殿「罷出たるは御存じの者、太郎官 | Mastro: (Kun longa KAMISIMO, mal‐
|
者有か。」 | longa glavo kaj faldita ventumilo) Mi
|
| estas fame konata sinjoro. Nun mi
|
| ion ordonos al la servisto. Mi voku:
|
| Kie estas Tarôkazya?
|
冠者「御前に。」 | Tarôkazya: (Kun KYOOGENstila KAMI‐
|
| SIMO kaj ventumilo) ♪Jen, antaŭ vi!
|
殿「念なふ早かつた、なんぢ呼び出 | M: Bone, ke vi tuj venis. Vi iru al
|
すは別儀でない、かの様へ参りて、 | S‐ro ( ). Transdonu mian saluton:
|
『此中は、お人でも進ぜぬが、何 | Mi petas vian pardonon, ke tre longe
|
事も御ざらぬか、冠者を見廻に進 | mi ne salutis vin. Kun saluto kaj
|
ずる』と申て、急で行て来い。 | bondeziro mi sendas al vi Tarôkazya.
|
冠者「畏て御ざる。」 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
|
殿「急げ。」 | M: Jam iru. ♪Ek!
|
冠者「はあ」 | T: ♪Jen! ...
|
冠者「さても、頼ふだる人は、 | T: (Al si) Mia Sinjoro ĉiam donas al
|
いつもかの様へ行折は酒をくれら | mi sakeon, antaŭ ol mi vizitas kaj
|
るゝが、今日は何と致してやら忘 | salutas S‐ron ( ). Sed hodiaŭ li
|
れられて御ざる、ま一度戻つて給 | forgesis sakeon! Mi devas reiri
|
るやうに致そ、申殿様、御ざりま | hejmen por trinki sakeon. (Reiras...
|
するか。」 | laŭte) Saluton, Sinjoro! Saluton! Ĉu
|
| vi estas hejme, Sinjoro?
|
殿「何として戻つた。」 | M: Kial vi revenis, Tarôkazya?
|
冠者「その事で御ざりまする久しう | T: Mi pensis, Sinjoro, estus bone, ke
|
て人を進ぜらるゝほどに御状をつ | mi iru kun via letero. Ĉar al li
|
かわされたら、よう御ざりませう。」 | longe vi ne sendis min.
|
殿「いや、状まではいらぬ、急いで | M: Ha, ne necesas letero. Tuj vi iru.
|
行て来い。」
|
冠者「畏て御ざる、これはさて、何 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro! ♪Jen! ...
|
としてもくれられぬ、いや思ひ付 | (Al si)Mi ne povis trinki sakeon!...
|
けた事が御ざる、申殿様。」 | Ha, mi havas bonan ideon! (Reiras...
|
| Laŭte) Saluton, Sinjoro! Saluton!
|
殿「何として戻つた。」 | M: Kial vi revenis, Tarôkazya?
|
冠者「その御事で御ざりまする『殿 | T: Kion mi respondu, kiam Sinjoro( )
|
様は何事もないか』などと、問わ | demandos pri via farto?
|
しやる時には何と申ませうぞ。」
|
殿「はてさて、いらざる念をつかひ | M: Kial por tia bagatelaĵo li revenis?
|
おる事かな、はあ、思ひ付て御ざ | Ha, mi vidas! Antaŭ ol vizito mi
|
る、いつもきやつに酒をくれます | donas al li sakeon. Sed hodiaŭ mi
|
るが、今日はくれずにやれば、舞 | forgesis sakeon! Tial ĉiam li
|
い戻り致す。飲ましてやりま | revenas. Bone, li trinku sakeon.
|
せう、やい冠者、これへ寄つて酒 | Hej, Tarôkazya, jen sakeo por vi!
|
を一つ飲ふで行け。」
|
冠者「はて、ひよんな事をおしやれ | T: Ha, ne por sakeo mi revenis. Jam
|
まする、身どもが、かうして戻り | mi devas iri.
|
まするも、酒が給たひでは御ざら
|
ぬ、も、かう参りまする。」
|
殿「一つ飲ふで行け。」 | M: Nepre vi trinku sakeon!
|
冠者「あゝ、そりや、よう御ざりま | T: Laŭ via ordono. Mi dankas vin,
|
せう。」 | Sinjoro!
