★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

Ŝelo 抜殻(ぬけがら)

登場人物:殿、太郎冠者 tradukis ŜIMATANI Takeŝi 1998
狂言記 巻一・四  el "Kyôgenki" vol. 1.4
殿「罷出たるは御存じの者、太郎官 Mastro: (Kun longa KAMISIMO,  mal‐
  者有か。」   longa glavo kaj faldita ventumilo) Mi
  estas  fame konata sinjoro.  Nun mi
  ion ordonos al la servisto.  Mi voku:
  Kie estas Tarôkazya?
冠者「御前に。」 Tarôkazya: (Kun KYOOGENstila KAMI‐
  SIMO kaj ventumilo) ♪Jen, antaŭ vi!
殿「念なふ早かつた、なんぢ呼び出 M: Bone,  ke vi tuj venis.   Vi iru al
  すは別儀でない、かの様へ参りて、   S‐ro (   ).  Transdonu mian saluton:
  『此中は、お人でも進ぜぬが、何   Mi petas vian pardonon, ke tre longe
  事も御ざらぬか、冠者を見廻に進   mi ne salutis vin.     Kun saluto kaj
  ずる』と申て、急で行て来い。   bondeziro mi sendas al vi Tarôkazya.
冠者「畏て御ざる。」 T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
殿「急げ。」 M: Jam iru.  ♪Ek!
冠者「はあ」 T: ♪Jen! ...
冠者「さても、頼ふだる人は、T: (Al si) Mia Sinjoro ĉiam donas  al
  いつもかの様へ行折は酒をくれら   mi sakeon, antaŭ ol mi  vizitas  kaj
  るゝが、今日は何と致してやら忘  salutas S‐ron (    ).  Sed hodiaŭ li
  れられて御ざる、ま一度戻つて給  forgesis sakeon!   Mi  devas  reiri
  るやうに致そ、申殿様、御ざりま  hejmen por trinki sakeon.  (Reiras...
  するか。」  laŭte) Saluton, Sinjoro!  Saluton! Ĉu
  vi estas hejme, Sinjoro?
殿「何として戻つた。」M: Kial vi revenis, Tarôkazya?
冠者「その事で御ざりまする久しうT: Mi pensis,  Sinjoro, estus bone, ke
  て人を進ぜらるゝほどに御状をつ  mi iru kun via letero.   Ĉar  al  li
  かわされたら、よう御ざりませう。」  longe vi ne sendis min.
殿「いや、状まではいらぬ、急いでM: Ha, ne necesas letero.  Tuj vi iru.
  行て来い。」
冠者「畏て御ざる、これはさて、何T: Laŭ via ordono, Sinjoro!  ♪Jen! ...
  としてもくれられぬ、いや思ひ付  (Al si)Mi ne povis trinki sakeon!...
  けた事が御ざる、申殿様。」  Ha, mi havas bonan ideon! (Reiras...
  Laŭte) Saluton, Sinjoro!  Saluton!
殿「何として戻つた。」M: Kial vi revenis, Tarôkazya?
冠者「その御事で御ざりまする『殿T: Kion mi respondu, kiam Sinjoro(  )
  様は何事もないか』などと、問わ  demandos pri via farto?
  しやる時には何と申ませうぞ。」
殿「はてさて、いらざる念をつかひM: Kial por tia bagatelaĵo li  revenis?
  おる事かな、はあ、思ひ付て御ざ  Ha, mi vidas!    Antaŭ ol vizito mi
  る、いつもきやつに酒をくれます  donas al li sakeon.   Sed hodiaŭ mi
  るが、今日はくれずにやれば、舞  forgesis  sakeon!     Tial  ĉiam  li
  い戻り致す。飲ましてやりま  revenas.   Bone,  li  trinku  sakeon.
  せう、やい冠者、これへ寄つて酒  Hej, Tarôkazya, jen sakeo por vi!
  を一つ飲ふで行け。」
冠者「はて、ひよんな事をおしやれT: Ha, ne por sakeo mi revenis.  Jam
  まする、身どもが、かうして戻り  mi devas iri.
  まするも、酒が給たひでは御ざら
  ぬ、も、かう参りまする。」
殿「一つ飲ふで行け。」M: Nepre vi trinku sakeon!
