登場人物:庄太夫、太郎冠者、形部(ぎょう | (Aperas Mastro, Tarôkazya kaj Gyôbu. |
ぶ)三郎 | Lastaj du sidas antaŭ HUEZA) |
庄太夫「罷出たるは、心もすぐにない者で御 | Mastro:(kun longa KAMISIMO, mallonga glavo |
ざる。思ふ子細が御ざる程に、のさ者を呼 | kaj faldita ventumilo) Mi estas loĝanto |
び出し、申付けふと存ずる。有かやい。」 | en ĉi tiu loko. Mi amas hazardo-ludon |
kaj malfeliĉe, estis komplete venkita.Mi | |
forludis ne nur tutan monon, sed ankaŭ | |
unusolan serviston Tarôkazya. | |
![]() li ne irus al la venkinto.Mi trompos lin. Kie estas Tarôkazya? | |
冠者「御前に。」 | Tarôkazya: (kun KYOOGEN-stila KAMISIMO kaj |
faldita ventumilo) ♪Jen! antaŭ vi! | |
庄太夫「念なふ速かつた。なんぢは、此状を | M: Vi ja venis sammomente! Mi havas ion |
![]() S-ro Gyôbu Saburô kun ĉi tiu letero. T: Laŭ via ordono, | |
持て、形部三郎が所へ行て来い。」 | Sinjoro,mi volonte |
冠者「畏て御ざる。口上は御ざりませぬか。」 | irus.Sed se per tiu letero vi denove pro- |
庄太夫「いや、詳しい事は状の内に有程に。 | ponus aĉan ludon,nepre ĉesi mi konsilus. |
急(いそい)で行て参れ。」 | M: Ne, ne, ne tia letero! Temas pri ne- |
冠者「畏て御ざる。」 | evitebla afero. Nepre iru...mi petas. |
庄太夫「ゑ。」 | T: Do volonte mi iros, Sinjoro. Transdonu |
![]() M: Jam iru ek! T: Laŭ via ordono. M: Ek! | |
冠者「は。」 | T: Jen!(Mastro sidas |
冠者「扨も![]() | iom oblikve malantaŭ Gyôbu) Kia ĝena |
を流すやうに、物を云付られまする。まづ | mesaĝo! Certe temas pri Hazardoludo! |
参りませう。や、程なふこれで御ざる。物 | "Nepre iru...mi petas",diris Sinjoro. Mi |
申(ものも)、御案内。」 | ja devas sekvi lian ordonon. Mi iru |
形部三郎「やら奇特(きどく)や、面(おも | senhaste.(rondiras sur la podio) Oni |
て)に案内がある誰も出ぬか。いゑ、太郎 | venkas almenaŭ unu ludon el kvin.Sed mia |
官者か、ようこそ来たれ。待かねていたわ | sinjoro! "Ne feliĉe hodiaŭ!", "Tute |
いや。」 | venkita ĉifoje!" Neniam li venkas kaj |
冠者「は、御状が参りまして御ざる。」 | amas hazardoludon. Tia estas homo!... |
形部三郎「いや、状までも及ばぬぞ。まづ入 | Ha, mi jam staras antaŭ la domo de S-ro |
れ。」 | Gyôbu. Nun mi anoncu min. Bonan tagon! |
冠者「いや、お返事をなされずは、帰りませ | Bonan tagon! |
う。」 | Gyôbu:(kun longa KAMISIMO, mallonga glavo |
形部三郎「いや![]() | kaj faldita ventumilo) Oni vokas min |
る事はならぬ。まづ入れ。」 | deekstere. Kiu bonvolas viziti min? |
![]() G: Ha Tarôkazya, mi atendis vin! T: Jen mi kunportis | |
冠者「いや、それは何とした事で御ざる。」 | leteron al vi. |
形部三郎「なんぢが頼ふだ者とそれがしと、 | (transdonas) La enhavon mi ne scias. |
G: Ne necesis letero! Ĝentila li estas. | |
ち込まれたによつて、それがしが所へ、質 | (legas)Nu, eniru, eniru! |
に取つた程に、まづ入れ。」 | T: Dankon, Sinjoro, sed tuj reiri mi devas. |
冠者「何とおつしやるぞ、物の質などいふ物 | Se vi skribos respondon,mi kunportos ĝin. |
は、財宝宝か、軽物(かるもの)の類(た | G: Nenion vi ja aŭdis, ĉu ne!? |
ぐい)などこそは、取るといふ事があれ | T: Ne, nenion!、 |
人を質に取ると事はあるまひ。構へて、や | G: Do, mi diru la veron.Via sinjoro kaj mi |