|
殿「さあ。」 | M: Jen mi servos!
|
冠者「いや、お酌慮外に御ざります | T: Elkore mi dankas vin, Sinjoro.
|
る、これへくだされませう。」 | (Malfermas ventumilon kiel pokalon)
|
殿「さあ、受けい。」 | M: Jen, jen!
|
冠者「はあ。」 | T: Dankon! |
|
殿「よい酒か。」 | M: Ĉu bongusta sakeo?
|
冠者「いや、何と御ざつたも覚へま | T: Mi ne gustumis, Sinjoro.
|
せなんだ。」
|
殿「したらば、ま一つ飲め。」 | M: Do, ankoraŭ unu.
|
冠者「はあ、あゝ、ござります、 | T: Dankon... Ha, jam plena estas la
|
申殿様、身どもに此やうに、お気 | pokalo. Min envios la kolegoj. Donu
|
を付けられまするをば、傍輩ども | ankoraŭ unu!
|
も、いかうけなりう思ひまする、
|
も一つ、たんませう。」
|
殿「過げふがな。」 | M: Tro multe, ĉu ne?
|
冠者「いや、数が、悪う御ざります | T: Tute ne, Sinjoro! Para nombro
|
る。」 | estus malbona.
|
殿「さあ飲め。」 | M: Do, ankoraŭ unu.
|
冠者「はあ、あゝ、いかふ酔うた事 | T: Dankon... Ha, tute ebria mi estas!
|
かないや。」
|
殿「急いで来いやい。」 | M: Jam vi devas iri!
|
冠者「どこへ。」 | T: Kien mi iru?
|
殿「かの様へ。」 | M: Al S‐ro ( ).
|
冠者「行きまするわいの。」 | T: Ĉu mi iru, Sinjoro?
|
殿「早う行て失せう。」 | M: Jam iru. Ek!
|
冠者「はて、行きまするていに…あ | T: ♪Jen! ... (Al si)Tute ebria mi estas. |
|
ゝ、いかう酔うた事かな、これで | Sen sakeo kiel iri mi povus!
|
こそなれ、ようその、此男が飲ま | ♪Vi, sakeo tre bongusta
|
ずに行かふよ〽目が行くお目 | Elizea di‐donac'!
|
が行き候。あゝ、いかう酔うた、 | Jam ebria sur la vojo
|
まづ、ちつと寝て行かうず。」 | ĝoje iras mi kun ŝmac'!
|
| Tute ebria mi estas. Mi dormu por
|
| iom da tempo.
|
殿「やれさて、冠者を使にやつて御 | M: Ankoraŭ ne revenas Tarôkazya. Ĉu
|
ざるが、またきやつめが酒に酔い | li dormas ebria survoje? Mi iru kaj
|
て臥しておるかして、遅う御ざる。 | vidu. (Rondiras) Ha, kiel mi supozis,
|
行て見て参らふ。さればこそ余念 | ĉi tie li dormas! Kion mi faru al li?
|
もなふ寝ておる、何と致そうぞ。
|
思ひ付けた事が御ざる。是に鬼の | Ha, bona ideo! Ĉi tie mi havas
|
面が御座るほどに、着せておきま | maskon de demono. La masko estu
|
せう。(武悪の面を顔に着ける)まん | sur lia vizaĝo. Jen mi metis la
|
と着せました、まづ、急いで | maskon de demono sur la vizaĝon
|
帰らふ。」 | de Tarôkazya. Nun mi iru hejmen.
|
冠者「はあ、いかう寝た事かな。枕 | T: Ha, mi dormis longe. Mi sentas
|
下がりに寝たかして、はあ、顔が | la vizaĝon peza. Dormi sur vojo ne
|
重う御ざる。あの清水へ行て、手 | estis bone. Jen troviĝas fonto. Mi
|
水をつかひませう。のふ悲しやの、 | lavos min. (Konsternite)Ha, ne manĝu
|
許さつしやれませい、さても、 | min!... Mi ne sciis, ke demono vivas
|
清水に鬼のあると事は存ぜなんで | en la fonto. Se mi havus glavon, mi
|
御ざる。さしまへがあるならば、 | mem mortigus la demonon. Mi
|
きやつをしとめたう御ざるが、頼 | devos peti Sinjoron, ke li mortigu
|
ふだ人にしとめさせませう。さり | ĝin. Nun mi tamen bone vidu
|
ながら、ま一度、とつくりと見ま | la demonon denove... Kial? Li
|
せう、是はいかな事、おれがする | agas, same kiel mi! Ĉu mi mem
|
やうにするが、いや、これはおれ | estas la demono? Kia mizero! Tiel
|
が鬼になつたげな、はあ悲しや、 | malbona mi ne estis! Ĉu kulpas
|
さても人悪かれとも存ぜぬが、 | miaj pra‐patroj? Ne en alia vivo,
|
親、祖父の報いで御座るか、鬼に | sed en la sama mi ja fariĝis demono.
