★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

Podagro しびり

        狂言記 外五十番 巻二・四  el "Kyôgenki GaiGozyûban" vol. 2.4
          登場人物: 主、太郎冠者     tradukis SIMATANI Takesi 1998
主「辺りの者。(類型的な「主」の名Mastro: (Kun longa KAMISIMO, mal‐
  乗り『これはこの邊りの者でござ  longa glavo kaj faldita ventumilo)
  る。』を略記したものか。)  Mi estas loĝanto en  ĉi  tiu  loko.
  冠者あるか。」  Nun mi ion ordonos al la servisto.
  Mi voku: Kie estas Tarôkazya?
冠者 (狂言裃と扇子を持つ)Tarôkazya: (Kun KYOOGEN‐stila
  「お前にゐまする。」  KAMISIMO kaj faldita ventumilo)
  ♪Jen,  antaŭ vi!
主「やがて客がある、淀鯉を買いにM: Mi havos gaston, do vi,  Tarôkaza,
  行け。」  iru kaj aĉetu karpon de Yodo.
冠者「畏た。」T: Laŭ via ordono, Sinjoro!
主「早う戻れ。」M: Baldaŭ revenu kun bongusta karpo.
冠者「心得ました…夜も暁も、鯉をT: Jes, Sinjoro, mi rapidos! (Al si) Jen
  買いに参れとおしやるは定の  nokte,  jen matene li ordonas aĉeti
  事。たゞ作り病をして参るまい。  karpon.   Mi ruzos kaj ne iros aĉeti.
  あ痛。」(ひざを抱え  (Sidiĝas kun la genuo en la sino) Aj,
  てうずくまる)  dolore! Aj, dolore!
主「冠者は何とした。」M: Kio okazis al vi, Tarôkazya? 
冠者「親の譲りをかれまらしたしびT: De la patro mi heredis  podagron,
  りが起こつて。あゝ痛や、悲  Sinjoro.   Aj, dolore!  Aj, dolore!
  しや。」
主「何としびりがきれたと言ふか。」M: Ĉu podagro atakas vin?
冠者「親の時より、よそへ行きともT: Patro diris, ke podagro atakas min
  ないと思へばそのまゝ起こると言  ĉiam, kiam mi ne volas iri ien.  Li
  はれましたが、にはかにしびりが  pravas: nun min atakas podagro.
  きれて御ざる。」
主「よく休め。」M: Do, Tarôkazya,vi devas bone ripozi.
冠者「畏た。」T: Laŭ via ordono, Sinjoro! 
主「思ひ付けた、それがしの仕りやM: (Al si)Mi havas bonan ideon!   Mi
うがある。(向きを変えて)何と、『伯  trompos lin.(Al ZIUTAIZA)Do, Onklo
父御様より俄なれども振舞に参れ。  sendis vin por inviti min al festeno,
則、冠者をも呼ぶ』と言ふて使が来  ĉu ne?  Ĉu ankaŭ Tarôkazya?   Ve,
た。『おれは参らふず、冠者はなる  kompatinde!  Li nun havas podagron!
まい』と言ふて返事せい。」  Diru al Onklo, ke mi mem iros, sed
  Tarôkazya ne povos iri...
冠者「なふ旦那様。」T: Sinjoro, mi petas! Mi petas, Sinjoro!
主「何ぞ用か。」M: Kio okazis, Tarôkazya? 
冠者「申伯父御様へ御振舞に御出なT: Kiam  vi,  Sinjoro,  vizitos   vian
  らば、某も召し連れられてくださ  estimatan   onklon,    mi    volus
  れい。」  akompani vin.
主「しびりがきれたらば、なるまいM: Kun podagro vi ne povos iri.
  ぞ。」
冠者「ことはりを申て聞かしますれT: Mi  persvados  ĝin.     Tuj   mi
  ば、つゐ直りまする。」  resaniĝos.
主「さらば直してみよ。」M: Ĉu vi povas paroli  kun  malsano?
  Do, persvadu la podagron.
冠者「畏た。いかにしびりよく聞。T: Laŭ via  ordono,  Sinjoro!  (Al  la
  旦那様のお供して伯父御様へ参れ  genuo)Atentu vi, podagro: Akompane
  ば、なる程結構な御振舞をくださ  al Sinjoro mi devas iri al festeno de
  るゝ。よい酒もたくさんに飲む。  la estimata onklo.   Tie estos multe
  此たびの事じや、直れ。ほい。」  da bongustaĵo kaj bona sakeo.   Do,
  vi foriru portempe...   Konsentite!
主「返事は誰がしたぞ。」M: Kiu respondis? 
冠者「しびりで御ざらふ。」T: La podagro respondis, Sinjoro.
主「奇特な事の。しびりは直るか。」M: Ĝentila malsano!  Ĉu ĝi jam foriris?
冠者「すきとよふなりまらした。」T: Jes, nun mi estas tute sana.
主「名誉なしびりじや。よくば、おM: Stranga malsano!    Do, ni rapidu.
  つつけ行。立て。」  Ekstaru tuj!
冠者「手を引き立ててくだされい。」T: Bonvolu teni min,  Sinjoro,  je  la
  mano.
主「さあさあ、立つてみよ。」M: (Tenas lin je la mano) Do, ekstaru.
冠者「立ちましたが、よふ御ざる。」T: Jen mi staras.   Tute sana nun mi
  estas. 
主「しびりの気はないか。」M: La podagro baldaŭ revenos, ĉu ne?
冠者「お振舞のお供しては、五里でT: Tute ne, Sinjoro!  Ĝi jam ne povos
  も三里でもしびりが起こる事では  reveni, kiel longe mi iros kun vi por
  御ざない。」  festeno.
主「さやうならば、言ひ付けてをいM: Do, tuj iru kaj aĉetu fiŝojn  por  la
  た肴を買ふて来い。」  gasto.
冠者「それではまた、はやしびりがT: Nun la podagro revenis.  Aj, dolore!
  起こりまする。あ痛。」
主「憎いやつの。しされ。」M: Kia kanajlo vi estas!
冠者「かしこまつた。」T: Pardonon mi petas!
                         (終わり)                                (fino)
《この作品は初心者、特に子供が太  《Ofte novico,  precipe infano ludas
郎冠者を演じることが多い。》  Tarôkazya.》

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》