ささつしやれたら、聞くまい。」 | ludis kaj feliĉe mi gajnis ne nur monon, |
形部三郎「やい![]() | sed ankaŭ vin. De nun vi servos por mi! |
頼ふだ物に使わりやうよりも、それがしに | T: Se tio estas vero, mia sinjoro nepre |
奉公したらば、末![]() | al mi diros tion. Mi ja aŭdis nenion. |
う。」 | Mi devas reiri kaj certiĝi pri tio. |
冠者「いやはや、此様に申のも、御前に恨み | G: Ne iru! Vi ja konas lian skribon, ĉu ne? |
はそつとも御ざらぬ。頼ふだ者に恨みが御 | T: Certe mi konas. |
ざる。それがしに、かう![]() | G: Do, venu kaj legu la leteron!(laŭtlegas) |
るならば、恨みも御ざらぬが、だましてを | "Pro mono mi cedas Tarôkazya." |
こされたと思へば、腹が立まする。」 | T: Sendube skribo de mia sinjoro. Bone. |
形部三郎「おゝ、冠者が腹立つるは尤もぢや。 | Mi estas servisto, kaj ne gravas, al kiu |
おれに奉公をせい。随分な目をかけてとら | servi. Kvankam senspertulo, mi petas |
せうぞ。」 | vian longan favoron. |
冠者「畏て御ざりまする。」 | G: Bone vi diris. Longe mi favoros vin. |
T: Elkore mi dankas vin. | |
冠者「は、是は近ふに普請をなされたと見へ | G: Ne estas bone, ke servisto restas sen |
ました。」 | laboro. Tuj iru kun mia komisio trans |
形部三郎「それよ![]() | la monton. |
冠者「また、こゝには、是は壁下地をしさい | T: Tuj mi iru trans la monton? |
て御ざるが、何とした事で御ざりまする。」 | G: Jes, iru tuj! |
形部三郎「おゝ、我はよい所へ気が付いた、 | T: Ho, bedaŭrinde mi havas beriberon ĉe la |
縄が足らいで、しさいておいた程に、縄を | genuoj. Sen ĉevalo mi ne povas grimpi |
なうてくれい。」 | monton. |
冠者「畏て御ざる。」 | G: Se sur ĉevalo, mi mem iros! Do, restu |
形部三郎「こりや![]() | en la domo, kaj faru ŝnuron. |
冠者「心得て御ざる。是はさて、まことに、 | T: Ĉu mi faru ŝnuron? |
久ゝも使おふづる人が、『ようこそ来た』 | G: Jes, vi faru ŝnuron. |
などと言ふて、酒づきなどとあらふずる物 | T: Mi neniam faris ŝnuron. |
が、はや「縄をなへ」と言わるゝ。致しや | G: Oni diras, ke vi bone ŝnurumas! |
うが御ざる。あ痛![]() | T: Ne, mi tute ne povas. Mia ŝnuro estus |
形部三郎「やい![]() | maldekstruma. |
冠者「いや、手中風が起こりました。」 | G: Ha, vi faras nenion! Servisto nepre |
形部三郎「はてさて、もつけな事ぢや。して | devas labori. Do, vi ĉerpu akvon el la |
それは、いつも起こるか。」 | puto! |
冠者「中![]() | T: Sinjoro Gyôbu. |
御ざるが、兄二人には跡式(遺産)をやら | G: Kio? |
れまする。身共は血の余りにかわいが、取 | T: Kvankam malnobla servisto, mi neniam |
らせう物がない程に、せめて、中風なりと | ĉerpis akvon el puto! |
取らせうとあつて、くれられて御ざる。」 | G: Neniun servon mi atendos de vi. |
形部三郎「してそれは、だうも直しやうはな | T: Neniun servon mi faros por vi. |
いか。」 | G: Iru kaj sidu! |
冠者「いや、遊んでさへおれば、直りまする。」 | T: Ho, ve!(iras al ZYOUZA kaj sidiĝas) |
形部三郎「いや、それこそ易い事よ。遊ばし | G: Kiel malaminda li estas! S-ro( ) |
ておこふほどに、急で直せ。」 | diris,ke li estas utila. Sed mi ne volas |
冠者「はあ、直りまして御ざる。」 | servon de tiel obstina homo! Mi iros kaj |
形部三郎「はてさて、嬉しやな、やい![]() | postulos monon anstataŭ Tarôkazya. |
それがしがまだ坪の内は見まいな。」 | (rondiras sur la podio)Ha, mi jam staras |