|
なるならば、生を変ゑてなりとも | Kia sorto faris min demono? Kion
|
ならいで、生きながら鬼になると | mi faru? Kien ajn mi irus, neniu
|
事は、何の因果で御ざるぞ、さり | akceptus min. Mi iru kaj petu al
|
ながら、是では、どこへ参つたと | Sinjoro, ĉar li konis min kiel homo.
|
も、かゝへ手は御ざるまいが、何 | (Rond‐iras... Laŭte)
|
と致さうぞ、何と致したとも、な | Saluton, Sinjoro! Saluton! Ĉu vi
|
じみの門で御ざるほどに、頼ふだ | estas hejme, Sinjoro?
|
お方へ参り、だうぞ申てみませう、
|
殿様御ざりまするか。」
|
殿「冠者、戻つたか。」 | M: Ĉu Tarôkazya revenis?
|
冠者「はあ、帰りまして御ざる。」 | T: Jes, mi estas Tarôkazya.
|
殿「のふ、おそろしや、鬼をば冠者 | M: Terure! Tuj foriru! Demono ne
|
には使わぬ、やれ、そちへ行け。」 | povas servi al mi. Foriru!
|
冠者「申殿様、冠者は冠者で御ざる、 | T: Mi estas Tarôkazya, Sinjoro! La
|
何といな因果で御ざるやら此やう | sorto faris min demono. Kvankam
|
に鬼になりました。いままでのや | mi ne plu povus servi kiel antaŭe,
|
うにこそは使わされませずとも門 | mi gardos vin ĉe la pordo.
|
の番なりとも、さして下されませう。」
|
殿「やい、そこな物、鬼に番をさせ | M: Se demono estus ĉe la pordo,
|
たらば、人出入も有まひ、そつち | neniu venus al mia domo. Jam for‐
|
へ行てくれい、かかゑる事はなら | iru! Vi ne povas resti ĉe mi.
|
ぬぞ。」
|
冠者「おなじみのお門にさへさやう | T: (Irante) Eĉ Sinjoro, kiu konis min,
|
で御ざるほどに、身共も覚悟致し | tute ne akceptis min. Mi iru kaj
|
て御ざる、もとの清水へ行て、身 | mortu en la fonto. Vivi volus mi...
|
を投げませうず、扨も、此や | Sed mi estas demono. Se mi saltos
|
うなる因果の有様になりても、命 | en la fonton, dronos mi facile.
|
といふ物は惜しい物で御ざる、是 | (Li saltas kaj falas la masko)
|
から寝ころび打つて、あの池へは | Kia ĝojo! Mi jam ne estas demono.
|
まるならば、難なく身は投げませ | (Irante) Saluton, Sinjoro! Saluton!
|
うず、(鬼の面がはずれる)ゑいこゝ | Ĉu vi estas interne, Sinjoro?
|
な、脱げたは、申殿様御ざり
|
まするか。」
|
殿「又こりや官者が来たか、そつち | M: Revenis Tarôkazya. (Ridas) Tuj for‐
|
へ行け。」 | iru!
|
冠者「いや申、ほんぼんの官者で御 | T: Mi estas vera Tarôkazya.
|
ざる。」
|
殿「何としたぞ。」 | M: Kio okazis al vi?
|
冠者「是御覧じやれませい、鬼の抜 | T: Bonvolu vidi, Sinjoro: Jen la ŝelo
|
殻で御ざる。」 | de la demono! (Montras la maskon)
|
殿「何でもない事しざりおれ、ゑ。」 | M: Kia malsaĝulo! Iru en vian
|
| ĉambron!
|
冠者「はつ。」 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
|
(終わり) | (fino)
|