまひとは、身どもじやが。」 | M: Ĉu Jam plena? Jen mi estas hejme!
|
次「頼ふだ人か、許させられ。」 | Z: Ha, Sinjoro! Mi petas pardonon!
|
主「やるまひぞ、やあ、おのれ | M: Kiel mi povus pardoni! Tie ankoraŭ
|
まだ伏せつておるか、憎いやつの、 | ankaŭ Tarôkazya! Sentaŭgulo,
|
起きおらぬか。」 | tuj vekiĝu!
|
シテ「あゝ、酔ふたは、もそつ | T: Tute ebria mi estas! Ni kantu plu!
|
と謡はふ、♪ざゞんざあ。」 | ♪Plaŭdas ondoj...
|
主「やあ、をのれ、まだ『ざゞんざ | M: Hej Tarôkazya! Ĉu "Plaŭdas
|
あ』、憎いやつの、何とせふぞ。」 | ondoj"? Mi neniam pardonos!
|
シテ「頼ふ御方、御許されませ、あ | T: Ha, Sinjoro! Mi petas pardonon!
|
ゝ悲しや今から飲みますまひ。」 | De nun mi neniam trinkos!
|
主「何の飲むまひ、やるまひぞ。」 | M: De nun? Sufiĉe multe vi jam
|
| trinkis! Mi neniam pardonos!
|
シテ「許させられ。」 | T: Mi petas pardonon! Mi neniam
|
| trinkos!
|
(終わり) | (fino)
|