冠者「いや、まだ終(つい)に見た事が御ざ | antaŭ la domo de S-ro( ). Nun mi |
りませぬ。」 | anoncu min. Bonan tagon! Bonan tagon! |
形部三郎「来い、見せう。こりや![]() | M: Oni vokas min deekstere. Kiu bonvolas |
![]() G: Jen mi, Sinjoro! M: Ha, S-ro Gyôbu! Mi ĵus sendis al | |
冠者「はあ、見事な花で御ざりまする。」 | vi Tarôkazya. |
形部三郎「よい花ぢやな。」 | G: Fakte venis Tarôkazya. Sed mi ne volas |
冠者「いやはや、申所もない花で御ざります | servon de tiel obstina homo! Mi volas |
る。」 | ricevi monon anstataŭ Tarôkazya. |
形部三郎「やい![]() | M: Li ja estas utila homo. Kio kolerigis |
たわいやい。あれを追てくれい。」 | vin? |
冠者「は、いや、わたくしは鳥を終に追てみ | G: Mi ordonis iri trans la monton.Li diris |
た事が御ざりませぬ。」 | "Sen ĉevalo mi ne povas grimpi monton." |
形部三郎「『ほう![]() | Do mi ordonis fari ŝnuron. Li diris, |
いわいやい。」 | "Mi neniam faris ŝnuron." Mi ne volas |
冠者「かしこまつて御ざる。扨も![]() | servon de tiel obstina homo! Anstataŭ |
ふ人の知恵は違ふて御ざる。手でする事に | Tarôkazya mi volas ricevi monon. |
かだを申せば、又口で言ふ事を申付らるゝ。 | M: Mi tute ne komprenas! Li estas lerta |
是も致しやうが御ざる。口中風![]() | ŝnurumanto. Ha, mi vidas! Li koleras, |
形部三郎「やい冠者、それは何として口がゆ | ke mi mensogis lin. Do, resendu lin |
がふだぞ。」 | portempe, mi petas. Mi igos lin ŝnurumi |
冠者「いや、是も中風で御ざりまする。」 | antaŭ viaj okuloj. Se li plaĉos vin, |
形部三郎「いや、それもだうぞ直しやうがな | prenu Tarôkazya. Se ne, vi prenu monon. |
いかいや。」 | G: Kiel mi resendu lin? |
冠者「鳥を追わずは、直りませう。」 | M: Diru: Vi ree ludis kaj estis malfeliĉe |
形部三郎「いや、追わせまい程に、急で直せ。」 | venkita. Vi forludis ne nur tutan monon |
冠者「畏て御ざる。」 | sed ankaŭ novan serviston Tarôkazya. |
形部三郎「直つたか。」 | G: Bona ideo! Mi diros tiel al Tarôkazya. |
冠者「中![]() | M: Ankaŭ vi venu iom post li. |
>G: Konsentite! Jen mi iros. | |
になる》 | M: Jam nun? |
形部三郎「はてさて、嬉しや。さうあれば、 | G: Ĝis revido! |
なんぢが頼ふだる者に極める事が有程に、 | M: Ĝis revido! |
供に来い。」《諸流では、太郎冠者は刑部 | G: Jen! (rondiras sur la podio) Li havas |
の家で待っている。》 | bonan ideon. Mi rapidu hejmen kaj sekvu |
冠者「畏て御ざる。」 | Tarôkazya. Kiel malaminda li estas.Ha, |
形部三郎「来い![]() | mi jam staras antaŭ mia domo. Hej mi |
なんぢはそこに待ておれ。」 | estas hejme! Kie estas Tarôkazya? |
冠者「畏て御ざる。」 | T: (ekstaras.iras al unua pino)Ba,li vokas |
形部三郎「物申、御案内。」 | min!(reiras)Ĉu vi vokis min, Sinjoro? |
![]() vin. Mi devas peti vian pardonon. T: Kio okazis,Sinjoro? | |
庄太夫「やら奇特や、案内が有。ゑ、形部 | G: Mi ree ludis kaj |
三郎殿か、何と思ふて出さつしやれて御ざ | malfeliĉe estis venkita de S-ro( ). |
る。今朝は冠者を進ぜて御ざるが。」 | Mi forludis ne nur tutan monon sed ankaŭ |
形部三郎「されば![]() | vin, Tarôkazya! Mi kompatas vin, sed vi |
でおぢやる。あのやうな病者ををこして、 | devas reiri. |
迷惑をさしやる事じや。縄をなわすれば、 | T: Ho,ve! Bedaŭrinde! Mi volus resti ĉe |
「手中風が起こつた」と言ふ。鳥を追わす | vi longe! |
