★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》

いろは ABCĈ

        狂言記 外五十番 巻二・二    el "Kyôgenki GaiGozyûban" vol. 2.2
                登場人物: 親、子        tradukis Simatani takesi 2002
親「是はこの辺りの者。せがれが成Patro: Mi estas loĝanto en ĉi tiu loko.
  人した程に、手習ひをさせうと思  Mi filo estas sufeĉe granda por lerni
ふ。ゐるか。」  legi kaj skribi.  Ĉu vi estas hejme?
子 「何で御ざるぞ。」Filo: Jen, antaŭ vi!
親「そちも成人したところで、手習P: Vi estas sufiĉe granda por lerni
  ひをしたらばよからふ。」  legi kaj skribi.
子「心得て御ざる。教へてくだされ」F: Laŭ via ordono.  Bonvolu gvidi min.
親「いろはにほへとちりぬるをわか、P: Diru: ABCĈDEF GĜHĤIJĴ KLMN
  と言へ。」OPR.
子「そのやうに、立て板に水流すやF: Vi parolas tro rapide!  Mi tute ne
  うに教へさしられては憶えませぬ。  povas sekvi vin.  Bonvolu gvidi min
  そろと教へてくだされ。」  malpli rapide.
親「心得た。い。」P: Bone.  Ni komencu kun AB.
子「灯心。」F: Jam granda mi estas.
親「何事を言ふぞ。」P: Kial vi koleras?
子「いを引けば、灯心ができまする」F: Vi nomis min knabo.
親「ろ。」P: Ne "knabo", sed "kun AB"!  Aŭdu
  akre:  CĈ.
子「櫂。」F: Kara Paĉjo!
親「何と言ふぞ。」P: Kial vi brakumas min?
子「櫓には櫂がそうたものじや。」F: Vi ordonis, ke mi alkroĉu vin.
親「走り知恵な。これは高野の弘法P: Malsaĝulo!  Ne "alkroĉu", sed
  大師様のなされた、いろはといふ  "Aŭdu akre: CĈ"!  Jen estas la
  物じや。」  dudek ok literoj de D‐ro Zamenhof.
子「弘法様の四十八にならしられまF: Dudek ok jarojn havas via D‐ro
  するか。」  Zamenhof ?
親「たゞ何事も、それがしが教へてP: Ho, ve!  Vi nur ripetu la vortojn,
  言ふやうに言へ。」  kiujn mi diros al vi.
子「親じや人のおしらるゝやうにさF: Ĉu mi povas lerni ripetante viajn
  へ言へば、手習ひになりますか。」  vortojn?
親「なか。何事も、言ふやうにP: Jes, tiel vi bone lernos.  Ripetu
  教へるやうにさへすればよいぞ。」  ĉion, kion mi diros al vi.
子「それはやすい事じや。こなたのF: Tio estos facile.  Mi ripetos ĉion,
  おしらるゝやうに言ふませう。」  kion vi diros al mi.
親「いろはにほへと、と言へ。」P: Diru: ABCĈDEF.
子「いろはにほへと、と言へ。」F: Diru: ABCĈDEF.
親「さうではない。いろはにほへと、P: Vi eraras!  Diru nur: ABCĈDEF.
  とばかり言へ。」
子「さうではない。いろはにほへと、P: Vi eraras!  Diru nur: ABCĈDEF.
  とばかり言へ。」
親「まだ走り知恵なやつの。」P: Kia malsaĝulo vi estas!
子「まだ走り知恵なやつの。」F: Kia malsaĝulo vi estas!
親「憎いやつの。口まねをしをるか」P: Mi koleros!  Ne imitu min!
子「憎いやつの。口まねをしをるか」F: Mi koleros!  Ne imitu min!
親「あゝ腹立ちや。」P: Mi ne pardonos vin! (piedfrapas)
子「あゝ腹立ちや。」F: Mi ne pardonos vin! (same faras)
親「をのれ何としやう知らぬ。」P: Kiel mi punu vin!?
子「をのれ何としやう知らぬ。」F: Kiel mi punu vin!?
親「腹の立つ。まつかふしたがよい」P: Abomene!  Jen via puno!
  (打ち倒す)  (batfaligas)
子「腹の立つ。まつかふしたがよい。F: Abomene!  Jen via puno!  Mi
  お手つ。」 (子も親を打ち倒す)  venkis! (Filo batfaligas Patron)
                        (終わり)                                (fino)
  原作ではイロハを教えているが、  En originalo Patro instruas kanaojn,
言葉遊びを訳しにくいので、翻訳でnome japanajn literojn.  いろは estas
は ABCĈ とした。la unuaj kanaoj laŭ malnova ordo.  い
  いを引けば: イグサ科の多年草、(prononcu: I) ankaŭ estas nomo de iu
藺の髄を、行灯や蝋燭の灯心に用いspeco de junko,  el kies medolo oni
た。櫓と櫂: 舟のオールのこと。faris meĉon.  ろ(RO) signifas remilon.

★池田エスペラント会に戻る __ 《 狂言(目次) __ 《 戻 __ 次 》