狂言記 巻一・五 | el "Kyôgenki" vol. 1.5
|
登場人物: おな、おなが親、聟 | tradukis Simatani takesi 1999 |
|
おな「わらわは此辺りの者で御ざる。 | Ona: Mi estas virino en ĉi tiu loko.
|
わらわが連れ合い、何ともかとも | Mia edzo drinkas tro multe kaj
|
ならぬ酒飲みで御ざるが、酔狂い | furiozas en ebrio. Mi konsilis, ke li
|
をしられて迷惑致します。それに | jam ne trinku sakeon. La edzo
|
つき異見を申たれば、暇をくれて | koleris kaj eksigis min. Ĉar mi konas
|
御ざる。別に参らふ所は御ざらぬ | neniun alian, mi iru al Patro. Bonan
|
ほどに、恥づかしや親の方へ帰り | tagon! Bonan tagon!
|
ませう。物申、御案内。」
|
おなが親「聞いたやうな声がするが、 | Patro de Ona: Oni vokas min de‐
|
誰も出ぬか。や、おなは何として | ekstere. Mi ja konas la voĉon! Ĉu
|
来たぞ。入りはせいでよそし | neniu akceptas ŝin? Hej, Ona, pro
|
い有様な。」 | kio vi venis? Kial vi ne envenas?
|
おな「いやとゝ様、おれがかうして | O: Kara Paĉjo! Mi kverelis kun tiu
|
来るは別儀では御ざらぬ。内のく | arogantulo! Por ĉiam mi forlasis lin.
|
らいだをれが言ひ事をしたによつ | Neniam mi reiros al lia domo!
|
て、戻りました。」
|
親「何と言ふぞ。子中子をなしたる | P: Kion vi diras! Amindan bebon vi
|
中を出るぞ引くぞといふ事はある | jam naskis pro li. Mi ne lasu vin
|
まひ。一時もおかぬ。お帰りやす。」 | enveni! Tuj reiru al li!
|
おな「のふ、とつ様、さうおつしや | O: Ve, Paĉjo! Mi bone komprenas vin.
|
るは合点で御ざる。さらば往にま | Jam mi foriros! Adiaŭ, Paĉjo!
|
する。もはや会いますまいぞや。」 | Neniam mi revidos vin.
|
親「やい、それは何事を言ふぞ。 | P: Ho, ve! Kion vi diras! Ĉu vi
|
身をも捨てうといふ事ばか。」 | volas vin mortigi?
|
おな「中。」 | O: Jes, mi mortos.
|
親「いやそれほどに思ふならば、ま | P: Se vi pensas tiel, mi lasu vin
|
づ入れ。」 | enveni!
|
おな「心得ました。」 | O: Koran dankon, Paĉjo!
|
親「してまた、我はしかと往ぬまい | P: Ĉu estas certe, ke vi neniam re‐
|
といふ気か。かまひて親に恥をか | iros al la edzo? Se jes, mi
|
ゝすなよ。」 | protektos vin.
|
おな「は、とつ様、何しに往にませ | O: Kiel mi povus reiri al la edzo!
|
うぞ。」
|
親「おゝ、したらゑいは。」 | P: Bone, vi do restu ĉe mi por ĉiam.
|
おな「のふ、とつ様。その恥知らず | O: Kiam tiu senhontulo venos por mi,
|
が、尋ねてなど来る事が御ざろ程 | mi petas vin, Paĉjo, diru al li, ke
|
に、『こゝへは来ぬ』とおつしや | mi ne venis.
|
れい。」
|
親「おゝ、ぬかる事ではなひぞ。」 | P: Konsentite! Mi nepre forpelos lin!
|
|
聟「罷出たるは此辺りの者で御ざる。 | Edzo de Ona: Mi estas loĝanto en ĉi
|
夜前女ぢや者とことば論を致した | tiu loko. Hieraŭ vespere mi
|
れば、ついと出て御ざるが、そこ | kverelis kun la edzino. Tute kolera
|
ら辺りを尋ねますれどもおりませ | ŝi foriris ien. Nenie ŝi troviĝis.
|
ぬ。さだめて、親の所へ往んだ物 | Eble ŝi vizitis sian patron. Neniam
|
で御ざろ。尋ねに参りたう御ざれ | mi vizitis lin. Mi do ankoraŭ ne
|
ども、ついにまだ聟入を致さぬ。 | plenumis devon de bofilo. Kiel mi
|
よつて何とも参りにくう御ざる。 | salutu bopatron en tia okazo. Mi
|
と申ても、参らずはなりますまひ。 | tamen ne povas ne viziti lin. Ha,
|
いや、程なふ是で御ざる。物申、 | mi jam staras antaŭ la pordo.
|
お案内。」 | Saluton, Sinjoro, saluton!
|
親「やら奇特や、面に案内が有。お | P: Strange, oni vokas min de‐ekstere.
|
案内はどなたで御ざる。」 | Kiu bonvolas viziti min?
|
聟「は、いや苦しうない物で御ざる。」 | E: Ha, tute ne dubinda homo mi estas.
