狂言記 外五十番 巻二・二 | el "Kyôgenki GaiGozyûban" vol. 2.2
|
登場人物: 親、子 | tradukis Simatani takesi 2002 |
|
|
親「是はこの辺りの者。せがれが成 | Patro: Mi estas loĝanto en ĉi tiu loko.
|
人した程に、手習ひをさせうと思 | Mi filo estas sufeĉe granda por lerni
|
ふ。ゐるか。」 | legi kaj skribi. Ĉu vi estas hejme?
|
子 「何で御ざるぞ。」 | Filo: Jen, antaŭ vi!
|
親「そちも成人したところで、手習 | P: Vi estas sufiĉe granda por lerni
|
ひをしたらばよからふ。」 | legi kaj skribi.
|
子「心得て御ざる。教へてくだされ」 | F: Laŭ via ordono. Bonvolu gvidi min.
|
親「いろはにほへとちりぬるをわか、 | P: Diru: ABCĈDEF GĜHĤIJĴ KLMN
|
と言へ。」 | OPR.
|
子「そのやうに、立て板に水流すや | F: Vi parolas tro rapide! Mi tute ne
|
うに教へさしられては憶えませぬ。 | povas sekvi vin. Bonvolu gvidi min
|
そろと教へてくだされ。」 | malpli rapide.
|
親「心得た。い。」 | P: Bone. Ni komencu kun AB.
|
子「灯心。」 | F: Jam granda mi estas.
|
親「何事を言ふぞ。」 | P: Kial vi koleras?
|
子「いを引けば、灯心ができまする」 | F: Vi nomis min knabo.
|
親「ろ。」 | P: Ne "knabo", sed "kun AB"! Aŭdu
|
| akre: CĈ.
|
子「櫂。」 | F: Kara Paĉjo!
|
親「何と言ふぞ。」 | P: Kial vi brakumas min?
|
子「櫓には櫂がそうたものじや。」 | F: Vi ordonis, ke mi alkroĉu vin.
|
親「走り知恵な。これは高野の弘法 | P: Malsaĝulo! Ne "alkroĉu", sed
|
大師様のなされた、いろはといふ | "Aŭdu akre: CĈ"! Jen estas la
|
物じや。」 | dudek ok literoj de D‐ro Zamenhof.
|
子「弘法様の四十八にならしられま | F: Dudek ok jarojn havas via D‐ro
|
するか。」 | Zamenhof ?
|
親「たゞ何事も、それがしが教へて | P: Ho, ve! Vi nur ripetu la vortojn,
|
言ふやうに言へ。」 | kiujn mi diros al vi.
|
子「親じや人のおしらるゝやうにさ | F: Ĉu mi povas lerni ripetante viajn
|
へ言へば、手習ひになりますか。」 | vortojn?
|
親「なか。何事も、言ふやうに | P: Jes, tiel vi bone lernos. Ripetu
|
教へるやうにさへすればよいぞ。」 | ĉion, kion mi diros al vi.
|
子「それはやすい事じや。こなたの | F: Tio estos facile. Mi ripetos ĉion,
|
おしらるゝやうに言ふませう。」 | kion vi diros al mi.
|
親「いろはにほへと、と言へ。」 | P: Diru: ABCĈDEF.
|
子「いろはにほへと、と言へ。」 | F: Diru: ABCĈDEF.
|
親「さうではない。いろはにほへと、 | P: Vi eraras! Diru nur: ABCĈDEF.
|
とばかり言へ。」
|
子「さうではない。いろはにほへと、 | P: Vi eraras! Diru nur: ABCĈDEF.
|
とばかり言へ。」
|
親「まだ走り知恵なやつの。」 | P: Kia malsaĝulo vi estas!
|
子「まだ走り知恵なやつの。」 | F: Kia malsaĝulo vi estas!
|
親「憎いやつの。口まねをしをるか」 | P: Mi koleros! Ne imitu min!
|
子「憎いやつの。口まねをしをるか」 | F: Mi koleros! Ne imitu min!
|
親「あゝ腹立ちや。」 | P: Mi ne pardonos vin! (piedfrapas)
|
子「あゝ腹立ちや。」 | F: Mi ne pardonos vin! (same faras)
|
親「をのれ何としやう知らぬ。」 | P: Kiel mi punu vin!?
|
子「をのれ何としやう知らぬ。」 | F: Kiel mi punu vin!?
|
親「腹の立つ。まつかふしたがよい」 | P: Abomene! Jen via puno!
|
(打ち倒す) | (batfaligas)
|
子「腹の立つ。まつかふしたがよい。 | F: Abomene! Jen via puno! Mi
|
お手つ。」 (子も親を打ち倒す) | venkis! (Filo batfaligas Patron)
|
(終わり) | (fino)
|
原作ではイロハを教えているが、 | En originalo Patro instruas kanaojn,
|
言葉遊びを訳しにくいので、翻訳で | nome japanajn literojn. いろは estas
|
は ABCĈ とした。 | la unuaj kanaoj laŭ malnova ordo. い
|
いを引けば: イグサ科の多年草、 | (prononcu: I) ankaŭ estas nomo de iu
|
藺の髄を、行灯や蝋燭の灯心に用い | speco de junko, el kies medolo oni
|
た。櫓と櫂: 舟のオールのこと。 | faris meĉon. ろ(RO) signifas remilon.
|