冠者「あゝ、そりや、よう御ざりまT: Laŭ via ordono.   Mi dankas  vin,
  せう。」  Sinjoro!
殿「さあ。」M: Jen mi servos!
冠者「いや、お酌慮外に御ざりますT: Elkore mi dankas vin, Sinjoro.
  る、これへくだされませう。」  (Malfermas ventumilon kiel pokalon)
殿「さあ、受けい。」M: Jen, jen!
冠者「はあ。」T: Dankon!
殿「よい酒か。」M: Ĉu bongusta sakeo?
冠者「いや、何と御ざつたも覚へまT: Mi ne gustumis, Sinjoro.
  せなんだ。」
殿「したらば、ま一つ飲め。」M: Do, ankoraŭ unu.
冠者「はあ、あゝ、ござりますT: Dankon...   Ha,  jam plena estas la
  申殿様、身どもに此やうに、お気  pokalo. Min envios la kolegoj. Donu
  を付けられまするをば、傍輩ども  ankoraŭ unu!
  も、いかうけなりう思ひまする、
  も一つ、たんませう。」
殿「過げふがな。」M: Tro multe, ĉu ne?
冠者「いや、数が、悪う御ざりますT: Tute ne, Sinjoro!    Para  nombro
  る。」  estus malbona.
殿「さあ飲め。」M: Do, ankoraŭ unu.
冠者「はあ、あゝ、いかふ酔うた事T: Dankon...   Ha, tute ebria mi estas!
  かないや。」
殿「急いで来いやい。」M: Jam vi devas iri!
冠者「どこへ。」T: Kien mi iru?
殿「かの様へ。」M: Al S‐ro  (     ).
冠者「行きまするわいの。」T: Ĉu mi iru, Sinjoro?
殿「早う行て失せう。」M: Jam iru.  Ek!
冠者「はて、行きまするていに…あT: ♪Jen! ... (Al si)Tute ebria mi estas.
  ゝ、いかう酔うた事かな、これで  Sen sakeo kiel iri mi povus!
  こそなれ、ようその、此男が飲ま  ♪Vi, sakeo tre bongusta
  ずに行かふよ〽目が行くお目    Elizea di‐donac'!
  が行き候。あゝ、いかう酔うた、    Jam ebria sur la vojo
  まづ、ちつと寝て行かうず。」    ĝoje iras mi kun ŝmac'!
  Tute ebria mi estas.  Mi dormu por
  iom da tempo.
殿「やれさて、冠者を使にやつて御M: Ankoraŭ ne revenas Tarôkazya. Ĉu
  ざるが、またきやつめが酒に酔い  li dormas ebria survoje?  Mi iru kaj
  て臥しておるかして、遅う御ざる。  vidu. (Rondiras) Ha, kiel mi supozis,
  行て見て参らふ。さればこそ余念  ĉi tie li dormas!  Kion mi faru al li?
  もなふ寝ておる、何と致そうぞ。
  思ひ付けた事が御ざる。是に鬼の  Ha, bona ideo!   Ĉi  tie  mi  havas
  面が御座るほどに、着せておきま  maskon de demono.  La masko estu
  せう。(武悪の面を顔に着ける)まん  sur lia vizaĝo.   Jen  mi  metis  la
  と着せました、まづ、急いで  maskon de demono sur  la  vizaĝon
  帰らふ。」  de Tarôkazya.   Nun mi iru hejmen.
冠者「はあ、いかう寝た事かな。枕 T: Ha, mi dormis longe.   Mi  sentas
  下がりに寝たかして、はあ、顔が  la vizaĝon peza.  Dormi sur vojo ne
  重う御ざる。あの清水へ行て、手   estis bone.   Jen troviĝas fonto.  Mi
  水をつかひませう。のふ悲しやの、  lavos min. (Konsternite)Ha, ne manĝu
  許さつしやれませい、さても  min!...  Mi ne sciis, ke demono vivas
  清水に鬼のあると事は存ぜなんで  en la fonto.  Se mi havus glavon, mi
  御ざる。さしまへがあるならば、  mem  mortigus  la  demonon.   Mi
  きやつをしとめたう御ざるが、頼  devos peti Sinjoron,  ke li  mortigu
  ふだ人にしとめさせませう。さり  ĝin.    Nun mi  tamen  bone  vidu
  ながら、ま一度、とつくりと見ま  la demonon denove...    Kial?    Li
  せう、是はいかな事、おれがする  agas, same kiel mi!     Ĉu mi mem
  やうにするが、いや、これはおれ  estas la demono?  Kia mizero!  Tiel
  が鬼になつたげな、はあ悲しや、  malbona mi ne estis!     Ĉu kulpas
  さても人悪かれとも存ぜぬが、  miaj  pra‐patroj?    Ne en alia vivo,
  親、祖父の報いで御座るか、鬼に  sed en la sama mi ja fariĝis demono.