|
親「見なれぬお方で御ざるが。」 | P: Neniam mi vidis vin, ĉu jes?
|
聟「やあ、見なれさつしやれぬはお | E: Ne, Sinjoro, mi neniam havis
|
道理で御ざる。こなたには、おな | honoron vidi vin. Vi havas la filinon,
|
上臈といふて娘子が御ざろうが。」 | Fraŭlinon Ona, ĉu ne?
|
親「中御ざる。」 | P: Jes, mi havas.
|
聟「したが、それ付て参りまして御 | E: Mi vizitis vin pro tio.
|
ざる。」
|
親「それは、何といな事で御ざつた | P: Pro kio vi vizitis min?
|
ぞ。」
|
聟「いや、ちよつと二人いさかいを | E: Ha, Sinjoro, mi iom kverelis kun la
|
召されまして、お出やりまして御 | fraŭlino. Kolera ŝi foriris ien.
|
ざる。恥づかしながら尋ねて参り | Nenie ŝi troviĝis. Eble ŝi vizitis vin.
|
ました。」
|
親「ふん、さてはこなたは聟殿で御 | P: Ha! Vi do estas la edzo de Ona!?
|
ざるか。」
|
聟「はゝ。」 | E: Jes, Sinjoro!
|
親「はて、こちへは帰りませぬが。 | P: Bedaŭrinde ŝi ne vizitis min.
|
随分其方を尋ねて下されい。」 | Serĉu en alia loko.
|
聟「畏て御ざる。」 | E: Dankon, Sinjoro.
|
|
聟「是はいかな事。こゝゑも戻らぬ | E: Strange, ŝi ne troviĝas ĉi tie!
|
と申か。何と致した物で御ざるぞ。」 | Kien ŝi iris!
|
おな「のふ、とつ様。のふ、恥知ら | O: Hej, Paĉjo, mia senhontulo venis
|
ずが来ました。」 | pro mi, ĉu ne?
|
親「さればいやい。」 | P: Silentu!
|
聟「はゝ女どもの声がする。物申。」 | E: Jen voĉo de mia edzino! Saluton!
|
親「いや、又面に案内がある。して、 | P: Denove oni vokas min de‐ekstere.
|
こなたは何として御ざつたぞ。」 | Kial vi revenis?
|
聟「何としてと事がある物ぞ。女共 | E: Pro la voĉo de mia edzino! Mi
|
の声がした。戻さつしやれい。」 | reiros kun ŝi.
|
親「やい、そこな者。おぬしが所へ | P: Hej senhontulo, mi ne lasos ŝin iri
|
は、もはやあの娘はやらぬぞ。」 | kun vi! Ona restos ĉe mi por ĉiam.
|
聟「のふ、舅殿。あの内にいるかな | E: Ho, Sinjoro, la infano en mia domo
|
法師は、こなたの娘がためには子 | estas filo de Ona. Ĝi estas via
|
では御ざらぬか、又戻すまひとお | aminda nepo. Ĝi ploras por la kara
|
しやるそなたのためには孫ではお | patrino. Ĉu vi ne kompatas al ĝi?
|
ぢやらぬか。母を尋ぬるがかわゆ | (Edzo mem ploras)
|
ふはおぢやらぬか。」 |
|
親「何ほどそのやうに吠えたとても、 | P: Kiom ajn vi ploru, mi ne lasos ŝin
|
往なす事ではなひぞ。」 | iri kun vi!
|
おな「のふ、とつ様。あのやうに来 | O: Ho, Paĉjo, li tiel ploras! Mi ne
|
て又泣きやれば、往ないでもかな | povus ne reiri kun li. Lasu min, mi
|
ひますまひほどに、往なして下さ | petas Paĉjo, ke mi reiru kun li.
|
れい。」
|
親「いや、往なす事ではない。」 | P: Neniam mi lasos vin reiri!
|
聟「おな。それぢや、舅。一度 | E: Ĉu vi ne lasos Ona reiri kun mi?
|
二度くれた女房をば戻すまいと言 | Ŝi ja estas mia edzino! Nepre ŝi
|
ふか。連れて行てみせう。」 | reiru kun mi!
|
親「やる事ではなひぞ。」 | P: Mi ne lasos ŝin reiri!
|
聟「何の、連れて行かひでは。」 | E: Nepre ŝi reiru kun mi!
|
親「こりや、何とするぞ。」 | P: Kion vi faras!
|
聟「舅、おのれ覚へたか。おな、こ | E: Jen mi venkis! Ona, venu sur
|
れへ負われい。」 | mian dorson! Ni reiros kune!
|
おな「とつ様、祭には来ませうぞや。」 | O: Paĉjo, mi revenos en la festo‐tagoj!
|
親「親を踏み倒して行きおるやつは、 | P: Vi ja faligis min! Mi ne invitos vin
|
何に呼ぼなれや。そつちにをれ。」 | en festoj! Restu por ĉiam ĉe la
|
| edzo.
|
(終わり) | (fino)
|