狂言記 外五十番 巻二・四 | el "Kyôgenki GaiGozyûban" vol. 2.4
|
登場人物: 主、太郎冠者 | tradukis SIMATANI Takesi 1998
|
主「辺りの者。(類型的な「主」の名 | Mastro: (Kun longa KAMISIMO, mal‐
|
乗り『これはこの邊りの者でござ | longa glavo kaj faldita ventumilo)
|
る。』を略記したものか。) | Mi estas loĝanto en ĉi tiu loko.
|
冠者あるか。」 | Nun mi ion ordonos al la servisto.
|
| Mi voku: Kie estas Tarôkazya?
|
冠者 (狂言裃と扇子を持つ) | Tarôkazya: (Kun KYOOGEN‐stila
|
「お前にゐまする。」 | KAMISIMO kaj faldita ventumilo)
|
| ♪Jen, antaŭ vi!
|
主「やがて客がある、淀鯉を買いに | M: Mi havos gaston, do vi, Tarôkaza,
|
行け。」 | iru kaj aĉetu karpon de Yodo.
|
冠者「畏た。」 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
|
主「早う戻れ。」 | M: Baldaŭ revenu kun bongusta karpo.
|
冠者「心得ました…夜も暁も、鯉を | T: Jes, Sinjoro, mi rapidos! (Al si) Jen
|
買いに参れとおしやるは定の | nokte, jen matene li ordonas aĉeti
|
事。たゞ作り病をして参るまい。 | karpon. Mi ruzos kaj ne iros aĉeti.
|
あ痛。」(ひざを抱え | (Sidiĝas kun la genuo en la sino) Aj,
|
てうずくまる) | dolore! Aj, dolore!
|
主「冠者は何とした。」 | M: Kio okazis al vi, Tarôkazya?
|
冠者「親の譲りをかれまらしたしび | T: De la patro mi heredis podagron,
|
りが起こつて。あゝ痛や、悲 | Sinjoro. Aj, dolore! Aj, dolore!
|
しや。」
|
主「何としびりがきれたと言ふか。」 | M: Ĉu podagro atakas vin?
|
冠者「親の時より、よそへ行きとも | T: Patro diris, ke podagro atakas min
|
ないと思へばそのまゝ起こると言 | ĉiam, kiam mi ne volas iri ien. Li
|
はれましたが、にはかにしびりが | pravas: nun min atakas podagro.
|
きれて御ざる。」
|
主「よく休め。」 | M: Do, Tarôkazya,vi devas bone ripozi.
|
冠者「畏た。」 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
|
主「思ひ付けた、それがしの仕りや | M: (Al si)Mi havas bonan ideon! Mi
|
うがある。(向きを変えて)何と、『伯 | trompos lin.(Al ZIUTAIZA)Do, Onklo
|
父御様より俄なれども振舞に参れ。 | sendis vin por inviti min al festeno,
|
則、冠者をも呼ぶ』と言ふて使が来 | ĉu ne? Ĉu ankaŭ Tarôkazya? Ve,
|
た。『おれは参らふず、冠者はなる | kompatinde! Li nun havas podagron!
|
まい』と言ふて返事せい。」 | Diru al Onklo, ke mi mem iros, sed
|
| Tarôkazya ne povos iri...
|
冠者「なふ旦那様。」 | T: Sinjoro, mi petas! Mi petas, Sinjoro!
|
主「何ぞ用か。」 | M: Kio okazis, Tarôkazya?
|
冠者「申伯父御様へ御振舞に御出な | T: Kiam vi, Sinjoro, vizitos vian
|
らば、某も召し連れられてくださ | estimatan onklon, mi volus
|
れい。」 | akompani vin.
|
主「しびりがきれたらば、なるまい | M: Kun podagro vi ne povos iri.
|
ぞ。」
|
冠者「ことはりを申て聞かしますれ | T: Mi persvados ĝin. Tuj mi
|
ば、つゐ直りまする。」 | resaniĝos.
|
主「さらば直してみよ。」 | M: Ĉu vi povas paroli kun malsano?
|
| Do, persvadu la podagron.
|
冠者「畏た。いかにしびりよく聞。 | T: Laŭ via ordono, Sinjoro! (Al la
|
旦那様のお供して伯父御様へ参れ | genuo)Atentu vi, podagro: Akompane
|
ば、なる程結構な御振舞をくださ | al Sinjoro mi devas iri al festeno de
|
るゝ。よい酒もたくさんに飲む。 | la estimata onklo. Tie estos multe
|
此たびの事じや、直れ。ほい。」 | da bongustaĵo kaj bona sakeo. Do,
|
| vi foriru portempe... Konsentite!
|
主「返事は誰がしたぞ。」 | M: Kiu respondis?
|
冠者「しびりで御ざらふ。」 | T: La podagro respondis, Sinjoro.
|
主「奇特な事の。しびりは直るか。」 | M: Ĝentila malsano! Ĉu ĝi jam foriris?
|
冠者「すきとよふなりまらした。」 | T: Jes, nun mi estas tute sana.
|
主「名誉なしびりじや。よくば、お | M: Stranga malsano! Do, ni rapidu.
|
つつけ行。立て。」 | Ekstaru tuj!
|
冠者「手を引き立ててくだされい。」 | T: Bonvolu teni min, Sinjoro, je la
|
| mano.
|
主「さあさあ、立つてみよ。」 | M: (Tenas lin je la mano) Do, ekstaru.
|
冠者「立ちましたが、よふ御ざる。」 | T: Jen mi staras. Tute sana nun mi
|
| estas.
|
主「しびりの気はないか。」 | M: La podagro baldaŭ revenos, ĉu ne?
|
冠者「お振舞のお供しては、五里で | T: Tute ne, Sinjoro! Ĝi jam ne povos
|
も三里でもしびりが起こる事では | reveni, kiel longe mi iros kun vi por
|
御ざない。」 | festeno.
|
主「さやうならば、言ひ付けてをい | M: Do, tuj iru kaj aĉetu fiŝojn por la
|
た肴を買ふて来い。」 | gasto.
|
冠者「それではまた、はやしびりが | T: Nun la podagro revenis. Aj, dolore!
|
起こりまする。あ痛。」
|
主「憎いやつの。しされ。」 | M: Kia kanajlo vi estas!
|
冠者「かしこまつた。」 | T: Pardonon mi petas!
|
(終わり) | (fino)
|
《この作品は初心者、特に子供が太 | 《Ofte novico, precipe infano ludas
|
郎冠者を演じることが多い。》 | Tarôkazya.》
|