れば、「口中風が起こつた」と言ふ。ひよ | G: Povas esti, ke iam mi revenkos kaj |
んな者をおこしやつた。」 | petos vin reveni. |
庄太夫「はて、あいつは其様成(なる)者で | T: Tiam mi petos vian longan favoron. |
は御ざらぬが。して、連れては御ざらぬか。」 | G: Tiam mi longe favoros vin. |
形部三郎「いや、門に待たせておいておぢや | T: Jen mi iros. |
る。」 | G: Jam nun? |
庄太夫「ゑ、一段でおじやる。物陰から御覧 | T: Ĝis revido, Sinjoro! |
(ろん)ぢやれい。身共がだうぞして、縄 | G: Ĝis revido! |
を持つていて、きやつになわしてみせう程 | T: Jen! (rondiras sur la podio) Kia ĝojo! |
に。こなた、よい時分に出さつしやれて、 | Mi timis, ke por ĉiam mi restos ĉe tia |
持ち替へていさつしやれい。総じて折檻の | kanajlo. Mi rapidu hejmen... Mi tamen |
加へて、使わつしやれい。」 | koleras al Sinjoro! Li ne diris veron, |
形部三郎「や、是が一段でおぢやろ。急で呼 | sed mensogis kaj sendis min al Gyôbu. Mi |
ふで、なわしやれい。」 | devas plendi pro tio...Ha, mi jam staras |
antaŭ la domo. Sinjoro!Tarôkazya revenis. | |
庄太夫「やい太郎冠者、なぜに我は入らぬぞ。」 | M: Ha Tarôkazya, vi revenis!Mi atendis vin! |
![]() min!?Se vi dirus,ke mi devas iri alS-ro Gyôbu, mi volonte | |
冠者「ゑ、何をおつしやる。よう博奕の質に | irus sen plendo. |
おれをやらつしやれたのふ。」 | M: Ha, mi estis malbona. Mi petas vian |
庄太夫「いや、我が腹立つるも道理ぢや。も | pardonon.(riverencas iomete) |
はややらぬ程に堪忍のせい。」 | T: Ha,ne decas, ke vi pardonpetas!Mi estas |
冠者「何とさしやれましたぞ。」 | servisto,kaj vi rajtas sendi min ien ajn. |
庄太夫「我が叱ろずれ共、去者と今日勝負を | Sed, nepre ne ludu je unusola Sinjorino! |
したと思へ。此近年ない打ち返し良うして、 | M: Tio estis bona leciono. Nu, ankaŭ vi |
形部三郎が所へも、もはも算用もする。」 | ĝoju: Mi ree ludis kaj feliĉe venkis |
冠者「いか程、して、勝たつしやれましたぞ。」 | S-ron Gyôbu. Mi regajnis ne nur multe da |
庄太夫「いや、何かは知らず、座敷は乱し銭 | mono, sed ankaŭ vin, Tarôkazya! |
で山のごとくぢや。」 | T: Finfine vi havis la feliĉon. Vere ĝoje! |
冠者「はあ、それは、つないでおかつしやれ | M: Nu, mi bezonas ŝnuron por tredi en |
ませいで。」 | moneroj. |
庄太夫「いや、さしがなふて、ゑつながなん | T: Ha, tiel multe vi venkis, ke vi bezonas |
だ。さし縄をのふてくれい。」 | ŝnuron! Mi gratulas vin! Mi estas |
冠者「畏て御ざる。ないませうが、形部三郎 | lerta ŝnurumanto. Unue mi prenos pajlon. |
はどこにいられまするぞ。」 | M: Bone. |
庄太夫「いや、裏の門から往なれた。」 | T: Jen, restas ŝnur-peco. Mi aldonos al ĝi |
![]() M: mi, do,helpos vin. (malantaŭ Tarôkazya tenas la finon de ŝnuro) | |
冠者「やあ、一段で御ざる。ないませう。」 | T: Mi dankas! Pli rapide mi faros ŝnuron. |
庄太夫「やい![]() | M: Devas esti. |
ざしになへ。おれが持つておろふ程に。」 | T: Dum ŝnurumo mi rakontos pri la hejmo de |
S-ro Gyôbu. | |
M: Bone. | |
T: Oni diras:Tatamo nova kaj amiko malnova. | |
Sed, mi konsilas, jam ne rilati kun S-ro | |
Gyôbu, ĉar li ne estas bona homo. | |
M: Kial vi pensas tiel. | |
冠者「申殿様、持たつしやれませい。扨も | T: Kiam mi iris, li tuj diris: Ne estas |
![]() | bone, ke servisto restas sen laboro. Tuj |