  なるならば、生を変ゑてなりとも  Kia sorto faris min demono?   Kion
  ならいで、生きながら鬼になると  mi  faru?  Kien ajn mi  irus,  neniu
  事は、何の因果で御ざるぞ、さり  akceptus min.     Mi iru kaj petu al
  ながら、是では、どこへ参つたと  Sinjoro, ĉar li konis min kiel  homo.
  も、かゝへ手は御ざるまいが、何  (Rond‐iras...  Laŭte)
  と致さうぞ、何と致したとも、な  Saluton, Sinjoro!  Saluton!    Ĉu vi
  じみの門で御ざるほどに、頼ふだ  estas hejme, Sinjoro?
  お方へ参り、だうぞ申てみませう、
  殿様御ざりまするか。」
殿「冠者、戻つたか。」M: Ĉu Tarôkazya revenis?
冠者「はあ、帰りまして御ざる。」T: Jes, mi estas Tarôkazya.
殿「のふ、おそろしや、鬼をば冠者M: Terure!  Tuj foriru!   Demono ne
  には使わぬ、やれ、そちへ行け。」  povas servi al mi.  Foriru!
冠者「申殿様、冠者は冠者で御ざる、T: Mi estas Tarôkazya,  Sinjoro!   La
  何といな因果で御ざるやら此やう  sorto faris min demono.   Kvankam
  に鬼になりました。いままでのや  mi ne plu povus servi  kiel  antaŭe,
  うにこそは使わされませずとも門  mi gardos vin ĉe la pordo.
  の番なりとも、さして下されませう。」
殿「やい、そこな物、鬼に番をさせM: Se demono  estus  ĉe  la  pordo,
  たらば、人出入も有まひ、そつち  neniu venus al mia domo.  Jam for‐
  へ行てくれい、かかゑる事はなら  iru!  Vi ne povas resti ĉe mi.
  ぬぞ。」
冠者「おなじみのお門にさへさやうT: (Irante) Eĉ Sinjoro,  kiu konis  min,
  で御ざるほどに、身共も覚悟致し  tute ne akceptis min.   Mi  iru  kaj
  て御ざる、もとの清水へ行て、身  mortu en la fonto.   Vivi volus mi...
  を投げませうず、扨も、此や  Sed mi estas demono. Se mi saltos
  うなる因果の有様になりても、命   en la fonton, dronos mi facile.
  といふ物は惜しい物で御ざる、是   (Li saltas kaj falas la masko)
  から寝ころび打つて、あの池へは  Kia ĝojo!  Mi jam ne estas demono.
  まるならば、難なく身は投げませ  (Irante) Saluton,  Sinjoro!   Saluton!
  うず、(鬼の面がはずれる)ゑいこゝ  Ĉu vi estas interne, Sinjoro?
  な、脱げたは、申殿様御ざり
  まするか。」
殿「又こりや官者が来たか、そつちM: Revenis Tarôkazya. (Ridas) Tuj for‐
  へ行け。」  iru!
冠者「いや申、ほんぼんの官者で御T: Mi estas vera Tarôkazya.
  ざる。」
殿「何としたぞ。」M: Kio okazis al vi?
冠者「是御覧じやれませい、鬼の抜T: Bonvolu vidi, Sinjoro:  Jen la  ŝelo
  殻で御ざる。」  de la demono!  (Montras la maskon)
殿「何でもない事しざりおれ、ゑ。」M: Kia  malsaĝulo!     Iru  en  vian
  ĉambron!
冠者「はつ。」T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
                         (終わり)                             (fino)
抜殻で御ざる Jen la ŝelo!

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》