つで御ざる。先酒づきなどはしほらいで、 | iru trans la monton. Jes, li diris:Tuj |
『縄をなへ』と言ひましたによつて、何が | mi iru trans la monton.(retrovidas) |
「手中風ぢや」と言ふて、ないませなんだ。 | M: Vi iris, ĉu ne? |
「鳥を追へ」と言ひました程に、何が口を | T: Ne! Mi diris, ke mi havas beriberon ĉe |
ば未申(ひつじさる)へゆがめて、かうし | la genuoj. Sen ĉevalo mi ne povas grimpi |
て見せたと思はしやれませ。ゑ、形部三郎 | monton. Tiam S-ro Gyôbu diris: Se sur |
様で御ざりまするか。あゝ、許さつしやれ | ĉevalo, mi mem iros! Do,restu en la domo, |
ませい。はあ、許さつしやれませい。」 | kaj faru ŝnuron.(retrovidas) |
M: Vi faris ŝnuron, ĉu ne? | |
T: Tute ne!Mi diris:Mi neniam faris ŝnuron. | |
《諸流では、太郎冠者は刑部の家で待って | Tiam li tute koleris kaj foriris. Kolero |
いる間の刑部の子や妻の悪口を語る》 | estas amiko de malsukceso. Do,via feliĉo. |
M: Vere mia feliĉo!(ambaŭ ridas) | |
T: S-ro Gyôbu foriris ien kaj mi restis en | |
形部三郎「憎いやつの、やるまひぞ![]() | la kuirejo. Estis multe da fornoj. Iam |
li estis riĉa, mi vidas. Sed nun en la | |
fornoj estas araneaĵo.(ridas) En tia | |
malriĉa vivo estas multaj infanoj. Sep | |
aŭ ok infanoj diras sinsekve:Donu varman | |
akvon! Teon, mi petas! Malvarman akvon! | |
Kiam mi ion donis al ĉiu: Anstataŭ teon | |
vi donis akvon. Ne varman sed malvarman | |
vi donis. Brulas lango pro varma akvo! | |
Mi sentis vivminacon.(ridas)Fine foriris | |
la buboj kaj mi ripozis. Tiam oni vokis | |
min per kolombo-simila voĉo: Tarôkazya, | |
Tarôkazya. Mi retrovidis: Tie staris | |
S-ino Gyôbu. | |
M: Oni diras, ke ŝi estas belulino. Kaj | |
S-ro Gyôbu kaŝas ŝin en la domo. | |
T: Belulino, belulino!? Tute ne belulino, | |
sed betonino!(ridas.Mastro ekstaras,iras | |
al la unua pino kaj signas al Gyôbu per | |
ventumilo. Ambaŭ kapjesas. Gyôbu sidiĝas. | |
Mastro foriras tra KIRIDOGUTI)Ŝia frunto | |
elstaras. Okuloj rondaj! Buŝo atingas | |
ĝis oreloj. Kun lipruĝo ŝi ŝajnas kiel | |
lupo, kiu manĝis homon.(ridas) Ĉu ŝi | |
エスペラント版(諸流)の粗筋:博打に負けて | havas nazon? Jes, ja havas tian, kiel |
とうとう太郎冠者まで取られた主人は、手紙を | juglando. Tute demono sur tegolo!(retro- |
届けるようにと、だまして太郎冠者を刑部の家 | vidas) |
に行かせます。刑部の人使いの荒さに怒った太 | G: Demono sur tegolo!? (levas ventumilon. |
郎冠者は何かと理由を付けて得意の縄も、なお | Tarôkazya konsternita ekiras al WAKIZA) |
うとしません。 | T: Bonvenon, Sinjoro! |
刑部は主人の家に行き太郎冠者を返して金で | G: Vi klaĉis pri mia edzino! |
清算しようとしますが、主人は刑部と計って、 | T: Mi ne parolis pri via edzino, sed pri |
太郎冠者をいったん自分の家に戻させ、だまし | najbara sinjorino. |
て刑部の目の前で縄をなわせます。縄をないな | G: Ne trompu min!(levas ventumilon) |
がら太郎冠者は刑部とその家族の悪口を言いま | T: Ho ve, pardonon mi petas.(forkuras) |
くります。 | G: Kien vi iras! Kia fripono! Kaptu lin. |
Mi ne pardonos!(sekvas) (fino) |